Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
The richer the information available in terms of the variety of data sources, the type of coverage of each, the characteristics recorded and the ease in obtaining special tabulations, the more likely that acceptable estimates may be derived. Чем полнее имеющаяся информация с точки зрения разнообразия источников данных, типа охвата каждого из них, зарегистрированных характеристик и легкости составления специальных таблиц, тем больше вероятность получения на ее основе приемлемых оценок.
The permanent reintegration of ex-combatants into civilian life extends well beyond successful disarmament and is determined by whether or not there exist concrete, long-term options for obtaining a sustainable livelihood and participating in the social and political life of the country. Окончательная реинтеграция бывших комбатантов в гражданскую жизнь далеко выходит за рамки успешного разоружения и определяется наличием или отсутствием конкретных долговременных вариантов получения доступа к устойчивым источникам средств к существованию и участия в социальной и политической жизни страны.
The rapid growth of globalized telecommunication networks presents a unique opportunity for SMEs to overcome the disadvantages of size, not only with respect to access to information but also for obtaining business services. Быстрое развитие глобальных телекоммуникационных сетей открывает перед МСП уникальную возможность преодолеть недостатки, связанные с их размером, не только в плане доступа к информации, но и с точки зрения получения услуг, необходимых для производственной деятельности.
It has been completely blocked since 8 March 2000, causing enormous damage to the agriculture and animal husbandry in the region, and inflicting on its inhabitants major difficulties in obtaining their drinking-water supplies. Водоток был совершенно перекрыт с 8 марта 2000 года, что причинило огромный ущерб сельскому хозяйству и животноводству в этом районе и создало значительные трудности для его жителей в плане получения питьевой воды.
Mr. SICILIANOS said that since the Commission itself had spoken of its difficulties in obtaining financial and human resources, he was in favour of retaining the word "means". Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, поскольку сама Комиссия говорила о трудностях, с которыми она сталкивается в деле получения финансовых и людских ресурсов, он выступает за сохранение слова "средства".
The Special Rapporteur advised that the procedure adopted by the Secretary of State in obtaining an independent medical opinion could be followed in the case of Mr. Soeharto by the South Jakarta District Court. Специальный докладчик указал, что районный суд Южной Джакарты в деле г-на Сухарто мог бы последовать процедуре, которой воспользовался министр для получения независимого медицинского заключения.
Hence, in case of doubt, it is strongly recommended to contact directly the competent authorities of the country where the person concerned is resident or established with a view to obtaining further data or to verifying the information from the ITDB. Поэтому в случае сомнений настоятельно рекомендуется обращаться непосредственно к компетентным органам страны, в которой соответствующее лицо постоянно проживает или зарегистрировано, с целью получения дополнительных данных или проверки информации, полученной из МБД МДП.
In that connection, he wished to make it clear that while UNHCR encouraged integration of refugees, obtaining for them the nationality of their host country did not form part of its concerns. В этой связи Верховный комиссар отмечает, что Управление, поощряя интеграцию беженцев, тем не менее не занимается вопросами получения для них гражданства принимающей страны.
On its website, the BMLFUW has published a list of all environmental organizations approved in Austria according to the 2000 EIA Act and also gives information on the application procedure required for obtaining approval . На своем вебсайте BMLFUW опубликовала перечень всех природоохранных организаций, утвержденных в Австрии в соответствии с Законом об ОВОС 2000 года, а также представляет информацию о порядке подачи заявок для получения разрешения .
Statistical data on the distribution of migrants by territory and ethnic group in 2006: The Status of Refugees and Forcibly Displaced Persons Act of 21 May 1999 sets out the individual procedure for obtaining refugee status. Статистические данные о распределении мигрантов по территориям и национальностям в 2006 году: Законом Азербайджанской Республики от 21 мая 1999 года "О статусе беженцев и вынужденных переселенцев" определен индивидуальный порядок получения статуса беженца.
Some categories, however, seem more likely than others to be at a risk of not obtaining access to adequate housing or to be vulnerable in this particular situation. Вместе с тем определенные категории лиц по сравнению с остальными очевидно испытывают более значительные трудности в отношении получения доступа к надлежащему жилью или оказываются более уязвимыми в данной конкретной ситуации.
The team has also drafted terms of reference for a study aimed at reviewing the internationally sponsored household survey programme, particularly in relation to obtaining key indicator information. Кроме того, группа в предварительном порядке определила задачи исследования по оценке финансируемой международными организациями программы обследования домашних хозяйств, особенно в том, что касается получения информации о ключевых показателях.
Through a set of questions submitted earlier by members of the Executive Board, the facilitators demonstrated the process of comprehensive consultations and networking that was involved in obtaining answers in the shortest possible time. Используя набор вопросов, заранее сформулированных членами Исполнительного совета, организаторы мероприятия продемонстрировали, как идет процесс консультаций и как используются сетевые возможности для оперативного получения ответов на поставленные вопросы.
In the light of article 6 of the Convention, the Committee notes that the only way of obtaining reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of an act of racial discrimination is through a penal proceeding. В свете статьи 6 Конвенции Комитет отмечает, что уголовное судопроизводство является единственной процедурой получения возмещения или удовлетворения за любой ущерб, понесенный в результате совершения акта расовой дискриминации.
The delegation was successful in enriching the discussions of the Commission by obtaining first-hand information about the situation on the ground, in particular, the challenges to peace consolidation. Делегация достигла успеха в наполнении новым содержанием обсуждения Комиссией соответствующих вопросов в результате получения из первых рук информации о ситуации на месте и, в частности, о трудностях на пути к упрочению мира.
In that respect, it should be pointed out that the regime of countermeasures, or reprisals not involving the use of force, already existed in international law for the purpose of obtaining reparation from the responsible State and securing the reversion to a situation of legality. В этом отношении следует указать, что режим контрмер или репрессалий, не связанных с применением силы, уже предусмотрен в международном праве с целью получения репараций от несущего ответственность государства и для обеспечения возвращения к положению законности.
Lastly, protection could be extended only to the extent permitted under international law and with the sole objective of obtaining reparation for injury caused to the national. Наконец, защита может осуществляться лишь в той степени, которая допустима согласно международному праву, и с единственной целью получения репарации за ущерб, нанесенный гражданину.
The consultative group should look in particular at ways of increasing UNIDO's resources, for instance by attracting new Member States, obtaining resources from other multilateral funds and encouraging the recovery of arrears. Кон-сультативной группе следует прежде всего изучить пути повышения ресурсообеспеченности ЮНИДО, в частности, путем привлечения в Организацию новых государств, получения ресурсов из других много-сторонних фондов и поощрения усилий по пога-шению задолженности.
For example, the rapid increase in the use of mobile telephones might have reduced the possibility of obtaining a representative sample through interviews conducted using landline telephones. В частности, в результате ускорения темпов все более широкого использования мобильных телефонов сокращается, по-видимому, возможность получения репрезентативной выборки путем опросов, проводимых с использованием стационарных телефонов.
Support was expressed for adequate measures for obtaining the relevant information being provided in the draft Guide, not only in respect of possible failure by the debtor to comply with its duty, but rather as a broad principle with a general scope. Была выражена поддержка предложения предусмотреть в проекте руководства надлежащие меры для получения соответствующей информации не только в связи с возможным неисполнением этого обязательства должником, но скорее в качестве широкого принципа, имеющего общую сферу применения.
Some countries have designed and implemented good solutions - providing swift and transparent administrative procedures for creating companies, registering property, paying taxes, and obtaining licences, work permits and visas. В некоторых странах разработаны и реализованы на практике неплохие решения, позволяющие внедрять ускоренные и прозрачные административные процедуры создания компаний, регистрации собственности, уплаты налогов, а также получения лицензий, разрешений на работу и виз.
Despite the fact that visiting missions are an ideal mechanism for obtaining first-hand information about the economic, political and social situation in a Territory, it is now difficult to recall the last time that such a mission actually went to a Non-Self-Governing Territory. Несмотря на тот факт, что выездные миссии являются идеальным механизмом для получения достоверной информации об экономическом, политическом и социальном положении в любой территории, сейчас даже трудно припомнить, когда, собственно говоря, в последний раз такая миссия посещала ту или иную несамоуправляющуюся территорию.
Section 1 of Act No. 4/2000 covered the rights and freedoms of foreigners in Spain, family reunion, legal guarantees and measures against discrimination, while Royal Decree No. 239/2000 laid down the procedures to be followed by foreigners for obtaining residence permits. В разделе 1 Закона Nº 4/2000 охвачены такие вопросы, как права и свободы иностранцев в Испании, воссоединение семей, правовые гарантии и меры, предпринимаемые против дискриминации, а в Королевском указе Nº 239/2000 содержится описание процедур, которые необходимо соблюдать иностранцам для получения вида на жительство.
As previously mentioned in paragraphs 395 and 420 above. UNHCR, with the assistance of the Office of Internal Oversight Services, is currently reviewing and analysing the whole process of obtaining audit certificates from implementing partners. Как уже указывалось в пунктах 395 и 420 выше, УВКБ, действуя при поддержке Управления служб внутреннего надзора, осуществляет в настоящее время обзор и анализ всего процесса получения аудиторских заключений от партнеров-исполнителей.
The Office observes that a significant obstacle in securing donors' financing is reaching an agreement on the terms of relevant contributions, in particular obtaining the clearance of Headquarters on specific issues, which, in some cases, was riddled with inordinate delays. Управление отмечает, что одно из серьезных препятствий на пути получения донорских средств заключается в согласовании условий предоставления соответствующих взносов, в частности в получении из Центральных учреждений разрешения в отношении конкретных вопросов, что в ряде случаев было сопряжено с неоправданными задержками.