Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
For example, control over a deposit account held with a financial institution or insurance company can be transferred by placing the account in the name of the secured creditor or obtaining the agreement of the depository institution to respond to directions by the secured creditor. Например, право распоряжаться депозитным счетом, открытым в финансовом учреждении или страховой компании, может быть передано путем перевода такого счета на имя обеспеченного кредитора или путем получения согласия депозитного учреждения выполнять указания обеспеченного кредитора.
The consolidated budget for the biennium 2004-2005 is represented in terms of a base scenario that is considered achievable in terms of income and delivery and a high scenario that is basically subject to obtaining additional income. Сводный бюджет на двухгодичный период 2004-2005 годов представлен в виде базового сценария, который считается осуществимым с точки зрения поступлений и объема деятельности, и в виде оптимистичного сценария, реализация которого по существу зависит от получения дополнительных средств.
When used in the elections for the first time, this system played a major role in voter registration, preparing electoral rolls, planning the conduct of the election and the announcement of the results, obtaining requisite information from the electoral commissions and processing it. Впервые используемая в практике выборов данная система сыграла важную роль во время регистрации избирателей, составления списков избирателей, определения хода и результатов выборов, а также получения необходимой информации из избирательных комиссий и ее обработки.
If it is reasonably suspected that marriage has been entered in the purpose of obtaining a permit to stay and nothing to the contrary is reliably demonstrated, the marriage does not make a person entitled to a permit to stay. Если есть достаточные основания подозревать, что брак был заключен с целью получения разрешения на проживание, и отсутствуют надежные доказательства противного, этот брак не дает права данному лицу на получение разрешения на проживание.
A second method of obtaining trade union status is to have the organization of employees apply to a parent union for a charter as a "local." Другим способом получения статуса профсоюза является обращение организаций трудящихся в какой-либо вышестоящий профсоюз с просьбой о предоставлении им мандата в качестве местного отделения этого профсоюза.
Article 11 stipulates that surgical and other medical interventions may be taken on the basis of a consent of the diseased or injured person or after obtaining a consent of the parents or a guardian if a person is a juvenile or not capable of reasoning. Статья 11 предусматривает, что хирургическое и иное медицинское вмешательство может осуществляться на основе согласия больного или пострадавшего от травмы лица или после получения согласия от родителей или опекуна, если это лицо является несовершеннолетним или недееспособным.
Whereas the responsibility to coordinate and facilitate assistance was an internal aspect of the primary responsibility of the affected State, the requirement of obtaining that State's consent was an external matter since it governed the relations with other States and bodies. В то время как обязанность координировать помощь и содействовать ей является внутренним аспектом главной ответственности пострадавшего государства, требование получения согласия этого государства является аспектом внешним, поскольку оно регулирует взаимоотношения с другими государствами и органами.
In paragraph 26, the Board recommended that UNICEF review its current practice of obtaining assurance on programme expenditures and take appropriate measures to obtain such assurance to ensure the validity of the programme expenditures. В пункте 26 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ пересмотреть свою нынешнюю практику получения гарантий надлежащего расходования средств по программам и принять соответствующие меры для обеспечения таких гарантий, с тем чтобы убедиться в правомерном несении расходов по программам.
Physical persons have the right to unrestricted access to, obtaining of the information about themselves, require clarifying rectifications about the information, and to learn whom and for what purpose uses the information. Физические лица обладают правом беспрепятственного доступа к информации о самих себе и получения такой информации, требования уточнения этой информации, а также установления того, кем и в каких целях используется эта информация.
(a) Faculty members at universities must have original research publications to present to the specialized academic committees when the time comes for their promotion to be considered, within five years of obtaining their last degree; а) при рассмотрении своих кандидатур на повышение преподаватели университетов должны представить специальной аттестационной комиссии свои научные публикации, подготовленные в течение пяти лет после получения последней степени;
Given the difficulty of obtaining information on some individuals - especially those not located in Liberia - the Panel recommends that the Committee develop a plan for updating the publicly available information on individuals and communicate with the Panel on how it can best assist the Committee. С учетом сложности получения информации о некоторых лицах, особенно тех, которые находятся за пределами Либерии, Группа рекомендует Комитету о санкциях разработать план обновления публично доступной информации о таких лицах и обсудить с Группой вопрос о том, какую помощь она может оказать Комитету.
(b) To receive from the authorities of one State the kind of assurances referred to in paragraph 2 (c) of this article for the purpose of obtaining the testimony of a witness from another State. Ь) получения от органов одного государства таких гарантий, какие упоминаются в пункте 2(с) настоящей статьи, с целью обеспечения дачи показаний свидетелем из другого государства.
While his delegation recognized the growing importance of the use of modern technological methods for transmitting and receiving information as a result of the information-processing revolution, it should not be forgotten that whole societies remained totally dependent on traditional means of obtaining information, such as radio. Хотя Египет признает, что вследствие информационной революции все более важное значение приобретает использование современных технических средств для передачи и получения информации не следует забывать о том, что целые общества по-прежнему полностью зависят в вопросах получения информации от традиционных средств распространения информации, таких, как радио.
especially when these actions consist of obtaining certain concessions in respect of access to contracts or markets, guaranteeing nationals the right to defence, or facilitating certain procedures for them. особенно в тех случаях, когда такие действия состоят в том, чтобы добиться определенных уступок в отношении получения контрактов или доступа к рынкам, гарантировать своим гражданам право на защиту или облегчить им осуществление определенных процедур.
Thus, some States prohibit women under the age of 25 from migrating without the permission of a guardian, or prohibit women from obtaining travel permits, restricting their freedom to travel in search of a livelihood or educational opportunities. Некоторые государства, например, запрещают женщинам в возрасте до 25 лет выезжать из своей страны без разрешения опекуна либо запрещают женщинам получать разрешения на поездки, тем самым ограничивая их свободу передвижения в поисках приносящей доход работы или возможностей для получения образования.
Often this will involve waiting for and meeting with various civil servants in different places, presenting requests and documents, and either waiting or coming back to get them sealed or registered, or obtaining new documents. Нередко это бывает сопряжено с ожиданием в приемных различных гражданских служащих в разных местах и проведением встреч с ними, с представлением заявок и документов и либо с дальнейшим ожиданием, либо с возвращением назад для проставления печатей и регистрации или для получения новых документов.
The main function of the education system is to create the necessary conditions for obtaining an education aimed at the formation of the personality and personal development and for providing vocational training based on national and universal human values and the achievements of science and practical work. Главной задачей системы образования является создание необходимых условий для получения образования, направленных на формирование, развитие и профессиональное становление личности на основе национальных и общечеловеческих ценностей, достижений науки и практики.
Cabinet of Ministers Decision of 20 June 1995 (as amended) on the procedure for obtaining a licence to produce, store, transport, use, store, destroy or dispose of toxic substances, including biotechnology products and other biological agents; Постановление Кабинета Министров Украины от 20.06.1995 г. (с изменениями) «О Порядке получения разрешения на производство, хранение, транспортировку, использование, захоронение, уничтожение и утилизацию отравляющих веществ, в том числе продуктов биотехнологии и других биологических агентов»;
In 2007 the Service issued 146 Certificates for Substances and Products Used or Intended for Use in or on Foodstuffs following examination of documents submitted by natural and legal persons with a view to obtaining the Certificate. В 2007 году Служба выдала 146 сертификатов на вещества и продукты, используемые или предназначенные для использования при производстве или в составе пищевых продуктов, после анализа документов, представленных физическими и юридическими лицами с целью получения такого сертификата;
The need for quality data for countries to benefit from advance pricing agreement programmes was also noted. Another speaker commented that the use of quality data was hampered by the cost of obtaining such data from private entities selling access to databases. При этом также было отмечено, что для того чтобы страны могли использовать соглашения о предварительном установлении цены, необходимо наличие качественных данных; другой выступающий отметил, что использованию качественных данных мешает стоимость получения таких данных у частных структур, продающих доступ к базам данных.
A new policy on security clearances and a streamlined, user-friendly computer-based system (the "Travel request information process") were developed to facilitate the process of submitting and obtaining security clearances. Для облегчения процесса запроса и получения разрешений и допусков были разработаны новая политика допусков и разрешений и упрощенная, удобная в использовании компьютеризованная система («процесс сбора информации в связи с запросами на поездки»).
In each of these situations, even though the lender may be unable to obtain a security right in the assets of a company, it may be able to secure its loan with such assets indirectly by obtaining a security right in the shares of the company. В каждой из этих ситуаций, даже если кредитор, возможно, не в состоянии получить обеспечительное право в активах компании, он может получить обеспечение своего кредита с помощью таких активов косвенно путем получения обеспечительного права в акциях компании.
(a) By speeding up administrative procedures so as to decrease waiting times for individuals or firms in obtaining certain public sector services, thus reducing real and opportunity costs for them; а) ускорению административных процедур, что приведет к сокращению для отдельных граждан или фирм сроков получения конкретных государственных услуг и тем самым снизит для них реальные затраты и издержки неиспользованных возможностей;
UNIDO's policy dictates that maximum investment with each bank should not exceed 15 per cent of the total investment portfolio and the number of banks used for investment should not be more than 10 to increase possibilities for obtaining better returns with smaller number of larger investments. Политика ЮНИДО заключается в том, чтобы максимальная величина вложений в каждый банк не превышала 15 процентов от общего портфеля вложений и чтобы число банков, используемых для вложений, не превышало десяти, с тем чтобы повысить возможность получения более полной отдачи при меньшем числе более крупных вложений.
(a) To establish contacts with the governors of the southern governorates and coordinate with them with regard to the best means of obtaining information on Kuwaiti prisoners and missing persons from people in those governorates. а) установить контакты с губернаторами южных провинций и осуществлять с ними координацию на предмет оптимальных способов получения информации о кувейтских заключенных и без вести пропавших лицах от жителей данных провинций;