Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
As to the scope of application, the view was widely shared that it was too wide and that it should be limited to contractual receivables assigned for the purpose of obtaining financing. Что касается сферы применения, то широкую поддержку получило мнение, что эта сфера определена слишком широко и что ее следует ограничить возникающей по договору дебиторской задолженностью, уступка которой совершается в целях получения финансовых средств.
Embargoes on military-style weapons and arms may have impeded terrorists from obtaining them, but this has not stopped attacks, whether with smaller armaments or commonly available materials that can be transformed - via information widely available on the Internet - into instruments capable of inflicting mass casualties. Введение эмбарго на боевое оружие, возможно, создало препятствия для их получения террористами, однако не положило конец нападениям с использованием как легких вооружений, так и общедоступных материалов, которые могут быть преобразованы в средства, способные вызвать значительные потери.
The growing trend towards providing aids to education in the form of reimbursable loans represents a particular hardship for women who cannot enter employment after obtaining a diploma because of family responsibilities. Растущая тенденция выплаты пособий на образование в форме подлежащих возврату ссуд порождает особые трудности для тех, кто после получения диплома не приступил по семейным обстоятельствам к профессиональной деятельности с полным рабочим днем.
Countries trying to cut subsidies may find it politically safer to have their hands tied by an external commitment, such as an international trade agreement or a formal condition for obtaining a loan. В политическом плане для стран, пытающихся сократить субсидии, может быть более безопасно иметь внешние обязательства, такие, например, как международное торговое соглашение или официальные условия для получения займа.
The Prosecutor's Office of Riga court region examined applications concerning the course of pre-trial investigation, obtaining and assessment of evidence, and refused to institute criminal action. OISSP carried out an investigation of alleged actions by the police officials. Прокуратура судебного округа Риги изучила обращения, касающиеся хода предварительного расследования, получения и оценки доказательств, и отказалась возбудить уголовное дело. БВБГП провело расследование якобы имевших место незаконных действий со стороны сотрудников полиции.
The National Genetic Databank was created in Argentina pursuant to Act No. 23.511 (of 1987), with a view to obtaining and storing genetic information to facilitate the resolution and elucidation of paternity-related disputes. В соответствии с законом Аргентинской Республики 23.511 (1987) создан Национальный банк генетических данных с целью получения и хранения генетической информации, которая содействует принятию решений и урегулированию конфликтов, связанных с родством; однако этот банк выполняет весьма широкие функции.
It is envisaged that the Global Shelter Facility initially would receive capital through the provision of funds from a group of interested bilateral donors, but the possibility of obtaining funds from charitable foundations should also be explored at an early stage. Имеется в виду, что первоначально Глобальный механизм финансирования жилья будет обеспечиваться капиталами за счет заинтересованных двусторонних доноров; вместе с тем уже на раннем этапе следует также рассмотреть возможность получения средств от благотворительных фондов.
(b) Consider the possibility of undertaking negotiations with selected major air-carriers on most-travelled routes aimed at obtaining special and additional discounts and/or upgrading in exchange for increased market share. Ь) рассмотреть возможность проведения переговоров с отобранными ведущими авиакомпании, обслуживающими наиболее часто используемые маршруты, для получения особых и дополнительных скидок и/или повышения класса обслуживания в обмен на увеличение их доли на рынке.
The Biotest company (supplies for renal transplantation) could only export to the Jamahiriya after obtaining an export license endorsed by several agencies in the country of origin, the United States of America. Компания «Биотест» (поставляющая материалы, используемые при пересадке почек) могла экспортировать свою продукцию в Джамахирию лишь после получения лицензии на экспорт, утвержденной несколькими учреждениями в стране происхождения - Соединенных Штатах Америки.
Banks often lost interest in a scheme which guaranteed 50 per cent or even less, as they would then have to go through the whole process of obtaining collateral for their share of the risk. Банки часто утрачивают интерес к схемам, гарантирующим 50% или даже меньшую долю кредита, поскольку им требуется прилагать усилия в целях получения обеспечения под ту сумму, по которой они сами несут риск.
After all, who could be against an activity that produces uplifting stories like the cell phone ladies of Bangladesh, who lift themselves out of poverty by obtaining loans to buy phones and then selling minutes to others in the village. В конце концов, кто может быть против деятельности, которая производит веселые истории о том, как леди с сотовыми телефонами в Бангладеш вырвались из бедности посредством получения кредитов на покупку телефонов, а затем продавая минуты другим в деревне.
Concerns about climate change have prompted the development of cost-effective techniques and deployment systems aimed at obtaining time-series data from the deep ocean that enable scientists to study the nature of ocean variability on time scales ranging from seasons to decades. Обеспокоенность по поводу климатических изменений стала толчком к разработке экономичных методов и соответствующих систем для получения хронологических данных по глубоководным участкам Мирового океана, позволяющих ученым изучать его изменчивость как от сезона к сезону, так и от десятилетия к десятилетию.
Commercial debt was no longer a threat to banks and, thanks to a broad range of debt-relief measures within the framework of the London Club, the majority of the large debtor countries had recovered and once again had prospects of obtaining credit. Коммерческая задолженность перестала быть угрозой для банков, и, благодаря разнообразию мер по облегчению бремени задолженности в рамках Лондонского клуба, большинство крупных должников получило новую передышку и перед ними открылись новые перспективы в плане получения кредитов.
In seeking responses from States Parties, in article 7 (4), the Committee should take into account the logistical difficulties some, particularly developing, countries can face in obtaining information from far flung places and through various layers of language and case-history. Запрашивая ответы у государств-участников (статья 7(4), Комитет должен принимать во внимание технические трудности, с которыми могут сталкиваться страны, особенно развивающиеся, в деле получения информации из удаленных мест и с учетом языковых различий и большого объема накопленных материалов.
Common wisdom dictates that frequent changes of brokers can limit prospects of obtaining a thorough understanding of an organization's specific risk profile and also restrict the possibility of achieving premium savings based on a favourable claims history. Здравый смысл подсказывает, что частая смена брокеров может затруднить полное понимание брокером конкретных особенностей рисков той или иной организации, а также ограничить возможность получения максимальной экономии на премии благодаря небольшому числу страховых случаев и ограниченным размерам выплат в прошлом.
This will be achieved by optimizing use of space and by obtaining additional income from non-UNU occupants and users of conference facilities, as well as by reducing expenditures for maintenance. Это будет обеспечиваться за счет более оптимального использования имеющихся помещений и получения дополнительных поступлений от не относящихся к УООН структур, арендующих эти помещения и пользующихся средствами конференционного обслуживания, а также путем сокращения эксплуатационных расходов.
Rules applied to professional drivers for obtaining a visa different from those applied to other nationals of the country concerned Отличаются ли прави-ла получения виз для профессиональных водителей от правил, применяющихся к дру-гим гражданам соот-ветствующей страны?
The Supreme Court of Canada decided that to order the extradition of Burns and Rafay without obtaining assurances that the death penalty will not be imposed would violate the principles of fundamental justice. Верховный суд Канады постановил, что приказ об экстрадиции Бёрнса и Рафайя без получения гарантий того, что они не будут приговорены к смертной казни, стал бы нарушением основополагающих принципов справедливости.
She took it that the refugees from the Kraina would be able to draw on vested Croatian pension rights, but progress was slow and there seemed to be no prospect of obtaining back payments. Насколько она понимает, беженцам из Краины будут предоставлены положенные по закону в Хорватии права на получение пенсии, однако этот процесс затягивается и, видимо, возможность получения выплат задним числом отсутствует.
Comprehensibility testing is a survey based method for obtaining information on the understanding of GHS hazard communication elements among the public and other identified groups. Проверка на доступность для понимания является обзорным методом получения информации о понимании элементов ВГС, связанных с информированием населения и других определенных групп об опасности.
According to FARDC sources and some North Kivu politicians, members of FDLR have enrolled for elections in large numbers, with the principal purpose of obtaining identification cards, to facilitate their movement within the Democratic Republic of the Congo. По сведениям, полученным от источников в ВСДРК, а также от ряда политических деятелей из Северного Киву, члены ДСОР в массовом порядке регистрировались для участия в выборах, главным образом для получения документов, удостоверяющих их личность, что облегчало их передвижение по территории Демократической Республики Конго.
EBCO made similar recommendations and added that information on the status of conscientious objector and the means of obtaining such status should be readily available to all those liable to be conscripted to the armed forces. ЕБОС вынесло аналогичные рекомендации и добавило, что информация о статусе лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, и о порядке получения такого статуса должна беспрепятственно предоставляться всем тем, кто подлежит зачислению в вооруженные силы.
(b) For the purpose of obtaining that information, to contact the designated central or local authority whose administrative jurisdiction covers the specially protected natural area of local importance. (Ь) для получения указанной информации обратиться в уполномоченный государственный орган и/или/ тот орган местного самоуправления, в административных границах которого находится имеющее местное значение особо охраняемая природная территория.
A substantial part of the support in the pre-release and aftercare phases, in particular with regard to obtaining paid employment or the provision of counselling, was provided by community partners. Помощь, которая оказывается наркоманам как до освобождения, так и по завершении курса лечения (в частности, в плане получения оплачиваемой работы или консультационных услуг), предоставляется партнерами по местному сообществу.
During the reporting period, the 17-member ad hoc presidential commission established to investigate the inter-ethnic dispute in Nimba County concluded hearings in Sanniquillie and Saclepea after obtaining verbal assurances from the conflicting parties that they would peacefully settle future disputes. В отчетный период специальная президентская комиссия, состоящая из 17 членов, которая была создана для расследования межнационального спора в графстве Нимба, завершила слушания в Санниквилле и Саклепее после получения устных заверений от тяжущихся сторон в том, что в будущем они будут улаживать свои споры мирным путем.