Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
This includes the Small Business Investment Readiness seminar, and workshop-style training about obtaining capital, and Small Business Deal Broking for ideas broking and deal-making services to raise capital of up to $5 million. Сюда входит семинар по подготовке мелких компаний к инвестициям и профессиональная подготовка в форме семинара-практикума по вопросам получения средств, а также посредничество в заключении сделок в малом бизнесе для выработки идей и заключения сделок в целях мобилизации финансовых средств на сумму до 5 млн. долларов.
Driving instruction is mandatory before obtaining a driving licence of category A. 24/ 16 years up to 125 ccm. 17 years over 125 ccm. 25/ 16 years if the person is disabled and receiving a mobility allowance. Обучение вождению является обязательным для получения водительского удостоверения категории А. 24/ 16 лет - до 125 см3. 17 лет - более 125 см3. 25/ 16 лет, если соответствующее лицо является инвалидом и получает пособие для обеспечения мобильности.
Voluntary contributions that are unrestricted or that are designated for the implementation of an activity approved by the Board may be accepted by the Director after obtaining the concurrence of the Controller of the United Nations. Добровольные взносы, не предназначенные для какой-либо конкретной цели или предназначенные для осуществления деятельности, одобренной Советом, могут быть приняты Директором после получения согласия Контролера Организации Объединенных Наций.
The event provided an opportunity to examine the regional challenges to financing for sustainable development and to obtaining additional resources - both public and private - towards the creation of cooperation opportunities for the public and private sectors and the regional multilateral financial organizations. Это мероприятие обеспечило возможность рассмотрения региональных проблем в области финансирования устойчивого развития и получения дополнительных ресурсов - как государственных, так и частных - для создания возможностей в области сотрудничества государственного и частного секторов и региональных многосторонних финансовых организаций.
Although UNEP and similar United Nations agencies host youth programmes, youth access to participate in and influence official United Nations processes is minimal, owing to lack of information and stringent and exclusive criteria for obtaining consultative status. Хотя ЮНЕП и аналогичные учреждения Организации Объединенных Наций курируют молодежные программы, доступ молодежи к участию и ее влияние на официальные процессы в системе Организации Объединенных Наций являются минимальными ввиду недостатка информации и жестких ограничительных критериев, которым необходимо соответствовать для получения консультативного статуса.
Ensure effective international cooperation at various levels in order to achieve the objectives enumerated, including the exchange of information, the conduct of joint anti-terrorist exercises and operations, and the provision of legal assistance, inter alia by extraditing suspected criminals and obtaining evidence for criminal prosecution. обеспечение эффективного международного сотрудничества на различных уровнях для достижения перечисленных целей, включая обмен информацией, проведение совместных антитеррористических учений и операций, оказание правовой помощи, в том числе путем выдачи предполагаемых преступников, получения доказательств для целей уголовного преследования.
(e) Difficulties in gaining access to education for some groups of children, including asylum-seeking and refugee children who experience difficulties in registering for school and obtaining education certificates; ё) трудности с получением доступа к образованию определенных групп детей, включая детей - просителей убежища и беженцев, которые сталкиваются с трудностями в отношении регистрации для зачисления в школы и получения свидетельств об образовании;
He agreed that cases of alleged torture had to be considered on their own merit, unless the expression "on their own merit" referred to the specific circumstances of combating terrorism and the related problem of obtaining information. Он согласен с тем, что якобы имевшие место случаи применения пыток необходимо рассматривать с учетом всех обстоятельств, если только выражение "с учетом конкретных обстоятельств" не относится к конкретным обстоятельствам борьбы с терроризмом, и сопутствующей проблемы получения информации.
The notification procedures for obtaining the requisite consents are set forth in detail in article 6 of the Convention, and information to be supplied in such notifications is set forth in Annex V A of the Convention. Процедуры получения требуемого согласия подробно изложены в статье 6 Конвенции, а информация, которую надлежит представлять в таких уведомлениях, изложена в приложении V A к Конвенции.
e. Expansion of the United Nations system consortium for external online information services with a view to obtaining more favourable rates (Library and Information Resources Division); ё. расширение консорциума системы Организации Объединенных Наций путем подключения к нему внешних онлайновых информационных служб в целях получения более благоприятных ставок (Отдел библиотечных и информационных ресурсов);
a) Is the request submitted to the competent authorities of your country for the purpose of obtaining a domestic order to identify, trace and freeze and seize the proceeds of crime for the purpose of eventual confiscation? а) направляется ли просьба компетентным властям вашей страны для получения внутреннего постановления о выявлении, отслеживании, аресте или выемке доходов от преступлений с целью последующей конфискации?
Although as yet an unresolved trade issue, the extension of geographical indications to a number of organic products may offer opportunities for expanding markets for high-quality products and obtaining higher price premiums; Хотя эта торговая проблема пока еще не решена, применение обозначений места происхождения к ряду органических продуктов может открыть возможности для расширения рынков высококачественных продуктов и получения более значительных ценовых надбавок;
The method involves joining words to form syntagmas, with the placement of pause symbols at the end of each syntagma and the subsequent transcription of the syntagmas for the purpose of obtaining transcriptions of the syntagmas in terms of phonemes and allophones. Способ включает объединение слов в синтагмы с простановкой символов пауз в конце синтагм с последующим транскрибированием синтагм для получения транскрипций синтагм в терминах фонем и аллофонов.
The invention relates to methods for obtaining, storing and exchanging digital information, including the duplication and distribution of software, and more particularly to a method for preparing and storing digital certificates and a method for duplicating software. Изобретение относится к способам получения, хранения и обмена цифровой информацией, включая тиражирование и распространения программного обеспечения, а более подробно - к способу выработки и хранения цифровых сертификатов и способу тиражирования программного обеспечения.
This section would address the preconditions for approval of a protocol, including the capacity of the parties to enter into a protocol; the procedure for obtaining approval; and the limitations that might apply to approval by the court or admissibility in the court. В этом разделе будут рассмотрены предварительные условия утверждения протокола, включая способность сторон заключать протоколы; процедура получения утверждения; а также возможные ограничения, касающиеся утверждения протокола судом и его допустимости в суде.
The UNDDA address for obtaining template report forms in paper form or on diskette, for requesting assistance with completing the forms and for submitting reports is: Для получения шаблонных форм доклада в отпечатанном виде или на дискете и с просьбами об оказании помощи в заполнении форм и в представлении докладов следует обращаться в ДВРООН по адресу:
The procedure for obtaining guarantees relating to the end-user of the goods and the place where the goods are to be used provides that the exporter must obtain from the importer: Процедура получения гарантий, касающихся конечного пользователя и места использования товаров, предусматривает получение экспортером от импортера:
No relevant information has been received from the State party. 15.7 On 7 November 2006 and 25 January 2007, the complainant and counsel submitted further information regarding their appeal of UNE's decision of 30 March 2006 in view of obtaining refugee status for the complainant. 15.7 7 ноября 2006 года и 25 января 2007 года заявитель и адвокат представили дополнительную информацию в отношении обжалования ими решения АСИ от 30 марта 2006 года ввиду получения заявителем статуса беженца.
The provisions of the Convention calling for access to genetic resources "on mutually agreed terms" strongly suggest that access and benefit-sharing arrangements will be a primary vehicle for obtaining access to genetic resources and for sharing the resulting benefits, including technologies. В положениях Конвенции, требующих обеспечить доступ к генетическим ресурсам "на взаимно согласованных условиях", предполагается, что механизмы доступа и совместного получения выгод будут главным средством обеспечения доступа к генетическим ресурсам и совместного исполь-зования полученных в результате этого выгод, включая технологии.
In 1999, the World Bank and the International Monetary Fund introduced the programme of poverty reduction strategies as a precondition for obtaining debt relief and concessional financing from both institutions under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and its successor, the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative. В 1999 году Всемирный банк и Международный валютный фонд представили программу стратегий сокращения масштабов нищеты в качестве предварительного условия облегчения бремени задолженности и получения льготного финансирования от учреждений в рамках инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и ее преемницы - расширенной инициативы в отношении БСКЗ.
To obtain more reliable data on earning patterns, reduce the response burden and be able to increase the frequency of these statistics, Statistics Netherlands decided to explore the possibilities of obtaining the information needed by matching the records of three main source statistics mentioned above. Для получения более надежных данных о структуре доходов, снижения респондентской нагрузки и обеспечения возможности чаще собирать такие статистические данные Статистическое управление Нидерландов приняло решение изучить возможности получения необходимой информации путем сопоставления данных из трех основных статистических источников, упоминавшихся выше.
One delegation noted the operational and security implications and suggested the possibility of alternative methods of obtaining the assistance or testimony of the person in custody, which would obviate the need for his or her physical transfer, such as the use of video link facilities. Одна делегация указала на вытекающие отсюда оперативные трудности и трудности обеспечения безопасности и предложила возможность использования альтернативных методов получения помощи или снятия свидетельских показаний с содержащегося под стражей лица, которые снимут необходимость для его или ее физического перемещения, в частности, возможность использования средств видеосвязи.
that a policeman who, for the purpose of obtaining an explanation, testimony or statement, uses violence, unlawful threat or moral cruelty is subject to the penalty of deprivation of liberty for up to five years (art. 143). сотрудник полиции, который в целях получения объяснения, свидетельских показаний или заявления применяет насилие, незаконную угрозу или причиняет нравственные страдания, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет (статья 143).
The kidnapping or abduction of a person for the purpose of obtaining a ransom, exchange of persons or for any other unlawful purpose of the same or similar nature, shall be punishable by 8 to 15 years' imprisonment. Захват или похищение человека с целью получения выкупа, обмена на третьих лиц или другой такой же или аналогичной целью наказывается тюремным заключением на срок от 8 до 15 лет.
It stipulated that a woman who had lost her Polish citizenship by obtaining foreign citizenship through marriage with a foreigner, could regain Polish citizenship, following the termination of such marriage, by submitting an appropriate statement to a competent organ. В ней предусматривалось, что женщина, которая ранее утратила свое польское гражданство по причине получения иностранного гражданства в результате брака с иностранным подданным, может восстановить свое польское гражданство после расторжения брака со своим супругом и представления соответствующего заявления в уполномоченное польское государственное учреждение.