In December 2005 the finalized questionnaire was disseminated to Member States with a view to obtaining the necessary information for the study. | В декабре 2005 года окончательный вариант вопросника был распространен среди государств-членов в целях получения информации, необходимой для исследования. |
In the years 2001 and 2002: The option of obtaining continued social security cover at favourable terms was extended. | В 2001 и 2002 годах были расширены возможности получения непрерывного социального страхования на благоприятных условиях. |
The Minister of Health was required to hold responsible medical personnel and health-care facilities that failed to comply fully with the prescribed procedure for obtaining informed consent. | Министру здравоохранения указано привлечь к ответственности медицинский персонал и лечебные учреждения, которые не соблюдали должным образом предписанную процедуру получения осознанного согласия. |
(Request by current United Nations staff member for rescission of decision not to recognize his personal status as a married staff member for purposes of obtaining entitlements and benefits) | (Ходатайство нынешнего сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения не признавать его как состоящего в браке сотрудника для целей получения пособий и льгот) |
The booker may decide at any time to stop obtaining this information by informing ehotel AG to desist from using the data in such a manner. | В любое время бронирующий может отказаться от получения этих сведений, отправив АО eHotel АО сообщение. |
Families are eligible for this subsidy if their monthly income is less than 2,400 quetzales, a level which in the past has usually prevented them from obtaining conventional financing. | Право на получение такой субсидии имеют семьи, месячный доход которых составляет менее 2400 кетсалей, как правило, не позволяющий им рассчитывать на аккумуляцию средств, достаточных для проведения таких операций. |
Czech visa requirements currently permit aliens to obtain permission for a long-term stay merely by stating that such a stay is necessary for business reasons or by obtaining an invitation from a company to stay in the country. | Положения о выдаче чешских виз в настоящее время допускают получение иностранцами разрешения оставаться в стране в течение длительного срока лишь на основе заявления о том, что такое пребывание необходимо по служебным причинам, либо на основе получения приглашения от компании проживать в стране. |
Obtaining Estonian citizenship for minor children is easy. | В случае несовершеннолетних детей получение эстонского гражданства не представляет никаких трудностей. |
In many of these situations, the incremental costs of obtaining Rotterdam-related benefits could be quite modest. | Во многих таких случаях дополнительные расходы на получение выгод, связанных с Роттердамской конвенцией, могут быть весьма незначительными. |
The Association pour le progrès et la défense des droits des femmes of Mali provided information about a campaign which assists women belonging to ethnic minorities in obtaining birth and marriage certificates. | Ассоциация развития и защиты прав женщин Мали предоставила информацию о кампании по оказанию помощи женщинам, принадлежащим к этническим меньшинствам, в получение свидетельств о рождении и браке. |
If the answer is no, please describe any constraints your country faced in obtaining support from the institutions and banks. | Если "нет", просьба сообщить о трудностях, помешавших вашей стране получить поддержку этих учреждений и банков. |
In close cooperation with national NGOs, the office has assisted many detainees in obtaining legal representation. | В тесном сотрудничестве с национальными НПО Отделение помогло многим заключенным получить юридическую помощь. |
It serves as an easily accessible central repository for obtaining official guidance and accessing lessons learned from other operations. | Он служит легкодоступным центральным хранилищем, где можно получить официальные руководящие указания и ознакомиться с уроками, полученными по линии других операций. |
First, the Commission has faced difficulties in obtaining potentially sensitive information for investigative purposes. | Во-первых, Комиссия сталкивалась с трудностями, пытаясь получить для целей расследования потенциально важную информацию. |
Furthermore, the benefits to the Organization of having new staff with advanced university degrees should not be underestimated, and the age limit of 26 could preclude some candidates from obtaining an advanced degree. | Помимо этого, не следует недооценивать преимущества для Организации, которые обеспечивают для нее новые сотрудники с высшим образованием, и установление возрастного предела на уровне 26 лет не позволило бы некоторым кандидатам получить образование более высокого уровня. |
It does not affect consequences of the marriage such as one spouse's taking the other's name or obtaining citizenship. | Оно не затрагивает такие последствия брака, как взятие одним из супругов фамилии другого или приобретение гражданства. |
Support to field activities entails, inter alia, finding safe premises, installing secure equipment to meet information technology and general services needs and obtaining reliable means of transport, including vehicles suited to the terrain. | Поддержка деятельности на местах предусматривает, среди прочего, поиск безопасных помещений, установку надежного оборудования для удовлетворения потребностей в области информационных технологий и общих служб, а также приобретение надежных средств транспорта, в частности транспорта, пригодного для использования в условиях конкретной местности. |
Thus, banks grant loans for construction and the acquisition of land and housing; renovation and modernization; and the deposit of a down payment for obtaining a mortgage loan. | Так, банки предлагают займы на строительство (включая приобретение земельного участка) и приобретение жилья; его ремонт и модернизацию; внесение первоначального взноса для получения ипотечного жилищного займа. |
If the assets are inventory, the provider of acquisition financing must have possession of the assets or have registered its rights and notified already registered third parties of its rights prior to the buyer obtaining possession of the inventory. | Если активами являются инвентарные запасы, то лицо, финансирующее приобретение, должно вступить во владение этим имуществом или зарегистрировать свои права и уведомить о своих правах уже зарегистрированные третьи стороны до вступления покупателя во владение этими инвентарными запасами. |
Cuba has no special measures to prevent the obtaining of licences for the trade in firearms and other weapons because the sale of weapons is not permitted to or between natural persons or between juridical and natural persons. | На Кубе не существует каких-либо специальных мер, препятствующих получению лицензий для целей незаконной торговли огнестрельным и иным оружием, поскольку приобретение оружия физическими лицами или продажа оружия физическими лицами физическим лицам запрещены так же, как и торговля оружием между юридическими и физическими лицами. |
Women did not have difficulty obtaining microcredit. | Женщины без труда могут получать микрокредиты. |
The representative of Venezuela said that the main objective of UNCTAD technical cooperation should be to assist the developing countries in obtaining benefits from their integration into the world economy. | Представитель Венесуэлы заявил, что основная цель деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества должна заключаться в том, чтобы помогать развивающимся странам получать отдачу от интеграции в мировую экономику. |
Joint Implementation (JI) offers the opportunity for foreign investors to commit themselves in Central and Eastern European power generation thereby obtaining CO2 emission reduction credits in addition to the other benefits they derive from their investments in terms of access to cheaper electricity and revenues. | Совместное осуществление (СО) позволяет иностранным инвесторам участвовать в секторе производства электроэнергии в Центральной и Восточной Европе и получать кредиты от сокращения выбросов СО2 в дополнение к другим выгодам, которые они получают от капиталовложений с точки зрения доступа к более дешевой электроэнергии и доходов. |
The failure by some classification societies to enforce regulatory requirements has exacerbated the problem of sub-standard shipping, and their certifications have assisted shipowners in obtaining finance and insurance coverage for their vessels. | неспособность ряда классификационных обществ обеспечивать соблюдение регуляторных требований усугубило проблему субстандартного судоходства, поскольку их сертификация позволила судовладельцам получать финансирование и страховое покрытие для своих судов; |
However, in some cases foreign seafarers are still required to obtain a visa and at times, the cost or procedural requirements for obtaining such a visa make it prohibitive or difficult in practice to obtain one. | Вместе с тем в некоторых случаях иностранным морякам по-прежнему предписывается получать визу, и иногда расходы или процедурные требования, сопряженные с получением такой визы, не позволяют получить ее на практике или крайне затрудняют ее получение. |
Lack of support and lack of access are the major stumbling blocks preventing rural women from obtaining a better life for their families and communities. | Отсутствие достаточной поддержки и достаточного доступа - вот основные преграды, мешающие сельским женщинам добиться улучшения жизни своих семей и общин. |
Indeed, asking States that are already parties to the constituent instrument to assess the reservation with a view to obtaining unanimous acceptance places the reserving State in a more comfortable situation. | Действительно, передача оценки оговорки государствам, которые уже являются участниками учредительного акта, с тем чтобы добиться ее единогласного принятия, ставит делающее оговорку государство в более удобное положение. |
Delays in communicating the official decision only serve to exacerbate the general problems that petitioners face in obtaining implementation of the decision to de-list. | Затягивание процесса отправки официального уведомления о принятом решении лишь усугубляет общие проблемы, с которыми сталкиваются заявители, пытаясь добиться исполнения этого решения об исключении из перечня. |
Government officials at the highest level and the CDR have intensified efforts to sensitize and mobilize donors with a view to accelerating commitments and obtaining rapid disbursements of financial resources for reconstruction. | Правительственные должностные лица самого высокого уровня и СРВ активизировали свою информационную работу с донорами, с тем чтобы добиться ускоренного принятия ими обязательств и оперативного предоставления финансовых ресурсов на нужды восстановления. |
Those who pushed the draft accord say that it was not efficient for obtaining a global agreement negotiated by 194 parties; an alternative would be to bring together a few Parties and get them to agree first before getting that agreement adopted by the wider group. | Стороны, настаивающие на принятии проекта соглашения, заявляют, что нереально рассчитывать на то, что 194 государства заключат глобальное соглашение; вместо этого можно сначала добиться согласия нескольких сторон и потом побудить более широкую группу стран принять это соглашение. |
To conduct consultations with a view to obtaining opinions and suggestions concerning the main lines of the programmes; | проведение консультации в целях сбора мнений и предложений по основным направлениям программ; |
DIS cooperates and constantly exchanges information with counterpart services in Ibero-America, through communication networks; these are an extremely useful tool for obtaining the names of persons suspected of being involved in terrorism and general information on terrorism. | Национальное управление разведки и безопасности поддерживает сотрудничество и проводит постоянные обмены информацией с аналогичными службами в иберо-американских странах через посредство сетей коммуникации, которые являются весьма полезным инструментом для проведения консультаций, касающихся подозрительных лиц, участвующих в терроризме, и для сбора информации по данному вопросу. |
The process of collecting exculpatory evidence or obtaining expert testimony may prove prohibitively costly for the poorest and most vulnerable individuals and is even more difficult for those forced to remain in pre-trial detention because of their inability to make bail or pay the necessary bribes. | Процесс сбора доказательств невиновности или получение экспертных заключений может оказаться непозволительно затратным для самых бедных и самых уязвимых и еще более трудным для тех, кто вынужден оставаться под стражей до суда ввиду невозможности выплатить залог или необходимые взятки. |
At its forty-eighth session (3-5 November 1997), the Working Party on Transport Statistics considered a proposal submitted by Eurostat to collect more detailed information on road vehicle fleets as a first step toward obtaining improved statistics on the environmental impact of transport. | На своей сорок восьмой сессии (3-5 ноября 1997 года) Рабочая группа по статистике транспорта рассмотрела предложение, представленное Евростатом в целях сбора более подробной информации о парках транспортных средств в качестве первого шага на пути получения более качественных статистических данных об экологическом воздействии транспорта. |
The Philippines has instructed all its diplomatic and consular posts to review and, if necessary, amend inquiry methods in obtaining relevant information and in evaluating visa applications to support the implementation of Security Council resolution 1718 (2006). | Филиппины дали всем своим дипломатическим и консульским представительствам указание провести проверку методов сбора анкетных данных, и в случае необходимости внести в них поправки, при получении соответствующей информации и при рассмотрении заявлений на визу в поддержку осуществления резолюции 1718 Совета Безопасности; |
Where a new nationality is acquired for the sole purpose of obtaining a new State protector, this will normally provide evidence of a mala fide naturalization. | В тех случаях, когда новое гражданство приобретается исключительно с целью заручиться покровительством нового государства, обычно будут иметься доказательства недобросовестности натурализации. |
(a) Use selected field projects as vehicles for country capacity-building because it is cost-efficient and there is a chance of obtaining country commitment; | а) использование отобранных проектов на местах как средства укрепления потенциала страны, поскольку это является экономически эффективным методом и дает возможность заручиться поддержкой страны; |
The Advisory Committee stresses the necessity of obtaining firm commitments for the requisite level of funding before start-up so that when construction begins it is based on assured and attainable income. | Консультативный комитет подчеркивает необходимость заручиться твердыми обязательствами в отношении необходимого уровня финансирования до начала осуществления проекта, с тем чтобы после того, как начнется строительство, оно шло на гарантированной и реальной финансовой основе. |
This prevented those women from obtaining endorsement for their candidacy at the village level, thus disadvantaging women by decreasing their chances of being elected into parliament. | Такая практика не позволяет женщинам этих деревень заручиться поддержкой их кандидатур на уровне деревень, таким образом ставя их в невыгодное положение и сокращая их шансы быть избранными в парламент. |
As a result, many migrants end up working in abusive, even inhuman and degrading conditions, without any protection or possibility of obtaining an effective remedy. | Вследствие этого многие женщины-мигранты работают в обстановке злоупотреблений, которые, в частности, носят бесчеловечный характер и унижают достоинство человека, без какой бы то ни было защиты и возможности заручиться эффективными правовыми средствами для целей отстаивания своих прав. |
The hackers take this opportunity and counterattack, gaining access to the CIA network and obtaining many classified documents. | Хакеры пользуются этой возможностью и контратакуют, получая доступ к сети ЦРУ и получая многие секретные документы. |
The Chileans benefited, buying or obtaining lands from the government to occupy and turn them into cattle farms. | Чилийцы наживались, покупая или получая земли от чилийского правительства и строя на них скотоводческие фермы. |
The latter will pay the price in instalments obtaining thereby a credit without paying interest. | Последний оплачивает этот товар в рассрочку, получая, таким образом, кредит без уплаты процентов. |
This is untrue in principle and in practice, as malicious technologies such as Spyware, KeyJacking, and Man in the Browser have proven to be able to circumvent SSL by obtaining sensitive data prior to encryption. | Это неверно в теории и на практике так как вредоносные технологии типа Spyware, KeyJacking, Man in the Browser могут обмануть SSL, получая конфиденциальные данные до момента их зашифровки. |
Since the last quarter of 2007, many financial institutions in the United States and Europe have undertaken major recapitalizations to repair their balance sheets, damaged by massive losses, by obtaining cash infusions, including from sovereign wealth funds. | Начиная с последнего квартала 2007 года многие финансовые учреждения в Соединенных Штатах и Европе приступили к массовой рекапитализации для приведения в порядок своих балансов, которым был нанесен серьезный ущерб, получая вливания капитала, в том числе от государственных инвестиционных фондов. |
Preparing a convincing "business plan" may be the vital first step to obtaining the financing in the form of an equity investment. | Подготовка убедительного "коммерческого плана" может стать важным первым этапом в мобилизации финансовых средств в форме инвестиций в акционерный капитал. |
It requests UNMIT to intensify its efforts to coordinate with partners in the United Nations country team and non-governmental organizations, with a view to obtaining their support for this function. | Он просит ИМООНТ активизировать ее усилия по координации своей деятельности с деятельностью других партнеров по страновой группе Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в целях мобилизации их поддержки для выполнения указанной функции. |
In case it were decided that the secretariat needed to be reinforced to carry out more functions, a work plan for fund-raising should also be formulated with a view to obtaining additional financial and human resources. | В данном конкретном случае был сделан вывод о том, что секретариат нуждается в укреплении с целью выполнения большего объема функций и что необходимо разработать план работы по мобилизации средств в целях обеспечения дополнительных финансовых и людских ресурсов. |
Mr. Nenad Mikulic, Chairman of the Meeting of the Parties, reported on progress in obtaining funding for the third meeting of the Parties and informed the Working Group that at least two thirds of the funding had been covered. | Председатель Совещания Сторон г-н Ненад Микулич сообщил о прогрессе в деле мобилизации средств для проведения третьего совещания Сторон и информировал Рабочую группу о том, что потребности в финансировании удовлетворены не менее чем на две трети. |
The IFC also plays a role in facilitating financing for suppliers, but it tries to limit its role to advising linkage partners in respect of obtaining credit facilities, acting as a bridge and improving suppliers' cash flow management and expertise. | Кроме того, МФК играет определенную роль в облегчении мобилизации финансирования для но стремится ограничить свою роль консультированием партнеров по связям относительно возможностей получения кредитов, выполнением функций связующего звена и совершенствованием навыков и экспертных знаний компаний-поставщиков в плане управления потоками денежных средств. |
(e) Field offices are increasingly obtaining external technical support under contracts with academic institutions or consulting firms; | ё) отделения на местах все чаще получают внешнюю техническую помощь в рамках контрактов с академическими структурами или консалтинговыми фирмами; |
CEDAW expressed its concern that gender stereotypes might have an impact on women opting for traditional social occupations, and on their limited comparative advantage in the labour market, despite their remaining longer than men in the educational system and obtaining higher qualifications. | КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что из-за гендерных стереотипов женщины, возможно, выбирают традиционные профессии в социальной сфере и что у них имеются ограниченные сравнительные преимущества на рынке труда, несмотря на то что они учатся дольше мужчин и получают более высокую квалификацию. |
The militants have been obtaining arms and military materiel through direct State support, from arms-trading networks supplying BAM and from other sources. | Воинствующие фундаменталисты получают оружие и военную технику непосредственно от государств, через сети торговцев оружия, поставляющих оружие на рынок «Бакараха», и из других источников. |
Asylum seekers are provided information about their rights and duties during the procedure for obtaining asylum, as well as useful information on non-governmental organizations which lake care of asylum seekers or offer them legal assistance. | В ходе процедуры предоставления убежища просители получают информацию о своих правах и обязанностях, а также полезную информацию о неправительственных организациях, которые занимаются их попечением или предлагают им правовую помощь. |
In Peru, farmers' organizations have been advised and strengthened by UNODC activities and are now successful in obtaining international credits from a number of banks and lending institutions to support marketing activities in speciality and fair trade markets. | В Перу фермерские организации, которые получают консультации и укрепляются благодаря деятельности ЮНОДК, в настоящее время добились успеха в получении международных кредитов от ряда банков и кредитных учреждений для поддержки маркетинговой деятельности на специализированных рынках и рынках, где торговля ведется на паритетной основе. |
If A wins by obtaining 100 million yen, the Office only retrieves the 100 million given to him before, while the other 100 million becomes A's prize money. | В случае победы, А получает 100 миллионов В, Офис забирает у него только 100 миллионов выданные ранее, а оставшиеся 100 миллионов становятся его призом. |
In the education sector, the embargo prevented Cuba from obtaining educational materials for schools from the United States and, in the transportation sector, railways were affected by the denial of access to train materials and technologies mostly found in the United States. | Вследствие эмбарго кубинская образовательная система не получает из Соединенных Штатов учебные материалы для школ, а в транспортном секторе отказ в доступе к материалам и технологиям, которыми располагают главным образом Соединенные Штаты Америки, отрицательно отразился на железнодорожном транспорте. |
It offers a contract in which a girl may have any wish granted in exchange for obtaining magical powers and being tasked with fighting witches. | Этот контракт позволяет исполнить одно любое желание, но взамен девочка получает волшебную силу для борьбы с ведьмами; в большинстве случаев сила зависит от желания, которое было загадано. |
As a matter of drafting, it was suggested that the word "redemption" of the encumbered assets by the debtor should be replaced by language referring to the debtor paying its debt and obtaining the assets free of the relevant security right. | В редакционном плане было предложено заменить понятие "освобождение" обремененных активов должником от обременения иной формулировкой, в соответствии с которой должник погашает свою задолженность и получает в свое распоряжение активы, свободные от обременения соответствующим обеспечительным правом. |
If a contingent member is injured in a peacekeeping mission and has no permanent disability after obtaining proper medical care, a disability claim cannot be entertained. | Если военнослужащий в составе миссии по поддержанию мира получает ранение и не приобретает постоянной инвалидности после надлежащего медицинского ухода, то требование в связи с потерей трудоспособности подаваться не может. |
The proportion of women obtaining scholarships had been around 35 per cent. | Доля женщин, получивших стипендии, составляла приблизительно 35 процентов. |
At the graduate level, both men and women stood at around nine per cent in terms of success in obtaining a degree. | Что касается выпускников, то доля как женщин, так и мужчин составила около девяти процентов из числа лиц, получивших дипломы. |
This rule will also apply to any subsequent ballots, if the number of candidates obtaining the absolute majority is greater than the number of vacancies remaining. | Это правило будет применяться также ко всем последующим голосованиям, если число кандидатов, получивших абсолютное большинство, будет превышать число остающихся вакансий. |
The extent to which women applied for vacancies and succeeded in obtaining appointments is thus clearly shown. | В ней четко показано число женщин, подававших заявления для заполнения вакансий и получивших соответствующее назначение. |
There were no available data on the number of women accessing private credit or obtaining funds from the National Commission for Social Action. | Нет данных о числе женщин, получивших частные кредиты или ссуды от Национальной комиссии социальной помощи. |
There is also data illustrating a dramatic increase in the number of individuals from the region obtaining degrees in the natural sciences. | Имеются также данные, свидетельствующие о резком увеличении числа выходцев из этого региона, получающих ученые степени в области естественных наук. |
In recent years, there had been significant increases in the number of women obtaining first degrees and doctorates in scientific and technical subjects and in the number of women entering non-traditional professions, such as the oil and gas industry. | В последние годы численность женщин, получающих первую ученую степень и степень доктора по научно-техническим специальностям, как и численность женщин, овладевающих нетрадиционными профессиями, например в нефтегазовой промышленности, существенно возросла. |
[Without prejudice to the rights of several assignees obtaining the same receivables from the same assignor, the insolvency administrator and the assignor's creditors:] | [Без ущерба для прав нескольких цессионариев, получающих одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента, управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов цедента:] |
The Danish government has announced a remarkable increase in the funding for Ph.D.-students. Hence the actual number of women obtaining a doctoral degree will be much higher in the years to come. | Датское правительство заявило о значительном увеличении финансирования учащихся докторантуры, и это позволяет надеяться, что в предстоящие годы фактическое число женщин, получающих степень доктора наук, существенно возрастет. |
The women's share of those obtaining a master's degree from a university has steadily increased throughout the period surveyed: from 42% of the new masters in 1991 to more than 50% in 2002. | За рассматриваемый период доля женщин, получающих диплом магистра после окончания университета, неуклонно возрастала - с 42 процентов в 1991 году до более 50 процентов в 2002 году. |
In the field of obtaining, security and protection of the rights to the objects of intellectual property the Patent Attorney Kozeletska O.O. | В сфере обретения, охраны и защиты прав на объекты интеллектуальной собственности Патентный поверенный Козелецкая О.А. |
Birth registration is considered vital for obtaining future civil status and formal education, thus contributing to peacebuilding by integrating formerly disadvantaged groups into society. | Регистрация рождений считается существенно важной для обретения будущего гражданского статуса и получения школьного образования, что должно способствовать миростроительству благодаря интегрированию в общество групп населения, ранее находившихся в невыгодном положении. |
A fair, ambitious and comprehensive agreement was needed which would focus on the Kyoto Protocol as the major vehicle for obtaining a legally binding instrument on emission reduction commitments. | Необходимо справедливое, смелое и всеобъемлющее соглашение с акцентом на Киотский протокол как главный механизм обретения императивного юридического документа об обязательствах по сокращению выбросов. |
This "manifestation of will" requirement was subsequently abrogated by the Guigou Law of 1998, but children born in France of foreign parents remain foreign until obtaining legal majority. | Это требование «проявления воли» впоследствии было аннулировано Законом Гигу в 1998 году, но дети, родившиеся во Франции у иностранных родителей, остаются иностранцами до обретения законного совершеннолетия. |
Indigenous peoples have faced considerable challenges in obtaining international and national respect for their self-determination, in part due to State fears that such recognition could undermine States' own legal, economic, cultural and other forms of authority. | Коренные народы сталкиваются с существенными трудностями в процессе обретения международного и национального уважения их права на самоопределение, и отчасти это связано с опасениями государства, что такое признание может подорвать юридические, экономические, культурные и другие формы государственной власти. |