| It added that the possibility of obtaining a performance bond from a reliable financial institution was very limited or simply non-existent in certain countries in the region where bidders were located and operated. | Они добавили, что возможность получения гарантийного обязательства исполнения контракта от надежного финансового учреждения является весьма ограниченной, а в некоторых странах региона, где находятся и работают участники торгов, такой возможности просто нет. |
| "6. Requests the Secretary-General to explore the possibilities of obtaining the necessary capital assistance funds from the financial institutions of the United Nations system"; | "6. просит Генерального секретаря изучить возможности получения от финансовых учреждений Организации Объединенных Наций необходимых фондов оказания помощи в виде денежных средств"; |
| The consolidated budget for the biennium 2004-2005 is represented in terms of a base scenario that is considered achievable in terms of income and delivery and a high scenario that is basically subject to obtaining additional income. | Сводный бюджет на двухгодичный период 2004-2005 годов представлен в виде базового сценария, который считается осуществимым с точки зрения поступлений и объема деятельности, и в виде оптимистичного сценария, реализация которого по существу зависит от получения дополнительных средств. |
| Coercion involving torture, with the aim of obtaining testimony, by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, or by a person administering justice, was an offence under article 354. | Принуждение с применением пыток с целью получения показаний, совершаемое лицом, осуществляющим дознание, предварительное следствие или правосудие, является преступлением, предусмотренным статьей 354. |
| In seeking responses from States Parties, in article 7 (4), the Committee should take into account the logistical difficulties some, particularly developing, countries can face in obtaining information from far flung places and through various layers of language and case-history. | Запрашивая ответы у государств-участников (статья 7(4), Комитет должен принимать во внимание технические трудности, с которыми могут сталкиваться страны, особенно развивающиеся, в деле получения информации из удаленных мест и с учетом языковых различий и большого объема накопленных материалов. |
| Thus, months may go by before obtaining permits." | Таким образом, на получение необходимых разрешений уходят целые месяцы». |
| The system is quite often preferred by some groups and individuals, since it can be more cost-effective, efficient and reliable, as well as less bureaucratic, than obtaining a cheque or ordering a wire transfer. | Некоторые группы и лица зачастую отдают предпочтение этой системе, поскольку она может быть более эффективной с точки зрения затрат, действенной и надежной, а также менее бюрократичной, чем получение чека или направление распоряжения об электронном переводе. |
| They pointed to the need for ensuring effective participation in all stages of the development cycle, such as obtaining free, prior and informed consent; equitable benefit-sharing schemes; and dispute resolution mechanisms. | Они отметили необходимость обеспечения эффективного участия коренных народов на всех этапах цикла развития, в частности таких, как получение свободного, предварительного и обоснованного согласия и создание справедливых механизмов распределения выгод и механизмов урегулирования споров. |
| Among the options for achieving greater financial stability are administrative cost containment, charging higher interest rates on loans with the risk of losing some of the poorer borrowers, and obtaining access to commercial financing on favourable terms. | В числе способов повышения финансовой стабильности следует отметить сокращение административных расходов, установление более высоких процентных ставок, несмотря на риск потерять некоторых из более бедных заемщиков, и получение доступа к коммерческому финансированию на льготных условиях. |
| In the event that this information is not supplied, the obtaining of a search warrant or a court order may be envisaged, where applicable, in order to require that information be furnished and/or to permit entry into premises where information is believed to be located. | В случае непредставления такой информации можно предусмотреть, когда это применимо, получение ордера на обыск или судебного приказа о предоставлении информации и/или о доступе в помещения, где, как считается, расположена такая информация. |
| However, such actions are subject to obtaining a licence. | Однако на принятие таких мер необходимо получить разрешение. |
| In the base game, there are seven means of obtaining victory points: Military victories - 1 point for each victory (having the most shields) during the first age, 3 for the second age and 5 for the third age. | В базовой игре есть семь способов получить победные очки: Военные конфликты - 1 победное очко за каждую победу в I эпохе, 3 победных очка во II эпохе и 5 очков в III эпохе. |
| Another example is SEWA in India, which has been successful in organizing home-based piece-rate workers, setting up trade unions and obtaining legal protection through the courts. | Другим примером является деятельность СЕВА в Индии, где была успешно предпринята попытка организовать надомное производство со сдельной оплатой труда, создать профсоюзы и получить правовую защиту через суды. |
| Armed with a phone number, Obtaining the mysterious text-messenger's i.d. Wasn't too hard, but is he a threat? | Вооружившись телефонным номером, получить данные таинственного отправителя было не так уж трудно, но представляет ли он угрозу? |
| Women have more difficulty than men in obtaining positions of responsibility, work part-time more often than men and have an average wage that is about 20 per cent lower than that of their male colleagues doing the same work. | Женщинам труднее, чем мужчинам, получить доступ на ответственные должности, они чаще, чем мужчины, работают на условиях неполного рабочего дня, и средняя заработная плата женщин примерно на 20% меньше, чем у их коллег-мужчин, выполняющих такие же функции. |
| It does not affect consequences of the marriage such as one spouse's taking the other's name or obtaining citizenship. | Оно не затрагивает такие последствия брака, как взятие одним из супругов фамилии другого или приобретение гражданства. |
| We acknowledge that some of those financial resources were justifiably spent on obtaining antiretroviral medications to provide adequate treatment to HIV-positive people. | Нам известно, что часть этих финансовых средств была оправданно израсходована на приобретение антиретровирусных препаратов для предоставления адекватного лечения людям, зараженным ВИЧ. |
| While discussing the above issues, participants expressed concern about the "supply and demand" issues of firearms; that is, if restrictions on obtaining firearms were made too rigid, then the growth of illicit firearms would increase. | При обсуждении вышеупомянутых вопросов участники высказали опасение, что могут возникнуть проблемы в отношении "предложения и спроса" на огнестрельное оружие; другими словами, если ограничения на приобретение огнестрельного оружия сделать слишком жесткими, то в таком случае появится больше нелегально распространяемого огнестрельного оружия. |
| In others, IDPs are officially discouraged from obtaining land. | В других случаях ВПЛ официально запрещают приобретение земли18. |
| The obtaining by citizens free of charge of State or municipal property or its acquisition in accordance with the privileges applicable in connection with the privatization process shall be regulated by the national legislation on privatization. | Безвозмездное получение гражданами государственного и муниципального имущества или приобретение его в соответствии с действующими в процессе приватизации льготами регулируется национальным законодательством в области приватизации. |
| Some foreigners were reportedly excluded from professional associations, from enrolling in higher or vocational education courses and from obtaining loans on the same terms as their Portuguese counterparts. | Некоторые иностранцы, как сообщается, не могут вступать в профессиональные ассоциации, посещать курсы повышения квалификации или профессионального обучения и получать займы на тех же условиях, что их португальские коллеги. |
| Lastly, there were no constitutional or legal restrictions concerning the potential beneficiaries of loans and microcredits, but women were often prevented from obtaining loans on account of a lack of collateral. | И наконец, несмотря на отсутствие конституционных или правовых положений, ограничивающих права женщин на получение займов и микрокредитов, женщины, тем не менее, нередко не имеют возможности получать займы из-за отсутствия залогового обеспечения. |
| The second step will entail the linking of trade with business statistics, which opens up the possibility of obtaining trade-related information in many new contexts without increasing the burden on data providers. | Вторым шагом будет увязка торговой и коммерческой статистики, которая позволяет получать связанную с торговлей информацию во многих новых контекстах, не создавая дополнительной нагрузки для учреждений, предоставляющие данные. |
| Turning to the issue of trafficking, she acknowledged the State party's legislation and efforts in that area but enquired whether it was true that individuals suspected of involvement in human trafficking had little difficulty in obtaining visas from the authorities. | Обращаясь к вопросу о торговле людьми, она положительно оценивает законодательство и усилия государства-участника в этой области, однако желает узнать, насколько верно, что лица, подозреваемые в участии в торговле людьми, могут беспрепятственно получать визы. |
| While the Department of General Assembly Affairs and Conference Services continues to rely on documentation forecasts to plan its allocation of resources, difficulties persist in obtaining accurate forecasts of the volume and timing of documentation from author departments. | Хотя Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию продолжает рассчитывать на прогнозы в отношении объема документации, с тем чтобы планировать распределение своих ресурсов, по-прежнему трудно получать точные прогнозы в отношении объема и сроков представления документации из департаментов-составителей. |
| Furthermore, it would hinder the possibility of obtaining a level of service to Parties that is inherently possible given the existing and projected allocations to the secretariats in terms of human resources. | Кроме того, это помешало бы добиться оказания Сторонам услуг такого уровня, который вполне возможен с учетом нынешнего и прогнозируемого уровня обеспечения секретариатов кадровыми ресурсами. |
| Through the National Consultation on Women and Child Friendly Police Procedures in 2005, the NCWC was instrumental in obtaining agreement for the establishment of a Women and Child Protection Unit within the RBP. | В ходе Национального консультативного совещания по разработке методов действия полиции, учитывающих интересы женщин и детей, состоявшегося в 2005 году, НКЖД удалось добиться согласия на создание в рамках КПБ Отдела по вопросам защиты женщин и детей. |
| The Mission stated that targets could not be met owing to delays in obtaining a list of ex-combatants from the National Commission and to the late deployment of UNMIS staff. | Миссия заявила, что целевых показателей не удалось добиться из-за задержек с получением от национальной комиссии списка бывших комбатантов и задержки с развертыванием сотрудников МООНВС. |
| She would like to know how many women were successful in obtaining divorces and what steps were being taken to bring about equality between men and women in cases of dissolution of marriage. | Она хотела бы узнать, сколько женщин смогло получить развод, и какие шаги предпринимаются для того, чтобы добиться равноправия мужчин и женщин в случаях расторжения брака. |
| On 23 June 2006, two lawyers, Li Jinsong and Li Subin tried to visit Chen Guangcheng's wife, Yuan Weijin, and to provide legal counsel on matters related to obtaining medical parole for Chen Guangcheng. | 23 июня 2006 года два адвоката, Ли Цзиньсун и Ли Субинь, попытались встретиться с супругой Чэнь Гуанчэна Юань Вэйцзин, с тем чтобы проконсультировать ее относительно того, как можно добиться освобождения Чэнь Гуанчэна под поручительство по состоянию здоровья. |
| In addition to the Department of Public Information, 64 focal points were assigned Secretariat-wide to the work of obtaining primary data. | Помимо Департамента общественной информации, задача сбора первичных данных была поручена 64 координаторам по всему Секретариату. |
| Such a thorough and broadly based approach to the issues was time-consuming but was considered indispensable for obtaining complete and accurate information about the current practices and problems and for arriving at a balanced assessment of the desirability and feasibility of work towards internationally harmonized legal solutions. | Такой углубленный и широкий подход к указанным вопросам является весьма трудоемким, однако необходимым для сбора полной и точной информации о современной практике и проблемах, а также для получения сбалансированной оценки желательности и целесообразности деятельности по выработке согласованных на международном уровне правовых решений. |
| He points out that at the time of the events in question he did not have the means of obtaining useful and relevant information to enable him to participate in the decision-making process conducted by the public authorities with a view to authorizing the open-field sowing of GMO crops. | Он напоминает, что на момент событий он не располагал средствами для сбора полезной и соответствующей информации, которая позволила бы ему участвовать в процессе принятия государственными властями решений в отношении разрешения производить сев культур ГИО в полевых условиях. |
| The United Nations Statistics Division prepared a questionnaire aimed at obtaining from countries detailed definitions of their statistical territories for international merchandise trade statistics in as standardized a format as possible. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций подготовил вопросник, предусматривающий предоставление странами подробных определений их статистических территорий, используемых для сбора и составления, по возможности, в стандартизированном виде статистики международной торговли товарами. |
| The paper from Kyrgyzstan outlines some shortcomings of the present methodology and organization of data collection with respect to obtaining low level data and indicates possible solutions to the current lack of small area statistics in that country. | В документе Кыргызстана отмечаются некоторые недостатки нынешней методологии и организационной структуры сбора данных на низовом уровне и указываются возможные решения текущей проблемы нехватки статистической информации о малых районах в этой стране. |
| CERD recommended effectively consulting the communities that might be affected by development projects or the exploitation of natural resources, with a view to obtaining their free, prior and informed consent. | КЛРД рекомендовал проводить эффективные консультации с общинами, которые могут затрагиваться проектами в области развития или разработки природных ресурсов, с целью заручиться их свободным, заблаговременным и осознанным согласием. |
| This prevented those women from obtaining endorsement for their candidacy at the village level, thus disadvantaging women by decreasing their chances of being elected into parliament. | Такая практика не позволяет женщинам этих деревень заручиться поддержкой их кандидатур на уровне деревень, таким образом ставя их в невыгодное положение и сокращая их шансы быть избранными в парламент. |
| Your tireless efforts to consult all delegations since last year with a view to obtaining consensus on the approval of our agenda and also on a programme of work deserve our full appreciation. | Ваши неустанные усилия по проведению консультаций со всеми делегациями с прошлого года с целью заручиться консенсусом относительно одобрения нашей повестки дня, а также относительно программы работы заслуживают нашей полной признательности. |
| The 10-year delay for compliance and the Multilateral Fund have been critical to obtaining the cooperation of all parties. | Десятилетняя отсрочка для соблюдения мер и Многосторонний фонд оказали решающее воздействие для того, чтобы заручиться содействием всех сторон. |
| Thus, during the reporting period, the Commission addressed 57 formal requests for assistance to the Prosecutor General seeking, inter alia, his help in obtaining documents and other information and in facilitating interviews and other missions on Lebanese territory. | В течение отчетного периода Комиссия направила Генеральному прокурору 57 официальных запросов об оказании помощи, пытаясь, в частности, заручиться его поддержкой и содействием в получении документов и другой информации, а также в проведении опросов и осуществлении и других следственных действий на территории Ливана. |
| As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. | В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
| Since the last quarter of 2007, many financial institutions in the United States and Europe have undertaken major recapitalizations to repair their balance sheets, damaged by massive losses, by obtaining cash infusions, including from sovereign wealth funds. | Начиная с последнего квартала 2007 года многие финансовые учреждения в Соединенных Штатах и Европе приступили к массовой рекапитализации для приведения в порядок своих балансов, которым был нанесен серьезный ущерб, получая вливания капитала, в том числе от государственных инвестиционных фондов. |
| The Administration's comments appear to confirm the Board's conclusion that some of the persons engaged as consultants on special service agreements were retirees who preferred to be hired as consultants in addition to obtaining their normal pensions. | Комментарии администрации, как представляется, подтверждают вывод Комиссии о том, что среди лиц, нанимаемых в качестве консультантов на основании соглашений о специальном обслуживании, есть пенсионеры, которые предпочитают устраиваться на работу в качестве консультантов, получая свою обычную пенсию. |
| At the dried up remains of the Caspian Sea, the Spartans steal water and fuel from the local bandits and free their slaves while obtaining an updated satellite map. | На высохших остатках Каспийского моря спартанцы крадут столь необходимую воду и топливо у местных бандитов и освобождают местных рабов, получая обновленную спутниковую карту. |
| Based on agreed and harmonised procedures and methodology, all SESP members will provide high quality social services and community development services to raions and towns obtaining funding from a number of difference international, national and local donors. | На основе согласованных и гармонизированных процедур и методологий все члены Ассоциации будут предоставлять высококачественные социальные услуги и услуги по развитию громады районам и городам, получая финансирование из множества разнообразных международных, национальных и местных грантов. |
| The Governing Council underscored the importance of obtaining high-level support for ICTD capacity-building. | Совет управляющих подчеркнул важное значение мобилизации поддержки высокого уровня для развития потенциала в области ИКТР. |
| (b) The process of obtaining extrabudgetary contributions for the expert meetings for 2003 (and future years) should begin immediately; | Ь) должен незамедлительно начаться процесс мобилизации внебюджетных взносов для совещаний экспертов на 2003 (и последующие) год(ы); |
| However, despite compelling evidence that risk-reduction efforts are linked to improved opportunities for sustainable development, obtaining funds for capacity-building and investment in reducing vulnerability and risk continues to be a challenge. | Тем не менее, несмотря на убедительные доказательства того, что усилия по уменьшению опасности стихийных бедствий тесно связаны с расширением возможностей для устойчивого развития, усилия по мобилизации финансовых средств на цели формирования потенциала и привлечения инвестиций в деятельность по уменьшению уязвимости и рисков по-прежнему сталкиваются с трудностями. |
| For that purpose, the Government of El Salvador undertakes to begin immediately the necessary procedures for obtaining external cooperation resources and to find the most appropriate ways of investing non-recurring national funds in the trust fund. | С этой целью правительство Сальвадора обязуется незамедлительно начать принимать необходимые меры для получения внешних ресурсов на основе сотрудничества, а также изыскивать наиболее подходящие формы для мобилизации национальных ресурсов в этот Целевой фонд. |
| Mr. Nenad Mikulic, Chairman of the Meeting of the Parties, reported on progress in obtaining funding for the third meeting of the Parties and informed the Working Group that at least two thirds of the funding had been covered. | Председатель Совещания Сторон г-н Ненад Микулич сообщил о прогрессе в деле мобилизации средств для проведения третьего совещания Сторон и информировал Рабочую группу о том, что потребности в финансировании удовлетворены не менее чем на две трети. |
| Moreover, the rebel groups operating in the north sometimes victimized local communities when obtaining supplies from them; the Government continued to denounce such abuses and was attempting to deploy forces to protect those communities. | Более того, повстанческие группы, действующие на севере страны, иногда обирают местные общины, когда получают от них продовольствие; правительство по-прежнему осуждает такие нападения и пытается разместить войска для защиты этих общин. |
| Although more women are obtaining secondary education or higher, this is not translating into lower unemployment or higher positions for women in the labor force. | Хотя все больше женщин получают среднее школьное образование или образование более высокого уровня, это не влечет за собой снижения безработицы или появления более высоких должностей для женщин на рынке труда. |
| The method comprises, upon photographing, first obtaining a plurality of frames of the image with exposures which either partially overlap in time or with an insignificant pause between them. | При фотографировании вначале получают несколько кадров изображения, при помощи экспозиций, которые либо частично перекрываются во времени, либо пауза между ними незначительна. |
| Children of African descent often live in families affected by poverty, whereby they are at a patent disadvantage in obtaining an education of the same quality as children from other communities. | Дети африканского происхождения нередко живут в семьях, затронутых бедностью, вследствие чего они находятся в явно неблагоприятном положении в плане получения образования такого же качества, которое получают дети из других общин. |
| They, like TFG and the opposition groups in Mogadishu, have been obtaining, receiving and otherwise buying arms and other forms of military-related support in violation of the arms embargo on a sustained basis. | Они, равно как и ФПП и базирующиеся в Могадишо оппозиционные группы, получают, покупают и иным способом приобретают оружие и другие формы военной поддержки, постоянно нарушая эмбарго в отношении оружия. |
| Watson is at this moment obtaining a confession at the station. | Ватсон в данный момент получает признание в участке. |
| (b) Management has been obtaining quarterly reports from the missions | Ь) Руководство получает ежеквартальные отчеты от миссий |
| "A transaction which results in a creditor obtaining an advantage or irregular payment." | "Сделка, вследствие которой кредитор получает преимущество или ненадлежащий платеж". |
| In addition, the Opposition still alleges that the presidential coalition is supplying arms to pro-Majority, paramilitary units operating inside the country, while the Majority suspects that the Opposition is obtaining weapons from RPF in Rwanda. | Кроме того, Оппозиция по-прежнему утверждает, что президентская коалиция поставляет оружие выступающим за Большинство полувоенным подразделениям, действующим на территории страны, в то время как Большинство подозревает, что оппозиция получает оружие от ПФР в Руанде. |
| Driving instruction is mandatory before obtaining a driving licence of category A. 24/ 16 years up to 125 ccm. 17 years over 125 ccm. 25/ 16 years if the person is disabled and receiving a mobility allowance. | Обучение вождению является обязательным для получения водительского удостоверения категории А. 24/ 16 лет - до 125 см3. 17 лет - более 125 см3. 25/ 16 лет, если соответствующее лицо является инвалидом и получает пособие для обеспечения мобильности. |
| The proposed non-election of judges obtaining a two-thirds majority with the highest number of votes, therefore, should be permitted only if the requirement in article 36 (5) were to be violated. | Предлагаемое неизбрание судей, получивших большинство в две трети голосов и наибольшее число голосов, должно, следовательно, допускаться только в случае нарушения требования статьи 36(5). |
| The difference between male and female employment rates related primarily to the difference in the percentages of males and females obtaining employment that was not specifically related to the focus of the training that they had received. | Разница между показателями занятости мужчин и женщин главным образом связана с разницей между процентными долями получивших работу мужчин и женщин, которая не имеет непосредственного отношения к характеру полученной ими подготовки. |
| The extent to which women applied for vacancies and succeeded in obtaining appointments is thus clearly shown. | В ней четко показано число женщин, подававших заявления для заполнения вакансий и получивших соответствующее назначение. |
| If, in the first ballot, the number of candidates obtaining an absolute majority is less than 11, a second ballot will be held, and balloting will continue in the same meeting, if and as necessary, until 11 candidates have obtained an absolute majority. | Если при первом голосовании число кандидатов, получивших абсолютное большинство голосов, будет меньше 11, то будет проведено второе голосование, и голосование будет в случае необходимости продолжаться на том же заседании до тех пор, пока 11 кандидатов не получат абсолютного большинства голосов. |
| (b) If the number of eligible candidates obtaining the required majority for the elections exceeds the number of positions for Deputy Prosecutor so allocated thereunder, the candidates obtaining the highest number of votes to fill the number of seats so allocated shall be considered elected. | Ь) если число отвечающих установленным требованиям кандидатов, получивших требуемое для избрания большинство, превышает число выставленных на выборы должностей заместителя Прокурора, избранными считаются кандидаты, получившие наибольшее число голосов на при баллотировке на эти должности. |
| The percentages of children who are 7.9 and 11 years old obtaining primary education are high. | Имеется высокий процент детей в возрасте 7, 9 и 11 лет, получающих начальное образование. |
| In recent years, the number of people obtaining a secondary education has been rapidly increasing every year. | В последние годы число лиц, получающих среднее образование, ежегодно стремительно росло. |
| There is also data illustrating a dramatic increase in the number of individuals from the region obtaining degrees in the natural sciences. | Имеются также данные, свидетельствующие о резком увеличении числа выходцев из этого региона, получающих ученые степени в области естественных наук. |
| Children who are 6.8 and 11 years old have the least access to primary education as statistics show that the percentage of children obtaining primary education is 91.6%, 92.9%, 93.1% respectively. | Дети в возрасте 6, 8 и 11 лет имеют наименьший доступ к начальному образованию, поскольку статистика показывает, что доля детей, получающих начальное образование соответственно равна 91,6%, 92,9% и 93,1%. |
| The women's share of those obtaining a master's degree from a university has steadily increased throughout the period surveyed: from 42% of the new masters in 1991 to more than 50% in 2002. | За рассматриваемый период доля женщин, получающих диплом магистра после окончания университета, неуклонно возрастала - с 42 процентов в 1991 году до более 50 процентов в 2002 году. |
| In the field of obtaining, security and protection of the rights to the objects of intellectual property the Patent Attorney Kozeletska O.O. | В сфере обретения, охраны и защиты прав на объекты интеллектуальной собственности Патентный поверенный Козелецкая О.А. |
| The most difficult manner of obtaining a nuclear weapon is to produce one's own HEU in a reactor. | Наиболее трудным способом обретения ядерного оружия является получение собственного ВОУ в реакторе. |
| Birth registration is considered vital for obtaining future civil status and formal education, thus contributing to peacebuilding by integrating formerly disadvantaged groups into society. | Регистрация рождений считается существенно важной для обретения будущего гражданского статуса и получения школьного образования, что должно способствовать миростроительству благодаря интегрированию в общество групп населения, ранее находившихся в невыгодном положении. |
| The recognition of our country's status as a permanently neutral State has noticeably expedited the "open door" policy that we have conducted from the first days immediately after obtaining independence. | Утверждение за нашей страной статуса постоянного нейтрального государства заметно активизировало проводимую нами с первых дней после обретения независимости политику "открытых дверей". |
| However, JS1 noted that there were no sufficient services of support for children and families and the lack of support for juveniles without parental care while they were in the process of obtaining their independence. | Вместе с тем в СП1 отмечается недостаточность услуг по оказанию помощи детям и семьям и отсутствие поддержки несовершеннолетних, лишенных родительской заботы, в процессе обретения ими самостоятельности. |