| Victim surveys are important for obtaining information on the occurrence of crime. | Для получения информации о преступности важную роль играют обследования потерпевших. |
| Unofficial emission inventories could be useful in obtaining figures on emissions from sources when official data did not exist. | В случаях, когда нет официальных данных, для получения цифровых данных по выбросам из источников, возможно, целесообразно было бы использовать неофициальные кадастры выбросов; |
| The application of the obligation to prevent torture cannot be realized solely by obtaining "written guarantees" in the form of engagements that the State party's legislation in the receiving State would be respected in order to protect the extradited individual's rights. | Применение обязательства по предупреждению пыток не может осуществляться лишь посредством получения "письменных гарантий" в форме обязательств относительно того, что законодательство государства-участника в принимающем государстве будет соблюдаться с целью защиты прав высланного лица. |
| Article 68 of the Code of Criminal Procedure provides that "it is forbidden to use violence, threats, or any other constraints, as well as promises or encouragement, for the purpose of obtaining evidence". | ЗЗ. В соответствии со статьей 68 Уголовно-процессуального кодекса "запрещается использовать насилие, угрозы, другие средства принуждения, а также обещания или какое-либо поощрение с целью получения показаний". |
| To be sure, the Statutes provide for notification of the Security Council when custody cannot be obtained, but thus far this avenue has not greatly improved the Prosecutor's position with regard to obtaining custody and prosecuting indictees (see also paras. 91-92 above). | Правда, уставы предусматривают уведомление Совета Безопасности о случаях невозможности получения согласия на арест, однако пока это средство не очень-то укрепляло позицию Обвинителя при получении согласия на арест и судебном преследовании обвиняемых (см. также пункты 91-92 выше). |
| The prevailing security situation makes obtaining information on violations against children increasingly difficult. | Существующее в вопросе безопасности положение делает все более трудным получение информации о нарушениях в отношении детей. |
| This situation has created a dilemma since these countries are also classified as Article 5 countries, and therefore eligible for obtaining support. | В связи со сложившейся ситуацией возникла дилемма, поскольку эти страны также подпадают под определение статьи 5 и потому имеют право на получение помощи. |
| He concluded by stressing the importance of obtaining reliable and accurate statistics for market transparency and urged member countries to provide factual data so that the secretariat would not need to depend so much on estimates. | З. В заключение выступающий подчеркнул, что для обеспечения транспарентности рынка важное значение имеет получение надежных и точных статистических данных, и настоятельно призвал страны-члены представлять фактологические материалы, с тем чтобы секретариату не приходилось в столь большой степени полагаться на оценочные данные. |
| Within a country, lack of transparency and adequate financial disclosure within local enterprises leads to difficulties in obtaining finance and lack of knowledge with which to better manage the enterprise, and therefore to loss of competitivity. | На национальном уровне отсутствие транспарентности и недостаточное раскрытие финансовой информации на местных предприятиях затрудняют получение доступа к финансовым ресурсам и знаниям, необходимым для улучшения управления предприятиями, и тем самым приводят к снижению конкурентоспособности. |
| Obtaining some types of information may imply increased cost and/or logistical difficulties, without any guarantee that the effort to obtain the information will be successful. | Получение некоторых видов информации может быть связано с высокими затратами и/или логистическими проблемами без каких-либо гарантий того, что усилия по сбору информации увенчаются успехом. |
| If the answer is no, please describe any constraints your country faced in obtaining support from the institutions and banks. | Если "нет", просьба сообщить о трудностях, помешавших вашей стране получить поддержку этих учреждений и банков. |
| Rebels have been given monetary payments that correspond to their ranks and were provided training to assist them in finding and obtaining jobs. | Мятежникам выплачивается денежное пособие, соответствующее их рангам, и прививаются профессиональные навыки, чтобы помочь им найти и получить работу. |
| At this stage of the work, these draft suggestions are not made with the aim of obtaining the Commission's approval to send the definitions to the drafting committee. | На данном этапе работы подготовка этих проектов не преследует цель получить санкцию Комиссии на представление этих определений редакционному комитету. |
| Indeed, thousands of Argentines reacted to the crisis by lining up at the embassies of North American and European countries in the hopes of obtaining a visa that would allow them to leave. | И в самом деле, тысячи аргентинцев отреагировали на кризис тем, что выстроились в очереди у посольств стран Северной Америки и Европы в надежде получить визы, которые позволят им покинуть страну. |
| Assistance in entering the job market is now available to all persons with a migration background who [have good prospects of obtaining a permanent residential status] and who have, as individuals, had difficulty getting a job placement due to their migration background. | Сегодня помощь в трудоустройстве оказывается всем мигрантам, которые имеют хорошие перспективы получить постоянный вид на жительство и которые в силу своего иммигрантского происхождения сталкиваются с трудностями в поиске работы. |
| The resolution specifically focused on the risk to all States posed by non-State actors obtaining weapons of mass destruction. | В этой резолюции особое внимание уделяется той угрозе, которую создает для всех государств приобретение оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
| Obtaining spare parts for helicopters has been a key priority of the Government. | Приобретение запасных частей для вертолетов является первоочередной задачей правительства. |
| The same indictment charged Dragisa Makocevic with illegally obtaining firearms in 1993 - an offence unrelated to the incident at issue notwithstanding the evidence implicating him in the destruction of the Roma Bozova Glavica settlement. | В связи с этим делом обвинение было предъявлено также Драгице Макосевичу за незаконное приобретение оружия в 1993 году - т.е. за правонарушение, не связанное с рассматриваемым инцидентом, несмотря на наличие доказательств его участия в разрушении поселка Бозова-Главица. |
| Many country programmes reported that low reliance was due to the fact that most UNDP-supported initiatives and targets are country specific and do not necessarily call for sharing of experiences or obtaining Southern services or goods. | Во многих докладах о страновых программах указывается на то, что низкий уровень приоритетности был обусловлен непосредственной ориентацией большинства осуществляемых при поддержке ПРООН инициатив и целевых мероприятий на потребности конкретных стран, что не всегда предполагает обмен опытом или приобретение товаров и услуг в странах Юга. |
| The Committee was informed that the established practice is to make provision for the acquisition of certain critical spare parts in view of delays in getting equipment repaired under warranty or in obtaining replacement parts from the supplier. | Комитет был информирован о том, что обычная практика заключается в выделении ассигнований на приобретение определенных важнейших запасных частей ввиду задержек, связанных с ремонтом оборудования по гарантии или получением от поставщика частей для замены вышедших из строя. |
| Country offices commit to obtaining written approval from project management teams prior to charging costs to projects. | Страновые отделения принимают меры с тем, чтобы получать письменное одобрение от групп по управлению проектами до того, как расходы будут проводиться по проектам. |
| We are committed to strengthening internal procedures in order to prevent groups from obtaining or diverting funds that are directed towards charitable purposes. | Мы привержены укреплению внутренних процедур, чтобы помешать группам получать или отвлекать средства, которые направляются на благотворительные цели. |
| Several States had adopted extraterritorial provisions to prevent their nationals from illicitly obtaining organs abroad, while some countries of destination had adopted legislation to combat transplant tourism. | Несколько стран приняли экстерриториальные положения, запрещающие их гражданам незаконно получать органы за рубежом, а ряд стран назначения приняли законы по борьбе с трансплантационным туризмом. |
| The Conference is of the view that the implementation of additional protocols equips IAEA with efficient and effective tools for obtaining additional information about the absence of undeclared nuclear material and activities in non-nuclear-weapon States. | Конференция считает, что осуществление дополнительных протоколов предоставляет в распоряжение МАГАТЭ действенные и эффективные инструменты, позволяющие получать дополнительную информацию об отсутствии незаявленных ядерных материалов и деятельности в государствах, не обладающих ядерным оружием. |
| Although there is no legislative barrier to women in PNG from accessing such services, discrimination continues to hinder women from obtaining credit and loans to purchase property or businesses, thus interfering with their autonomy and ability to earn a livelihood. | Несмотря на то, что никаких юридических барьеров, препятствующих доступу женщин к таким услугам в Папуа-Новой Гвинее, не существует, дискриминация продолжает мешать женщинам получать ссуды и кредиты для приобретения собственности или бизнеса, не давая им возможности обрести самостоятельность и ограничивая возможности зарабатывать себе на жизнь. |
| The Government was also holding discussions with the Revolutionary Armed Forces of Colombia with the aim of obtaining the liberation of kidnapping victims being held by that organization. | Правительство также ведет переговоры с Революционными вооруженными силами Колумбии с целью добиться освобождения жертв похищения, удерживаемых этой организацией. |
| However, in order to find common ground for future CD work, we need to determine which issues have realistic possibilities for obtaining concrete results within a reasonable time-frame. | Однако для нахождения общей основы с целью проведения будущей работы КР нам необходимо определить те вопросы, по которым можно реально добиться конкретных результатов в течение разумного периода времени. |
| He had mentioned that he was obtaining the ammunition for someone else. | Он смог добиться от военного командования получения боеприпасов для своих людей. |
| No leeway should be allowed with regard to the use of torture to extort confessions and other such illegal means of obtaining evidence. | Никакие отступления не допустимы, когда речь идет о применении пыток с целью добиться признаний и об иных незаконных средствах получения доказательств. |
| EUSEC has also been successful in obtaining the separation of the salary payment chain from the command structure of the units. | ЕВСЕК также удалось добиться успеха в выводе подразделений, занимающихся выплатой денежного содержания военнослужащим, из командной структуры воинских частей. |
| It was provided with full facilities for conducting its investigations and interviewing anyone it deemed necessary with a view to obtaining as much information as possible. | Ей были предоставлены все возможности для проведения расследований и опроса любых лиц, с которыми она могла пожелать встретиться, для сбора наиболее полной информации. |
| The Special Rapporteur sent a letter to the Government of Belarus on 23 September 2004, in which he requested to undertake a visit to Belarus with a view to obtaining information for his report to the Commission pursuant to resolution 2004/14. | 23 сентября 2004 года Специальный докладчик направил правительству Беларуси письмо с просьбой посетить страну с целью сбора информации для своего доклада Комиссии во исполнение ее резолюции 2004/14. |
| School boards, which have wide powers for obtaining information about their own school and other schools in the local authority's area and to comment on the school's finances, provide an effective means for parents to influence the running of the school. | Школьные советы, обладающие широкими полномочиями в области сбора информации о своей собственной школе и о других школах в районе, подведомственном данному местному органу, и выработки рекомендаций относительно расходования средств, находящихся в распоряжении школы, являются эффективным инструментом влияния родителей на организацию работы школы. |
| In general victim surveys are used to complement administrative crime statistics via obtaining information on unrecorded crime (interest surveys) or gathering information on victimisation experiences of specific sectors of the population (knowledge). | Обследования жертв преступлений в целом используются для дополнения административной статистики преступности благодаря получению информации о незарегистрированных преступлениях (обследования актуальности) или сбора информации о виктимизационном опыте конкретных слоев населения (знания). |
| Due to the existing legal limits of concept of nationality and the necessity to protect personal data, this form of obtaining information has become a preferred and more and more frequently used data collection method. | Поскольку понятие национальности ограничено действующими правовыми рамками и действуют требования, касающиеся защиты персональных данных, исследователи теперь предпочитают эту форму получения информации и все чаще используют ее для сбора данных. |
| The Fund has also promoted integrating health education activities into local cultural events, such as festivals and markets, which has helped in obtaining the support of key gatekeepers, such as religious leaders and village patriarchs. | Фонд также помогал включать мероприятия по организации изучения вопросов здравоохранения в программу местных культурных мероприятий, таких как фестивали и ярмарки, что помогало заручиться поддержкой наиболее авторитетных лиц - религиозных лидеров и сельских старейшин. |
| That approach would involve first obtaining assistance from the Technology and Economic Assessment Panel for the meeting in February, and then taking up the proposal made by the group of Latin American and Caribbean countries. | Прежде всего, следовало бы заручиться поддержкой Группы по техническому обзору и экономической оценке для проведения совещания в феврале, а затем рассмотреть предложение, внесенное Группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Judicial cooperation agreements and treaties signed, adopted and duly ratified by Colombia shall be fully applicable for obtaining cooperation with respect to the appropriation of assets when their content is compatible with the action for termination of ownership rights . | Соглашения и договоры о судебном сотрудничестве, подписанные, принятые и должным образом ратифицированные Колумбией, являются в полной мере применимыми для того, чтобы заручиться сотрудничеством в отношении присвоения имущества, когда содержание указанных документов согласуется с мерой в отношении прекращения прав собственности». |
| In the event of any difficulty in obtaining three expressions of support, the proposer(s) will inform the Bureau, which will try to solicit expressions of support from other HODs. | Если на пути получения трех заявлений о поддержке возникают какие-либо трудности, то предлагающий субъект (предлагающие субъекты) информирует (информируют) Бюро, которое пытается заручиться заявлениями о поддержке у других ГД. |
| There is no special form or procedure required for obtaining these references. | Никакой специальной формы для запроса рекомендаций заполнять не требуется - заручиться согласием рекомендателей можно любым доступным способом. |
| The hackers take this opportunity and counterattack, gaining access to the CIA network and obtaining many classified documents. | Хакеры пользуются этой возможностью и контратакуют, получая доступ к сети ЦРУ и получая многие секретные документы. |
| The latter will pay the price in instalments obtaining thereby a credit without paying interest. | Последний оплачивает этот товар в рассрочку, получая, таким образом, кредит без уплаты процентов. |
| The Section implements the final judgements, obtaining the information necessary and conveying the judgements to the relevant officials, including the Controller, for execution. | Секция выполняет окончательные решения, получая необходимую информацию и препровождая решения соответствующим должностным лицам, включая Контролера, для их исполнения. |
| Since the last quarter of 2007, many financial institutions in the United States and Europe have undertaken major recapitalizations to repair their balance sheets, damaged by massive losses, by obtaining cash infusions, including from sovereign wealth funds. | Начиная с последнего квартала 2007 года многие финансовые учреждения в Соединенных Штатах и Европе приступили к массовой рекапитализации для приведения в порядок своих балансов, которым был нанесен серьезный ущерб, получая вливания капитала, в том числе от государственных инвестиционных фондов. |
| Based on agreed and harmonised procedures and methodology, all SESP members will provide high quality social services and community development services to raions and towns obtaining funding from a number of difference international, national and local donors. | На основе согласованных и гармонизированных процедур и методологий все члены Ассоциации будут предоставлять высококачественные социальные услуги и услуги по развитию громады районам и городам, получая финансирование из множества разнообразных международных, национальных и местных грантов. |
| Moreover, all countries should join in the search for innovative approaches to obtaining additional resources for development financing. | Кроме того, всем странам необходимо участвовать в поиске новаторских путей мобилизации дополнительных ресурсов для финансирования развития. |
| Given the slow growth in regular resources, UNICEF will also need to explore with donors the possibility of obtaining other resources funding for some activities that traditionally would have been funded from regular resources. | С учетом низких темпов роста поступлений по линии регулярных ресурсов ЮНИСЕФ также надлежит совместно с донорами изучить возможность мобилизации поступлений в счет прочих ресурсов для обеспечения финансирования некоторых мероприятий, которые традиционно финансировались за счет регулярных ресурсов. |
| (b) Assist in obtaining outside resources, which would enhance the inherent value of the United Nations activities and be beneficial to both the contributors and the United Nations; | Ь) оказание содействия в мобилизации внешних ресурсов, что повысит присущую работе Организации Объединенных Наций значимость и принесет пользу как донорам, так и Организации Объединенных Наций; |
| Brazilian immigration policy states that immigration shall serve the purpose of obtaining specialized labour for a number of sectors of the national economy, the aim being to increase productivity, assimilate new technology and raise funds for specific sectors. | В соответствии с иммиграционной политикой Бразилии иммиграция служит целям приобретения квалифицированной рабочей силы для целого ряда секторов национальной экономики для повышения ее производительности, внедрения новых технологий и мобилизации средств для конкретных секторов. |
| He was pleased to note, from the Advisory Committee's report, that negotiations were under way with the host Government and state and local authorities with a view to obtaining financial support. | Со ссылкой на доклад Консультативного комитета выступающий с удовлетворением отмечает, что ведутся с правительством принимающей страны, а также властями штата и местными органами власти ведутся переговоры в с целях мобилизации необходимой финансовой поддержки. |
| It is likewise concerned at reports that the Batwa do not receive equal treatment in the courts and that they have difficulty obtaining access to justice in order to defend their rights (arts. 5 and 6). | Он также обеспокоен сообщениями о том, что батва не пользуются равным обращением в судах и с трудом получают доступ к правосудию с целью защиты своих прав (статьи 5 и 6). |
| In the majority of countries, the NGOs, community-based organizations and users of natural resources make a substantial contribution to the preparation and implementation of NAPs, and obtaining recognition for them. | В большинстве стран НПО, организации местных сообществ и пользователи природных ресурсов вносят существенный вклад в дело подготовки и осуществления НПД и получают за это признание. |
| Moreover, the rebel groups operating in the north sometimes victimized local communities when obtaining supplies from them; the Government continued to denounce such abuses and was attempting to deploy forces to protect those communities. | Более того, повстанческие группы, действующие на севере страны, иногда обирают местные общины, когда получают от них продовольствие; правительство по-прежнему осуждает такие нападения и пытается разместить войска для защиты этих общин. |
| While no official agreement had yet been signed, the Customs Law Enforcement Authorities were obtaining pre-arrival information regarding all ships and containerized cargo at least 24 hours prior to arrival. | Таможенно - правоохранительные органы получают информацию обо всех ожидаемых судах и контейнерных грузах не позднее, чем за 24 часа до их прибытия, хотя официальное соглашение об этом пока отсутствует. |
| Since 1993, the percentage of girls obtaining the maturité has been higher than that of boys; 52.8% of the maturité diplomas issued go to girls. | Начиная с 1993 года девушки чаще получают аттестат зрелости, чем юноши: их было 19,2 процента в 1999 году против 16,4 процента среди юношей; 52,8 процента аттестатов зрелости получают девушки. |
| UNMOVIC is obtaining professional advice from a number of outside sources so as to enable it to utilize the best technologies currently available. | ЮНМОВИК получает профессиональные рекомендации из ряда внешних источников, с тем чтобы иметь возможность использовать наиболее передовые технологии, имеющиеся в настоящее время. |
| As a part of his medical studies, Illia begun working in the San Juan de Dios Hospital in the city of La Plata, obtaining his degree in 1927. | В ходе медицинских исследований, Ильиа начинает работать в больнице Сан-Хуан де Диос в городе Ла-Плата, и в 1927 году получает диплом. |
| So the Taliban are obtaining ample funds from the heroin trade - easily Afghanistan's largest single source of foreign earnings. | Поэтому «Талибан» получает более чем достаточно средств от торговли героином - несомненно, крупнейшего источника внешнеторговых поступлений для Афганистана. |
| In addition, the Opposition still alleges that the presidential coalition is supplying arms to pro-Majority, paramilitary units operating inside the country, while the Majority suspects that the Opposition is obtaining weapons from RPF in Rwanda. | Кроме того, Оппозиция по-прежнему утверждает, что президентская коалиция поставляет оружие выступающим за Большинство полувоенным подразделениям, действующим на территории страны, в то время как Большинство подозревает, что оппозиция получает оружие от ПФР в Руанде. |
| UN-SPIDER regularly receives requests for support from Member States in obtaining Earth observation data and products to reduce the risks associated with natural disasters, or in connection with threats not normally supported under the Charter. | СПАЙДЕР-ООН регулярно получает просьбы государств-членов о поддержке в деле получения данных и продуктов наблюдения Земли в целях уменьшения рисков, связанных со стихийными бедствиями или в связи с угрозами, в отношении которых Хартия, как правило, не предоставляет поддержку. |
| This rule will also apply to any subsequent ballots, if the number of candidates obtaining the absolute majority is greater than the number of vacancies remaining. | Это правило будет применяться также ко всем последующим голосованиям, если число кандидатов, получивших абсолютное большинство, будет превышать число остающихся вакансий. |
| The number of women entrepreneurs obtaining credit rose from 2 per cent in 1997 to 20 per cent in 2005. | Увеличена численность женщин-предпринимателей получивших кредиты с 2 процентов в 1997 году до 20 процентов в 2005 году. |
| The proposed non-election of judges obtaining a two-thirds majority with the highest number of votes, therefore, should be permitted only if the requirement in article 36 (5) were to be violated. | Предлагаемое неизбрание судей, получивших большинство в две трети голосов и наибольшее число голосов, должно, следовательно, допускаться только в случае нарушения требования статьи 36(5). |
| The primary consideration in the granting of observer status should not be whether there was a proliferation of groups obtaining such status, but whether granting it would benefit the Organization and promote the purposes and principles of the Charter. | Основным соображением при предоставлении статуса наблюдателя должно быть не увеличение числа групп, получивших такой статус, а то, будет ли такое предоставление полезным для Организации и будет ли оно отвечать целям и принципам Устава. |
| (b) If the number of eligible candidates obtaining the required majority for the elections exceeds the number of positions for Deputy Prosecutor so allocated thereunder, the candidates obtaining the highest number of votes to fill the number of seats so allocated shall be considered elected. | Ь) если число отвечающих установленным требованиям кандидатов, получивших требуемое для избрания большинство, превышает число выставленных на выборы должностей заместителя Прокурора, избранными считаются кандидаты, получившие наибольшее число голосов на при баллотировке на эти должности. |
| Number of refugee couples obtaining land titles on an equal basis. | Число супружеских пар беженцев, получающих земельные титулы на равной основе. |
| Furthermore, the percentage of children obtaining primary education in eastern part of Mongolia is the highest (96.4%) while that of Ulaanbaatar is the lowest with 92.9%. | Кроме того, процент детей, получающих начальное образование в восточной части Монголии, является самым высоким (96,4%), тогда как в Улан-Баторе он самый низкий - 92,9%. |
| Since different States and territories compiled data on protection orders in various ways, there were no accurate figures on the total number of women obtaining protection orders in Australia. | Поскольку разные штаты и территории представили свои данные в отношении приказов о защите в разной форме, получить точные сведения об общем числе женщин, получающих в Австралии приказы о защите, не представляется возможным. |
| An increase in the numbers entering formal employment, paying taxes to the government, obtaining loans from the financial system to expand their businesses and thereby providing employment opportunities to those currently in the informal sector should have been the result of continuing liberalization and globalization. | Следствием процессов либерализации и глобализации должно было стать увеличение числа людей, занятых в организованных секторах экономики, выплачивающих налоги государству, получающих ссуды от финансовой системы для расширения своего дела и тем самым обеспечивающих возможности для трудоустройства тех, кто в настоящее время занят в неформальном секторе. |
| No. of employees No. of employees obtaining additional benefits | Количество сотрудников, получающих дополнительные пособия |
| In the field of obtaining, security and protection of the rights to the objects of intellectual property the Patent Attorney Kozeletska O.O. | В сфере обретения, охраны и защиты прав на объекты интеллектуальной собственности Патентный поверенный Козелецкая О.А. |
| Since obtaining independence, the State of Qatar has made outstanding efforts to promote gender equality and empower women. | После обретения независимости Государство Катар предпринимает значительные усилия по поощрению гендерного равенства и обеспечению прав женщин. |
| Since obtaining special consultative status in 2006, the Union has focused its attention and resources mostly on educating its members about being a constructive element of civil society. | После обретения специального консультативного статуса в 2006 году Союз сосредоточил свое внимание и ресурсы в основном на просвещении своих членов, с тем чтобы они были конструктивным элементом гражданского общества. |
| His delegation, however, believed that its codification should be viewed as a means of obtaining guidelines concerning the extent to which States might be considered bound by their own voluntary commitments. | Делегация Японии, однако, считает, что ее кодификацию следует рассматривать как средство обретения руководящих принципов, определяющих, в какой степени государства могут считаться связанными собственными добровольными обязательствами. |
| The reasons for this state of affairs are manifold, and include political, social, and economic problems obtaining for most of the Country's post-independence history. | Это было обусловлено разными причинами, в том числе политическими, социальными и экономическими проблемами, существовавшими почти все время после обретения страной независимости. |