| Reducing the risk of terrorists obtaining weapons of mass destruction equally requires stronger international cooperation. | Снижение шансов получения террористами оружия массового поражения также требует более интенсивного международного сотрудничества. |
| It has also been Statistics Canada's experience that interviewer driven social surveys are much more amenable for obtaining information on family relationships, not only with Person 1, but between all members of the household. | Кроме того, опыт Статистического управления Канады свидетельствует о том, что социологические обследования, проводимые с использованием счетчиков, гораздо лучше подходят для получения информации о семейных отношениях не только с лицом, записанным первым, но также и между всеми членами домашнего хозяйства. |
| Only a quarter of the participating States and entities monitor the effectiveness of capacity-building programmes and, when they do, monitoring is done by institutions that offer the programmes as a means of obtaining feedback on specific courses. | Лишь четверть государств и организаций, участвовавших в опросе, осуществляют мониторинг эффективности программ по наращиванию потенциала, а когда они этим занимаются, мониторинг осуществляется учреждениями, которые предлагают эти программы в качестве одного из средств обеспечения получения ответной информации в отношении определенных учебных курсов. |
| The procedure for obtaining legal aid was simple, flexible and open to anyone who could prove indigence by obtaining a certificate to that effect from a local authority. | Процедура получения юридической помощи является простой, гибкой и открытой для любого лица, которое может доказать отсутствие у него необходимых денежных средств, получив соответствующую справку у местных властей. |
| The South Schleswig Voters' Association no longer stands for the federal parliament as it does not see a chance of reaching the necessary number of votes for obtaining a mandate. | Ассоциация избирателей Южного Шлезвига больше не выставляет своих кандидатов в бундестаг, поскольку считает невозможным собрать число голосов, необходимое для получения депутатского места. |
| The fact that police investigations still focused mainly on obtaining confessions increased the risk of use of extreme methods for that purpose. | Тот факт, что полицейские расследования, как и раньше, направлены прежде всего на получение признательных показаний, увеличивает риск использования в этих целях жестких методов воздействия. |
| The meeting will review the progress of the implementation of the Phuket Action Plan with a view to obtaining more international support and speeding up the recovery efforts of the affected destinations. | На этом совещании будет рассмотрен прогресс в осуществлении Пхукетского плана действий с прицелом на получение в еще большем объеме международной поддержки и ускорение усилий по восстановлению пострадавших курортов. |
| One important factor affecting the process is obtaining the necessary funds, which are urgently needed to purchase and transport relief and rehabilitation assistance and to bring the staff and administrative support to the level necessary to manage the operation satisfactorily. | Одним из важных факторов, оказывающих влияние на этот процесс, является получение необходимых средств, которые срочно требуются для закупки и доставки предметов чрезвычайной помощи и помощи на цели восстановления, а также обеспечения кадровой и административной поддержки на уровне, необходимом для успешного управления операцией. |
| Obtaining the evidence required for a successful prosecution remained difficult and the Retrial Chamber acquitted the three accused of the counts covered by the retrial indictment, finding that there was insufficient evidence upon which to convict them. | Получение доказательств, необходимых для успешного преследования, по-прежнему остается проблемой, и проводившая повторное разбирательство Судебная камера оправдала трех обвиняемых по пунктам, включенным в обвинительное заключение для повторного разбирательства, поскольку было недостаточно доказательств для их осуждения. |
| (c) The most cost-effective modality for the system in establishing a United Nations house is obtaining appropriate and ready-to-occupy rent-free premises from Governments, while the highest-risk and least preferred modality is obtaining land grants from Governments for the construction of office buildings by participating system organizations; | с) для системы наиболее эффективной с точки зрения затрат формой создания домов Организации Объединенных Наций является получение от правительств бесплатно надлежащих и готовых к использованию помещений, в то время как предоставление правительствами земли для строительства служебных помещений участвующими организациями системы связано с большими рисками и менее предпочтительно; |
| He also sought information on the possibility of obtaining an advisory opinion from the International Court of Justice. | Он также запросил информацию о возможности получить консультативное мнение Международного Суда. |
| It should focus on obtaining a consensus within the Committee on the development of appropriate indicators and benchmarks. | Ему следует направить все свои усилия на то, чтобы получить консенсус всех членов Комитета в отношении разработки соответствующих индикаторов и показателей. |
| Many people, especially women, are prevented from obtaining treatment due to poverty, geography, and weak health systems. | Многие люди, особенно женщины, не имеют возможности получить необходимое лечение в силу нищеты, географического положения и слабости систем здравоохранения. |
| Despite its continued efforts, UNMEE has not succeeded in obtaining from the Government of Eritrea detailed information on the numbers, strength and disposition of Eritrean local militia and police inside the Temporary Security Zone. | Несмотря на свои неустанные усилия, МООНЭЭ не удалось получить от правительства Эритреи подробную информацию о численности, составе и дислокации местной эритрейской милиции и полиции в пределах временной зоны безопасности. |
| However, the activities of the Special Court fell within the competence of the Security Council, and the Commission should not give the appearance of obtaining information by meddling in matters that were within the purview of the Council. | Однако деятельность Специального суда находится в сфере компетенции Совета Безопасности, и Комиссии следует проявлять осторожность, чтобы ее попытки получить информацию не выглядели как вмешательство в дела, относящиеся к юрисдикции Совета. |
| 15 years ago, a young woman was arrested for illegally obtaining prescription drugs. | 15 лет назад молодая девушка была арестована за нелегальное приобретение лекарств без рецепта. |
| Obtaining modern diagnostic equipment significantly expanded the possibilities for the diagnosis of complications in pregnancies and births, and for evaluating the condition of the foetus. | Приобретение современного диагностического оборудования существенно расширило возможности диагностики осложнений беременности и родов, оценки состояния плода. |
| If the assets are inventory, the provider of acquisition financing must have possession of the assets or have registered its rights and notified already registered third parties of its rights prior to the buyer obtaining possession of the inventory. | Таким образом, кредитору по решению суда будет всегда известно о потенциальных правах лица, финансирующего приобретение, или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение. |
| In others, IDPs are officially discouraged from obtaining land. | В других случаях ВПЛ официально запрещают приобретение земли18. |
| Cuba has no special measures to prevent the obtaining of licences for the trade in firearms and other weapons because the sale of weapons is not permitted to or between natural persons or between juridical and natural persons. | На Кубе не существует каких-либо специальных мер, препятствующих получению лицензий для целей незаконной торговли огнестрельным и иным оружием, поскольку приобретение оружия физическими лицами или продажа оружия физическими лицами физическим лицам запрещены так же, как и торговля оружием между юридическими и физическими лицами. |
| Cuba has to pay cash in advance - with no chance of obtaining financial credit, not even private loans. | Куба вынуждена вносить платежи в наличной форме и авансом, не имея возможности получать финансовые кредиты даже из частных источников. |
| It notes with concern that the lack of information, as well as the existence of administrative and financial obstacles, may prevent Roma women from registering births and obtaining birth certificates. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие информации, а также наличие препятствий административного и финансового порядка могут не позволять женщинам народности рома регистрировать рождения и получать свидетельства о рождении. |
| On the other hand, the reports indicated the disadvantages of limited membership, which precludes some States from obtaining relevant information, sharing knowledge and contributing to maintaining a common standard on export controls. | С другой стороны, в докладах говорилось о недостатках, связанных с ограниченностью числа участников, которая не позволяет некоторым государствам получать необходимую информацию, обмениваться знаниями и способствовать поддержанию общего уровня в области экспортного контроля. |
| The prevention and elimination of child labour, allowing all children to benefit from education and training, would increase the likelihood of their obtaining gainful jobs and better incomes as youth and adults. | И наоборот, принимая меры в целях предупреждения и искоренения детского труда, благодаря чему все дети могли бы получать необходимое образование и подготовку, можно повысить вероятность получения ими оплачиваемой работы и более высокого дохода, когда они станут молодыми людьми и вступят во взрослую жизнь. |
| The Ministry of Health had apparently not yet adopted internal guidelines regarding the need to obtain the informed consent of the person concerned or her legal guardian, while medical staff were not apparently uniformly trained in the necessary procedure for obtaining that consent. | Министерство здравоохранения еще не приняло внутренних директивных указаний относительно необходимости получать осознанное согласие в этой связи со стороны затрагиваемого лица или его юридического опекуна, и медицинский персонал не охватывается последовательной подготовкой по методам получения такого согласия. |
| Concerning article 6 of the Convention, members asked about allegations that people of Serb origin and Roma gypsies had great difficulty in obtaining justice in the courts. | Сославшись на статью 6 Конвенции, члены Комитета просили представить разъяснения в связи с утверждениями о том, что лица сербского происхождения и цыгане сталкиваются с огромными трудностями, стремясь добиться справедливости в судах. |
| Unfortunately, in many instances, weaknesses in the judicial system and flaws in the legal framework have deprived defenders of adequate tools for seeking and obtaining justice. | К сожалению, во многих случаях недостатки судебной системы и изъяны в правовой системе лишали правозащитников реальных возможностей добиться правосудия. |
| A number of comments suggested that the question of inheritance rights as a factor making for poverty among women should also be examined with a view to obtaining recognition of the right to inherit. | В нескольких комментариях было высказано предложение обратить внимание также и на права наследования как фактор бедности женщин, чтобы добиться признания права на наследство. |
| The States parties shall refrain from the use or encouragement of economic or political measures or measures of any other kind for the purpose of subordinating another State to them in the exercise of its sovereign rights and obtaining any kind of advantages whatsoever therefrom. | Государства-участники будут воздерживаться от применения или поощрения экономических, политических мер или мер любого иного характера с целью добиться подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных прав и получения от этого каких бы то ни было преимуществ. |
| EUSEC has also been successful in obtaining the separation of the salary payment chain from the command structure of the units. | ЕВСЕК также удалось добиться успеха в выводе подразделений, занимающихся выплатой денежного содержания военнослужащим, из командной структуры воинских частей. |
| Beyond obtaining beneficiary reaction, UNITAR is working to increase its capacities to assess learning outcomes, using level 2 of the Kirkpatrick evaluation model. | Помимо сбора информации с оценкой его работы пользователями ЮНИТАР укрепляет свои возможности оценивать результаты учебной работы с помощью оценочной модели «Киркпатрик» второго уровня. |
| A special sub-group of the Task Force will define the work necessary for obtaining data and reach consensus on the cost-effectiveness of non-technical measures, including the cooperation and funding that will be required. | Специальная подгруппа Целевой группы определит, какую работу предстоит выполнить для сбора данных и достижения консенсуса в отношении затратоэффективности нетехнических мер, включая необходимое сотрудничество и финансы. |
| These guidelines could cover, inter alia, the obtaining of background information, the recruitment and preparation of experts, selection of participants, development of programmes, training techniques and evaluation. | Эти руководящие принципы могли бы охватывать, в частности, процесс сбора справочной информации, найма и подготовки экспертов, отбора участников, разработки программ, а также методы учебной подготовки и анализа. |
| The United Nations Statistics Division prepared a questionnaire aimed at obtaining from countries detailed definitions of their statistical territories for international merchandise trade statistics in as standardized a format as possible. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций подготовил вопросник, предусматривающий предоставление странами подробных определений их статистических территорий, используемых для сбора и составления, по возможности, в стандартизированном виде статистики международной торговли товарами. |
| Due to the existing legal limits of concept of nationality and the necessity to protect personal data, this form of obtaining information has become a preferred and more and more frequently used data collection method. | Поскольку понятие национальности ограничено действующими правовыми рамками и действуют требования, касающиеся защиты персональных данных, исследователи теперь предпочитают эту форму получения информации и все чаще используют ее для сбора данных. |
| This also sets the ground for obtaining the cooperation of States in complying with the sanctions. | Это также закладывает основу, позволяющую заручиться сотрудничеством государств в деле соблюдения санкций. |
| Hence the Declaration recognizes indigenous peoples' right to participate in the political, economic, social and cultural life of the State and to be consulted in relation to decisions affecting them, with the objective of obtaining their prior, free and informed consent. | Таким образом, в Декларации признается право коренных народов на участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства и на то, чтобы с ними консультировались при принятии решений, затрагивающих их интересы, с целью заручиться их предварительным, свободным и осознанным согласием. |
| As a result, many migrants end up working in abusive, even inhuman and degrading conditions, without any protection or possibility of obtaining an effective remedy. | Вследствие этого многие женщины-мигранты работают в обстановке злоупотреблений, которые, в частности, носят бесчеловечный характер и унижают достоинство человека, без какой бы то ни было защиты и возможности заручиться эффективными правовыми средствами для целей отстаивания своих прав. |
| The 10-year delay for compliance and the Multilateral Fund have been critical to obtaining the cooperation of all parties. | Десятилетняя отсрочка для соблюдения мер и Многосторонний фонд оказали решающее воздействие для того, чтобы заручиться содействием всех сторон. |
| Judicial cooperation agreements and treaties signed, adopted and duly ratified by Colombia shall be fully applicable for obtaining cooperation with respect to the appropriation of assets when their content is compatible with the action for termination of ownership rights . | Соглашения и договоры о судебном сотрудничестве, подписанные, принятые и должным образом ратифицированные Колумбией, являются в полной мере применимыми для того, чтобы заручиться сотрудничеством в отношении присвоения имущества, когда содержание указанных документов согласуется с мерой в отношении прекращения прав собственности». |
| The Chileans benefited, buying or obtaining lands from the government to occupy and turn them into cattle farms. | Чилийцы наживались, покупая или получая земли от чилийского правительства и строя на них скотоводческие фермы. |
| The Section implements the final judgements, obtaining the information necessary and conveying the judgements to the relevant officials, including the Controller, for execution. | Секция выполняет окончательные решения, получая необходимую информацию и препровождая решения соответствующим должностным лицам, включая Контролера, для их исполнения. |
| This is untrue in principle and in practice, as malicious technologies such as Spyware, KeyJacking, and Man in the Browser have proven to be able to circumvent SSL by obtaining sensitive data prior to encryption. | Это неверно в теории и на практике так как вредоносные технологии типа Spyware, KeyJacking, Man in the Browser могут обмануть SSL, получая конфиденциальные данные до момента их зашифровки. |
| The elevate specific power of the TECNO90 fryers ensures quick re-establishment of the oil temperature as soon after the food has been put into the oil, obtaining crisp and dry fried dishes in short time. | Специальная увеличенная мощность фритюрниц TECNO90 обеспечивает быстрый набор температуры масла после погружения в него продукта, получая при этом хрустящий приготовленный продукт в кратчайшие сроки. |
| Based on agreed and harmonised procedures and methodology, all SESP members will provide high quality social services and community development services to raions and towns obtaining funding from a number of difference international, national and local donors. | На основе согласованных и гармонизированных процедур и методологий все члены Ассоциации будут предоставлять высококачественные социальные услуги и услуги по развитию громады районам и городам, получая финансирование из множества разнообразных международных, национальных и местных грантов. |
| The Unit will explore, together with the executive heads of the participating organizations, the possibility of obtaining extrabudgetary resources in conformity with paragraph 12 of resolution 48/221. | Вместе с административными руководителями участвующих организаций Группа изучит возможность мобилизации внебюджетных ресурсов в соответствии с пунктом 12 резолюции 48/221. |
| Nonetheless, the mobilization of domestic resources in each country also needs a healthy international economic environment that contributes to obtaining positive results from these policies. | Тем не менее для мобилизации внутренних ресурсов в каждой стране также необходим благоприятный международный экономический климат, который способствует достижению положительных результатов при осуществлении таких стратегий. |
| This experience could be utilized in raising and managing financial resources which would be used to assist States in obtaining the necessary legal and other expertise to facilitate resolution of their disputes by peaceful means through the International Court of Justice. | Этот опыт можно было бы задействовать при мобилизации и управлении финансовыми ресурсами, которые будут использоваться для оказания государствам помощи в получении необходимых юридических и других специальных услуг в целях содействия разрешению их споров мирными средствами через Международный Суд. |
| The implementation of that plan requires the mobilization of additional resources, with a view to giving patients access to drugs and ensuring the affordability of such drugs, so that their cost does not prevent people from obtaining the medications required to treat infectious diseases. | Осуществление этого плана потребует мобилизации дополнительных ресурсов в целях предоставления доступа пациентам к лекарственным препаратам и обеспечения доступности таких препаратов, с тем чтобы их стоимость не препятствовала покупке лекарств, необходимых для лечения инфекционных заболеваний. |
| With regard to the mobilization of non-conventional sources of funding, the limited capacity of the Resource Mobilization Unit has been compensated for, to some extent, by the efforts of the divisions and branches in negotiating agreements with the private sector and foundations and obtaining corporate sponsorship. | Что касается мобилизации нестандартных источников финансирования, ограниченность возможностей подразделения по мобилизации ресурсов в некоторой степени компенсируется деятельностью отделов и служб по заключению договоров с частным сектором и фондами и привлечению корпоративной спонсорской поддержки. |
| Allegations of police routinely obtaining confessions under constraint were therefore unfounded. | Соответственно заявления о том, что полицейские часто получают признательные показания под давлением, являются беспочвенными. |
| This is no doubt connected with the fact that more and more women are obtaining higher qualifications. | Несомненно, это связано с тем, что все больше женщин получают более высокую квалификацию. |
| Projects such as the space-based ballistic missile defence system, contrary to their much-deserved international attention, are neither obtaining the necessary funding nor are they being pushed forward by the Defense Department for fear of potential public opposition. | Такие проекты, как система противоракетной обороны космического базирования, вопреки во многом заслуженному международному вниманию к ним, и не получают необходимого финансирования и не проталкиваются Министерством обороны из опасений потенциальной публичной оппозиции. |
| New immigrants faced problems in schools, but, the statistics showed that immigrant girls were obtaining better marks than Swedish boys. | Хотя новые иммигранты и сталкиваются с трудностями в школах, по статистике, девочки-иммигранты получают более высокие отметки, чем шведские мальчики. |
| 3500 students from various countries are distantly obtaining higher education at SUSU in 6 bachelor's programs and 3 master's programs. | Дистанционное высшее образование в ЮУрГУ получают 3500 студентов из нескольких стран по шести направлениям бакалавриата и трём направлениям магистратуры. |
| The Rosters Unit is now obtaining financial background information on major firms. | Группа по составлению реестра получает теперь справочную информацию о финансовом положении крупных фирм. |
| Mission staff report obtaining limited input from the Department in guiding the activities and strategies of the individual missions. | Персонал миссий сообщает о том, что он получает ограниченное содействие со стороны Департамента по вопросам осуществления деятельности и стратегий отдельных миссий. |
| The Committee requests UNDP to monitor closely the developments referred to in the preceding paragraphs to ensure at all times that the organization is obtaining the best value for money for the audit services in the field offices. | Комитет просит ПРООН внимательно следить за положением дел, о котором говорится в предыдущих пунктах, с тем чтобы постоянно быть уверенным в том, что организация получает максимальную отдачу в пределах расходов на аудиторские услуги, предоставляемые в отделениях на местах. |
| As a matter of drafting, it was suggested that the word "redemption" of the encumbered assets by the debtor should be replaced by language referring to the debtor paying its debt and obtaining the assets free of the relevant security right. | В редакционном плане было предложено заменить понятие "освобождение" обремененных активов должником от обременения иной формулировкой, в соответствии с которой должник погашает свою задолженность и получает в свое распоряжение активы, свободные от обременения соответствующим обеспечительным правом. |
| UN-SPIDER regularly receives requests for support from Member States in obtaining Earth observation data and products to reduce the risks associated with natural disasters, or in connection with threats not normally supported under the Charter. | СПАЙДЕР-ООН регулярно получает просьбы государств-членов о поддержке в деле получения данных и продуктов наблюдения Земли в целях уменьшения рисков, связанных со стихийными бедствиями или в связи с угрозами, в отношении которых Хартия, как правило, не предоставляет поддержку. |
| The proportion of women obtaining scholarships had been around 35 per cent. | Доля женщин, получивших стипендии, составляла приблизительно 35 процентов. |
| The difference between male and female employment rates related primarily to the difference in the percentages of males and females obtaining employment that was not specifically related to the focus of the training that they had received. | Разница между показателями занятости мужчин и женщин главным образом связана с разницей между процентными долями получивших работу мужчин и женщин, которая не имеет непосредственного отношения к характеру полученной ими подготовки. |
| Among the foreigners obtaining TRP the majority were citizens of Kazakhstan (17 per cent), Ukraine (16 per cent), Uzbekistan (15 per cent), Armenia (12 per cent) and Tajikistan (10 per cent). | Среди иностранцев, получивших разрешение на временное проживание, большинство составили граждане Казахстана (17%), Узбекистана (15%), Украины (16%), Армении (12%) и Таджикистана (10%). |
| During the period 2008 - 2010, the number of children of Ethiopian descent obtaining the baccalaureate had increased by 30.6 per cent in public schools and by 40.63 per cent in religious schools. | В период 2008 - 2010 годов число детей, являющихся выходцами из Эфиопии и получивших степень бакалавра, возросло на 30,6% в государственных школах и на 40,63% в религиозных школах. |
| For example, for those given leave to remain by reason of having an Irish Born Child, RIA is currently involved in 2 projects which will assist this group in obtaining and maintaining employment. | Например, в настоящее время АПИ участвует в реализации двух проектов в интересах лиц, получивших разрешение на пребывание в стране в связи с наличием ребенка, рожденного в Ирландии; эти проекты направлены на оказание помощи лицам этой категории в получении и сохранении рабочих мест. |
| The percentages of children who are 7.9 and 11 years old obtaining primary education are high. | Имеется высокий процент детей в возрасте 7, 9 и 11 лет, получающих начальное образование. |
| Sub-indicator: Number of parties obtaining direct foreign investment. | Вспомогательный показатель: число Сторон, получающих прямые иностранные инвестиции. |
| Furthermore, the percentage of children obtaining primary education in eastern part of Mongolia is the highest (96.4%) while that of Ulaanbaatar is the lowest with 92.9%. | Кроме того, процент детей, получающих начальное образование в восточной части Монголии, является самым высоким (96,4%), тогда как в Улан-Баторе он самый низкий - 92,9%. |
| An increase in the numbers entering formal employment, paying taxes to the government, obtaining loans from the financial system to expand their businesses and thereby providing employment opportunities to those currently in the informal sector should have been the result of continuing liberalization and globalization. | Следствием процессов либерализации и глобализации должно было стать увеличение числа людей, занятых в организованных секторах экономики, выплачивающих налоги государству, получающих ссуды от финансовой системы для расширения своего дела и тем самым обеспечивающих возможности для трудоустройства тех, кто в настоящее время занят в неформальном секторе. |
| Co-financing education for adults obtaining a first vocation: in the 2000/01 school year we co-financed 109 course groups with 2,650 participants, and in the 2001/02 school year 336 course groups; | частичное финансирование образования для взрослых, получающих свою первую профессию: в 2000/2001 учебном году были выделены частичные средства на 109 учебных групп с 2650 участниками, а в 2001/2002 году - 336 учебных групп; |
| The most difficult manner of obtaining a nuclear weapon is to produce one's own HEU in a reactor. | Наиболее трудным способом обретения ядерного оружия является получение собственного ВОУ в реакторе. |
| Since obtaining independence, the State of Qatar has made outstanding efforts to promote gender equality and empower women. | После обретения независимости Государство Катар предпринимает значительные усилия по поощрению гендерного равенства и обеспечению прав женщин. |
| Since obtaining postal independence, the Bahrain Post Office has pursued a conservative policy issuing four or five sets of stamps each year with an occasional new definitive series. | После обретения почтовой самостоятельности бахрейнская почта придерживалась консервативной эмиссионной политики, выпуская четыре-пять серий почтовых марок в год, изредка эмитируя новую серию стандартных марок. |
| Since obtaining special consultative status in 2006, the Union has focused its attention and resources mostly on educating its members about being a constructive element of civil society. | После обретения специального консультативного статуса в 2006 году Союз сосредоточил свое внимание и ресурсы в основном на просвещении своих членов, с тем чтобы они были конструктивным элементом гражданского общества. |
| Indigenous peoples have faced considerable challenges in obtaining international and national respect for their self-determination, in part due to State fears that such recognition could undermine States' own legal, economic, cultural and other forms of authority. | Коренные народы сталкиваются с существенными трудностями в процессе обретения международного и национального уважения их права на самоопределение, и отчасти это связано с опасениями государства, что такое признание может подорвать юридические, экономические, культурные и другие формы государственной власти. |