The Board is concerned that the incompleteness of customs clearance documents and the uncertainty of obtaining them would adversely affect the UNMEE liquidation process. | Комиссия обеспокоена тем, что отсутствие части документов о таможенной очистке и неопределенность положения в плане их получения может отрицательно сказаться на процессе ликвидации МООНЭЭ. |
His status, and the disadvantages associated with it, can be changed if he meets the personal criteria for obtaining a residence permit. | Его статус, равно как и связанные с ним ограничения, могут быть изменены в случае, если автор будет соответствовать личным критериям для получения разрешения на постоянное проживание. |
The only way of obtaining a more accurate picture would be if all missions included human rights monitors whose responsibilities included the seeking out of information of alleged misconduct by any PSO personnel. | Единственным способом получения всесторонней информации было бы включение в состав всех миссий наблюдателей за осуществлением прав человека, чьи обязанности включали бы сбор сведений о предполагаемом противоправном поведении персонала ОПМ. |
He understood that it was a sensitive issue in Germany and took note of the information that the Federal Government would consider the possibility of obtaining such data in the near future. | Он понимает, что этот вопрос по-прежнему остается деликатным в Германии, и, должным образом, принимает к сведению информацию, согласно которой федеральное правительство изучит возможность получения таких данных в ближайшем будущем. |
In paragraph 26, the Board recommended that UNICEF review its current practice of obtaining assurance on programme expenditures and take appropriate measures to obtain such assurance to ensure the validity of the programme expenditures. | В пункте 26 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ пересмотреть свою нынешнюю практику получения гарантий надлежащего расходования средств по программам и принять соответствующие меры для обеспечения таких гарантий, с тем чтобы убедиться в правомерном несении расходов по программам. |
In some regions, obtaining any form of birth certification may be an issue. | В некоторых странах, получение любого свидетельства о рождении для интерсекс-младенца может быть проблематично. |
The right of torture victims to redress should be enshrined in the law and accessible mechanisms for obtaining it should be established. | Право жертв пыток на получение компенсации должно быть закреплено законодательно, кроме того, необходимо создать доступные механизмы для их получения. |
In 2005 his Government had embarked on a campaign aimed at raising awareness of the burden caused by illegal immigration, obtaining assistance from international partners and pursuing strategies at the regional and international levels to achieve durable solutions to the problem. | В 2005 году правительство Мальты приступило к проведению кампании, направленной на повышение осведомленности о бремени, которое создает незаконная иммиграция, получение помощи от международных партнеров и реализацию на региональном и международном уровнях стратегий, обеспечивающих долгосрочное решение данной проблемы. |
Primary Benefits: capital savings, supply of discontinued equipment and spares, obtaining urgently needed equipment. | Основные Преимущества: капитало-экономия, предоставление снятых с использования оборудования и запасных частей, получение срочно необходимого оборудования. |
Obtaining information, documents and evidence | Получение информации, документов и доказательств |
Moreover, obtaining good policemen was even more difficult. | Кроме того, еще труднее получить в свое распоряжение хорошо подготовленного сотрудника полиции. |
Rather than forming a coalition with the NDP, the Liberal party led a minority government, obtaining majorities for its legislation on an ad hoc basis. | Вместо того чтобы образовать коалицию с НДП, Либеральная партия решила остаться правящим меньшинством, от случая к случаю пытаясь получить большинство. |
However, the petitioner did not send in the application form, believing that she had only a slight chance of obtaining the loan. | Однако петиционер не отправила заявку на ссуду, считая, что ее шансы получить ссуду минимальны. |
In the work on border areas, there has been an interesting exploration from the perspective of human rights of the difficulty those dwelling in such areas face in obtaining identity cards, which would facilitate legal travel across frontiers. | В тематической работе по проблемам пограничных районов содержалось интересное исследование - учитывающее прежде всего именно права человека - вопроса о том, как трудно людям, живущим в таких районах, получить удостоверение личности, которое облегчало бы им законное пересечение границы. |
Armed with a phone number, Obtaining the mysterious text-messenger's i.d. Wasn't too hard, but is he a threat? | Вооружившись телефонным номером, получить данные таинственного отправителя было не так уж трудно, но представляет ли он угрозу? |
The biggest challenge for developing countries is not obtaining the technology, but implementing proper procedures and building the capacity to apply this technology in viable and responsive systems. | Для развивающихся стран наиболее серьезной проблемой является не приобретение ИКТ, а внедрение соответствующих процедур и создание потенциала, необходимого для использования таких технологий в рамках жизнеспособных и гибких систем. |
When a child is born, the mother receives a "mother's allowance", which she can spend on education and medical treatment for the child or for obtaining accommodation. | При рождении ребенка матери выделяется так называемый материнский капитал, который она сможет израсходовать на образование либо лечение детей, либо на приобретение жилья. |
Non-citizens have social pensions amounting to 90 per cent of citizens' pensions and limited rights in respect of obtaining or acquiring housing, defending themselves, etc. | Социальные пенсии неграждан составляют 90% пенсий граждан, они ограничены в праве на получение и приобретение жилья, самооборону и др. |
What could be said about the Danish Centre of Human Rights' report that foreigners residing in Denmark had experienced difficulties obtaining housing loans? | Как следует расценивать информацию Датского центра по правам человека о том, что иностранцы, проживающие в Дании, испытывают трудности с получением ссуд на приобретение недвижимости? |
The Ministry has issued a directive prohibiting expropriation, acquisition and any form of obtaining possession of rural lands covered by primary forests occurring in the ecosystems of the Amazon and the Atlantic forests, the Mato Grosso wetlands, and other environmental preservation areas. | Министерством был издал приказ, запрещающий экспроприацию, приобретение и любое использование земель, занятых девственными лесами, которые расположены в экосистемах реки Амазонка и атлантических лесопарках, болотах Мату-Гросу и других охраняемых государством заповедных местах. |
Child maintenance is provided for by law and the Ministry of Human Services and Social Security assists mothers in obtaining support from errant fathers. | Закон предусматривает содержание ребенка, и Министерство по правам человека и социального обеспечения помогает матерям получать поддержку от уклоняющихся от своих обязанностей отцов. |
The prevention and elimination of child labour, allowing all children to benefit from education and training, would increase the likelihood of their obtaining gainful jobs and better incomes as youth and adults. | И наоборот, принимая меры в целях предупреждения и искоренения детского труда, благодаря чему все дети могли бы получать необходимое образование и подготовку, можно повысить вероятность получения ими оплачиваемой работы и более высокого дохода, когда они станут молодыми людьми и вступят во взрослую жизнь. |
Thus, some States prohibit women under the age of 25 from migrating without the permission of a guardian, or prohibit women from obtaining travel permits, restricting their freedom to travel in search of a livelihood or educational opportunities. | Некоторые государства, например, запрещают женщинам в возрасте до 25 лет выезжать из своей страны без разрешения опекуна либо запрещают женщинам получать разрешения на поездки, тем самым ограничивая их свободу передвижения в поисках приносящей доход работы или возможностей для получения образования. |
The law students will now follow the modernized curriculum, mapped out by the Kosovo Law Centre, which will provide them with the opportunity of obtaining the degrees of Bachelor of Law and Master of Law, after three and five years of studies respectively. | Студенты-юристы будут теперь обучаться по усовершенствованной программе, разработанной Косовским правовым центром; это обеспечит им возможность получать степень бакалавра права или магистра права после трехлетнего и, соответственно, пятилетнего курса обучения. |
The relatively high cost of antiretroviral therapy prevents poorer individuals and Governments from obtaining treatments that can both reduce the risk of HIV transmission and prolong the lives of those who are already infected. | Относительно высокая стоимость терапевтических средств против ретровирусов не позволяет бедным слоям населения и правительствам получать адекватные средства лечения, которые могут содействовать снижению степени риска передачи ВИЧ и продлить жизнь уже инфицированных ВИЧ людей. |
The Board encourages UNHCR to sustain those efforts with the aim of obtaining audit certificates for all significant prior-year projects. | Комиссия призывает УВКБ и впредь прилагать усилия, с тем чтобы добиться представления отчетов о проведении ревизии по всем крупным проектам, осуществлявшимся в предыдущие годы. |
We can say that although women are represented in the various sectors of national life, and specifically in decision-making, the biggest constraint among women continues to be not making their ideas reality and obtaining support and understanding from men. | Хотя женщины и принимают участие в разных сферах национальной жизни, в том числе в сфере принятия решений, главная проблема для них заключается в том, что они не всегда могут воплотить свои идеи в жизнь и добиться поддержки и понимания со стороны мужчин. |
By avoiding the usual mistakes, and taking into account the actual requirements of programs, a software developing company is capable of obtaining good results in furthering itself and its products. | Избегая типичных ошибок и учитывая реальные, а не надуманные запросы о программах, компания-разработчик может добиться хороших результатов в продвижении себя и своих продуктов. |
For instance, the process of appeal against dismissal could take many years and there seemed to be no machinery for prompt reinstatement or for obtaining an injunction. | Например, процесс обжалования решения об увольнении может растянуться на многие годы, причем нет никакого механизма, чтобы добиться быстрого восстановления на работе или принятия решения о приостановлении действия акта увольнения. |
Those who pushed the draft accord say that it was not efficient for obtaining a global agreement negotiated by 194 parties; an alternative would be to bring together a few Parties and get them to agree first before getting that agreement adopted by the wider group. | Стороны, настаивающие на принятии проекта соглашения, заявляют, что нереально рассчитывать на то, что 194 государства заключат глобальное соглашение; вместо этого можно сначала добиться согласия нескольких сторон и потом побудить более широкую группу стран принять это соглашение. |
Improving procedures for obtaining and disseminating data, and ensure that they reflect the gender dimension with more transparency and sensitivity. | Необходимость совершенствования процедур сбора и распространения данных в целях, позволяющих более подробно и с большей степенью прозрачности отражать гендерную тематику. |
The consultations with the services concerned were conducted with the aim of obtaining reliable, updated information on the subject. | С соответствующими службами проводились консультации в целях сбора достоверных обновленных данных по этим вопросам. |
Lastly, he would also like to know whether there was a mechanism for monitoring the implementation of the Committee's concluding observations by the cantonal authorities, once the observations had been forwarded by the federal authorities, and for obtaining feedback. | Наконец, было бы полезно узнать, существует ли механизм, предназначенный для контроля за осуществлением кантональными властями заключительных замечаний Комитета после их передачи этим властям соответствующими федеральными органами, а также для сбора откликов на них. |
KVM continues to work with families of the missing persons, mostly Serbs, to collect information and assist the families in obtaining information about the fate of their relatives. | КМК продолжает работать с семьями пропавших без вести лиц, главным образом сербов, с целью сбора информации и оказания семьям помощи в получении информации о судьбе своих родственников. |
(b) In the light of the difficulties encountered relating to private-sector employer participation during the data-collection phase, review ways of obtaining the required data, including the possibility of purchasing data from external sources; | Ь) с учетом трудностей, возникших в связи привлечением к участию в обследованиях работодателей частного сектора на этапе сбора данных, изучить пути получения необходимой информации, включая возможность приобретения данных из внешних источников; |
The Fund has also promoted integrating health education activities into local cultural events, such as festivals and markets, which has helped in obtaining the support of key gatekeepers, such as religious leaders and village patriarchs. | Фонд также помогал включать мероприятия по организации изучения вопросов здравоохранения в программу местных культурных мероприятий, таких как фестивали и ярмарки, что помогало заручиться поддержкой наиболее авторитетных лиц - религиозных лидеров и сельских старейшин. |
The Committee also expresses its concern at the very limited number of defence lawyers, including legal aid defence lawyers, in the country which precludes many defendants from obtaining legal counsel. | Комитет также выражает озабоченность в связи с очень небольшим числом адвокатов защиты, предоставляющих юридическую помощь, в стране, ввиду чего многие подзащитные лишены возможности заручиться помощью защитника. |
As a result, many migrants end up working in abusive, even inhuman and degrading conditions, without any protection or possibility of obtaining an effective remedy. | Вследствие этого многие женщины-мигранты работают в обстановке злоупотреблений, которые, в частности, носят бесчеловечный характер и унижают достоинство человека, без какой бы то ни было защиты и возможности заручиться эффективными правовыми средствами для целей отстаивания своих прав. |
Rwanda sought international assistance in obtaining new trains and upgrading transit transport handling capacities. | Руанда стремится заручиться международной поддержкой для приобретения новых поездов и модернизации мощностей по обработке транзитных грузов. |
Thus, during the reporting period, the Commission addressed 57 formal requests for assistance to the Prosecutor General seeking, inter alia, his help in obtaining documents and other information and in facilitating interviews and other missions on Lebanese territory. | В течение отчетного периода Комиссия направила Генеральному прокурору 57 официальных запросов об оказании помощи, пытаясь, в частности, заручиться его поддержкой и содействием в получении документов и другой информации, а также в проведении опросов и осуществлении и других следственных действий на территории Ливана. |
The Chileans benefited, buying or obtaining lands from the government to occupy and turn them into cattle farms. | Чилийцы наживались, покупая или получая земли от чилийского правительства и строя на них скотоводческие фермы. |
Accountants must be able to apply the theoretical knowledge in practical, real-life situations by obtaining, analyzing, interpreting, synthesizing, evaluating and communicating information. | Бухгалтеры должны уметь применять теоретические знания на практике, в реальной жизни, получая, анализируя, толкуя, обобщая, оценивая и представляя информацию. |
The Department will leverage this opportunity by proactively obtaining electronic files from author and production departments and making them available on the most popular publishing platforms, and using appropriate business models. | Департамент воспользуется данной возможностью, активно получая электронные файлы от авторов и издательского департамента и размещая их на наиболее популярных издательских платформах при применении соответствующих деловых моделей. |
This is untrue in principle and in practice, as malicious technologies such as Spyware, KeyJacking, and Man in the Browser have proven to be able to circumvent SSL by obtaining sensitive data prior to encryption. | Это неверно в теории и на практике так как вредоносные технологии типа Spyware, KeyJacking, Man in the Browser могут обмануть SSL, получая конфиденциальные данные до момента их зашифровки. |
5.8 The author notes the State party's affirmation that her brother and her uncle had committed a theft in a particularly important amount, through an unlawful privatization of a company, unlawful acquisition of flour from the State reserve, and unlawful obtaining of credits. | 5.8 Автор сообщения обращает внимание на заявление государства-участника о том, что ее брат и дядя совершили хищения в особо крупных размерах, незаконно приватизировав компанию, незаконно приобретая муку из государственных резервов и незаконно получая кредиты. |
The National Mobilization Campaign for Birth Certificate was also launched, which sought to guide people about the importance and means for obtaining the birth certificate and basic civil documents. | Помимо этого была инициирована общенациональная кампания мобилизации усилий за выдачу свидетельств о рождении с целью убедить людей в необходимости получения свидетельства о рождении и базовых документов и проинформировать их о порядке их приобретения. |
Assistance to firms in obtaining adequate financing through strengthening of domestic banking sector, and support to firms in tapping international financial markets, appear to be crucial policy elements. | Очень важными элементами политики, по-видимому, является оказание помощи компаниям в получении достаточных финансовых средств посредством укрепления внутренней банковской системы и поддержки компаниям в мобилизации средств на международных финансовых рынках. |
This includes the Small Business Investment Readiness seminar, and workshop-style training about obtaining capital, and Small Business Deal Broking for ideas broking and deal-making services to raise capital of up to $5 million. | Программа подготовки к инвестициям помогает мелким компаниям и предпринимателям подготовиться к мобилизации финансовых ресурсов на начальных этапах своего развития. |
The system of mobilizing national affiliates of international non-governmental organizations, both to prepare replies and to assist in obtaining replies from Governments, should be copied from the routine practised with success in the Standard Rules monitoring mechanisms of the current Special Rapporteur. | Систему мобилизации национальных отделений международных неправительственных организаций для подготовки ответов и оказания помощи в получении ответов правительств следует создать, позаимствовав процедуры, успешно применяемые в механизмах контроля за соблюдением Стандартных правил нынешнего Специального докладчика. |
Such contribution should seek, inter alia, to address in particular the obstacles that developing countries are experiencing in mobilising the resources and in obtaining the technology and capability needed to implement their sustainable development programmes; | Этот вклад должен отвечать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и быть направлен, среди прочего, на устранение препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в деле мобилизации ресурсов и получения технологий и возможностей, необходимых для осуществления своих программ в области устойчивого развития. |
Private doctors were said to be frequently denied access to prisoners or to have to overcome such obstacles as obtaining a court order in order to gain such access. | Часто врачи, по утверждениям, не получают доступа к заключенным или бывают вынуждены преодолевать такие препятствия, как получение постановления суда, разрешающего такой доступ. |
The delegation learned of allegations of cases of detention without grounds, in which the police stole money and other belongings from detained persons for the sole purpose of obtaining money to supplement the low salaries paid to police officers. | Делегация познакомилась с заявлениями о случаях необоснованного задержания, когда служащие полиции похищали у задержанных деньги и другие вещи с единственной целью получить дополнительные средства к той низкой заработной плате, которую они получают. |
The target group consists of existing and new clients of the Social Support and Employment branch of the Society and Care Directorate, who are receiving, or have received, help in obtaining jobs and/or assistance from social workers to help them remain in employment. | В целевую группу входят существующие и новые клиенты отделения социальной поддержки и занятости Управления по делам общества и уходу за детьми, которые получили или получают помощь в трудоустройстве и/или поддержку социальных работников, которые помогают им сохранить работу. |
Asylum seekers are provided information about their rights and duties during the procedure for obtaining asylum, as well as useful information on non-governmental organizations which lake care of asylum seekers or offer them legal assistance. | В ходе процедуры предоставления убежища просители получают информацию о своих правах и обязанностях, а также полезную информацию о неправительственных организациях, которые занимаются их попечением или предлагают им правовую помощь. |
They know very well, you know they know that are obtaining it, they are obtaining it. | Они хорошо знают, понимаешь, хорошо знают, что получают взамен, чего добиваются. |
As a part of his medical studies, Illia begun working in the San Juan de Dios Hospital in the city of La Plata, obtaining his degree in 1927. | В ходе медицинских исследований, Ильиа начинает работать в больнице Сан-Хуан де Диос в городе Ла-Плата, и в 1927 году получает диплом. |
Zivic's late comeback attempt in the final five rounds was not overlooked by the press, as many considered him obtaining more points in each of the last five rounds. | Пресса не оставила без внимания попытку позднего возвращения Зивика в последние пять раундов, так как многие считали, что он получает больше очков в каждом из последних пяти раундов. |
In the education sector, the embargo prevented Cuba from obtaining educational materials for schools from the United States and, in the transportation sector, railways were affected by the denial of access to train materials and technologies mostly found in the United States. | Вследствие эмбарго кубинская образовательная система не получает из Соединенных Штатов учебные материалы для школ, а в транспортном секторе отказ в доступе к материалам и технологиям, которыми располагают главным образом Соединенные Штаты Америки, отрицательно отразился на железнодорожном транспорте. |
So the Taliban are obtaining ample funds from the heroin trade - easily Afghanistan's largest single source of foreign earnings. | Поэтому «Талибан» получает более чем достаточно средств от торговли героином - несомненно, крупнейшего источника внешнеторговых поступлений для Афганистана. |
As a matter of drafting, it was suggested that the word "redemption" of the encumbered assets by the debtor should be replaced by language referring to the debtor paying its debt and obtaining the assets free of the relevant security right. | В редакционном плане было предложено заменить понятие "освобождение" обремененных активов должником от обременения иной формулировкой, в соответствии с которой должник погашает свою задолженность и получает в свое распоряжение активы, свободные от обременения соответствующим обеспечительным правом. |
The proportion of women obtaining scholarships had been around 35 per cent. | Доля женщин, получивших стипендии, составляла приблизительно 35 процентов. |
More than 50 per cent of those obtaining temporary employment went on to establish small businesses, thus helping to improve and stabilize incomes over the longer term. | Более 50 процентов лиц, получивших временные рабочие места, затем создали малые предприятия, что помогло увеличить и стабилизировать доходы в долгосрочной перспективе. |
The proposed non-election of judges obtaining a two-thirds majority with the highest number of votes, therefore, should be permitted only if the requirement in article 36 (5) were to be violated. | Предлагаемое неизбрание судей, получивших большинство в две трети голосов и наибольшее число голосов, должно, следовательно, допускаться только в случае нарушения требования статьи 36(5). |
The difference between male and female employment rates related primarily to the difference in the percentages of males and females obtaining employment that was not specifically related to the focus of the training that they had received. | Разница между показателями занятости мужчин и женщин главным образом связана с разницей между процентными долями получивших работу мужчин и женщин, которая не имеет непосредственного отношения к характеру полученной ими подготовки. |
During the period 2008 - 2010, the number of children of Ethiopian descent obtaining the baccalaureate had increased by 30.6 per cent in public schools and by 40.63 per cent in religious schools. | В период 2008 - 2010 годов число детей, являющихся выходцами из Эфиопии и получивших степень бакалавра, возросло на 30,6% в государственных школах и на 40,63% в религиозных школах. |
There is also data illustrating a dramatic increase in the number of individuals from the region obtaining degrees in the natural sciences. | Имеются также данные, свидетельствующие о резком увеличении числа выходцев из этого региона, получающих ученые степени в области естественных наук. |
An increase in the numbers entering formal employment, paying taxes to the government, obtaining loans from the financial system to expand their businesses and thereby providing employment opportunities to those currently in the informal sector should have been the result of continuing liberalization and globalization. | Следствием процессов либерализации и глобализации должно было стать увеличение числа людей, занятых в организованных секторах экономики, выплачивающих налоги государству, получающих ссуды от финансовой системы для расширения своего дела и тем самым обеспечивающих возможности для трудоустройства тех, кто в настоящее время занят в неформальном секторе. |
In recent years, there had been significant increases in the number of women obtaining first degrees and doctorates in scientific and technical subjects and in the number of women entering non-traditional professions, such as the oil and gas industry. | В последние годы численность женщин, получающих первую ученую степень и степень доктора по научно-техническим специальностям, как и численность женщин, овладевающих нетрадиционными профессиями, например в нефтегазовой промышленности, существенно возросла. |
No. of employees No. of employees obtaining additional benefits | Количество сотрудников, получающих дополнительные пособия |
The Danish government has announced a remarkable increase in the funding for Ph.D.-students. Hence the actual number of women obtaining a doctoral degree will be much higher in the years to come. | Датское правительство заявило о значительном увеличении финансирования учащихся докторантуры, и это позволяет надеяться, что в предстоящие годы фактическое число женщин, получающих степень доктора наук, существенно возрастет. |
Birth registration is considered vital for obtaining future civil status and formal education, thus contributing to peacebuilding by integrating formerly disadvantaged groups into society. | Регистрация рождений считается существенно важной для обретения будущего гражданского статуса и получения школьного образования, что должно способствовать миростроительству благодаря интегрированию в общество групп населения, ранее находившихся в невыгодном положении. |
Since obtaining postal independence, the Bahrain Post Office has pursued a conservative policy issuing four or five sets of stamps each year with an occasional new definitive series. | После обретения почтовой самостоятельности бахрейнская почта придерживалась консервативной эмиссионной политики, выпуская четыре-пять серий почтовых марок в год, изредка эмитируя новую серию стандартных марок. |
This "manifestation of will" requirement was subsequently abrogated by the Guigou Law of 1998, but children born in France of foreign parents remain foreign until obtaining legal majority. | Это требование «проявления воли» впоследствии было аннулировано Законом Гигу в 1998 году, но дети, родившиеся во Франции у иностранных родителей, остаются иностранцами до обретения законного совершеннолетия. |
The next step, one that may perhaps do more than any other taken to date to move towards the goal of obtaining independence, is the completion of the constitution by the Constituent Assembly and the subsequent holding of democratic elections. | Следующий шаг, которым, вероятно, будет сделано больше, чем каким бы то ни было иным до сих пор предпринятым шагом на пути к достижению цели обретения независимости, заключается в завершении выработки Учредительным собранием конституции и в последующем проведении демократических выборов. |
Indigenous peoples have faced considerable challenges in obtaining international and national respect for their self-determination, in part due to State fears that such recognition could undermine States' own legal, economic, cultural and other forms of authority. | Коренные народы сталкиваются с существенными трудностями в процессе обретения международного и национального уважения их права на самоопределение, и отчасти это связано с опасениями государства, что такое признание может подорвать юридические, экономические, культурные и другие формы государственной власти. |