Английский - русский
Перевод слова Obtaining

Перевод obtaining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Получения (примеров 2390)
For the purpose of obtaining homogenous information, it is essential to run a common policy concerning methodology and to perform studies in this area. Для получения однородной информации необходимо проводить единую политику в области методологии и осуществления исследований в этой области.
In the vast majority of cases, the key problem of sterilization performed on both women and men was the method of obtaining prior informed consent of patients. В подавляющем большинстве случаев главная проблема стерилизации как женщин, так и мужчин состояла в способе получения информированного согласия пациентов.
As an illustration, the Inland Transport Committee and the secretariat are vigorously continuing efforts to engage the private sector and NGOs not only in technical work, but are also exploring possibilities for obtaining additional financing for new programme activities. В качестве иллюстрации можно отметить, что Комитет по внутреннему транспорту и секретариат продолжают прилагать неустанные усилия по привлечению частного сектора и НПО не только к технической работе, но также и к изучению возможностей получения дополнительного финансирования для новых мероприятий по программе.
Measurability: indicators should be assessed in terms of the availability of (preferably internationally agreed) cost-effective methods and methodologies for obtaining the necessary data (measurements and/or calculations); с) изменяемость: показатели следует оценивать с точки зрения наличия (по возможности согласованных на международном уровне) экономически эффективных методов и методологий получения необходимых данных (измерения и/или расчеты);
A number of countries also reported cyber-specific legislation, notably for ensuring expedited preservation of computer data and obtaining stored subscriber data. Ряд стран также сообщили о наличии законодательных положений, касающихся непосредственно киберпреступности, в частности с целью оперативного обеспечения сохранности компьютерных данных и получения хранимых данных подписчика.
Больше примеров...
Получение (примеров 732)
The view was expressed that the key issue was obtaining the necessary exemptions from national law in order to allow for the prompt provision of assistance, and it was suggested that the provision be more specific on that point. Было высказано мнение, что ключевым вопросом является получение необходимых изъятий из национального законодательства в целях обеспечения оперативного предоставления помощи, и была отмечена необходимость конкретизировать данное положение в этом отношении.
The Commission recognized that obtaining more recent data from the organizations had posed difficulties and expressed the hope that the organizations would be able to provide more relevant information by the time it next considered the matter. Комиссия признала, что получение самых последних данных от организаций вызывало сложности, и выразила надежду на то, что организации смогут представить более свежую информацию к тому времени, когда она в следующий раз будет рассматривать данный вопрос.
Obtaining the data on the radiation safety of cosmonauts during long-duration and long-range missions, as well as the dynamics of their central nervous system functional state and changes in the level of their capacity as operators under these conditions. Получение данных по радиационной безопасности космонавтов при длительных и дальних полетах, а также динамики функционального состояния их центральной нервной системы и изменения уровня операторской работоспособности в этих условиях.
In addition, LGDH/MNSCPDD indicate that obtaining a scholarship to study abroad is conditional upon links with the ruling party. Кроме того, ГЛПЧ/НДГОМДР сообщили, что получение стипендии для обучения за рубежом зависит от того, насколько кандидаты на такое обучение симпатизируют правящей партии.
In 1943, he defended his Ph.D. thesis on "Obtaining Hexamethylenetetramine (urotropine) from Natural Gas". В 1943 году им была защищена кандидатская диссертация на тему: «Получение гексаметилентетраамина (уротропина) из природного газа».
Больше примеров...
Получить (примеров 474)
If their ticket did not arrive well in advance, the beneficiaries could not meet the requirement of obtaining a visa from the relevant authorities. Если авиационный билет не присылается заблаговременно, то бенефициары не могут получить у соответствующих властей требуемой визы.
This focal point has had working sessions with other organizations and donors aimed at obtaining information on the various activities being implemented with ethnic groups. Этот координатор проводит рабочие совещания с другими организациями и донорами с целью получить информацию о различных мероприятиях, осуществляемых с участием этих этнических групп.
The budgets of some headquarter divisions and offices were not presented in a consolidated manner, preventing the governing body from obtaining an overall picture of the goals to be achieved as well as the financial resources required by those divisions and offices. Бюджеты некоторых структурных подразделений штаб-квартиры не были представлены в сводном виде, что не позволило руководящему органу получить общее представление о поставленных целях и потребностях этих подразделений в финансовых ресурсах.
Young people in the 22-28 age group will have the possibility of obtaining an academic master's degree and a doctorate and then a further qualification in a specific subject area on completion of the corresponding course of study. Молодежь в возрасте от 22 до 28 лет будет иметь возможность получить академическую степень магистра, доктора философии, а при освоении профильной докторантуры - доктора по профилю.
Obtaining a complete picture and information with regard to Afghanistan and the processes, measures, groups and so forth that are influencing the situation in the country is a most important task. Вместе с тем, эта инициатива должна получить свое развитие в отрыве и независимо от каких-либо узкополитических, национальных или других интересов вовлеченных в мирный процесс сторон и заинтересованных государств.
Больше примеров...
Приобретение (примеров 52)
Kenya launched an ambitious licensing reform programme which has led to the elimination of 110 business licenses and the simplification of 8, thereby reducing the time and cost of obtaining building licenses and registering a company. Кения приступила к осуществлению далеко идущей программы реформирования системы лицензирования, которая привела к упразднению 110 лицензий на ведение бизнеса и упрощению еще восьми, тем самым сократив время и затраты на приобретение лицензий на строительство и регистрацию компаний.
The obtaining, by stealth or deceit, of the signature, seal or thumbprint of a person, without that person's being aware of the contents of the document or having given his genuine consent; З. приобретение тайным или обманным путем подписи, печати или отпечатка пальца лица, которое не знает о содержании документа или которое не давало своего явного согласия;
Obtaining, manufacturing or selling false identification and travel documents had become a lucrative criminal business. Приобретение, изготовление или продажа поддельных удостоверений личности и проездных документов превратились в доходный преступный бизнес.
Difficulties have also been encountered in obtaining certain analytic reagents essential for effective monitoring and control of the disease ciguatera, which is harmful for both fish and humans and necessitates a difficult and costly treatment. Отмечаются также трудности в приобретение некоторых аналитических реагентов, которые имеют важное значение для эффективного контроля и профилактики сигуатеры, болезни, вызываемой рыбным ядом, которая может поражать как рыбу, так и людей и лечение которой является сложным и дорогостоящим.
Assistance in obtaining microcredit loans for the acquisition of necessary items (raw materials, livestock, beehives and the like). помощь в получении микрокредитов на приобретение материалов (например, сырье, скот, ульи).
Больше примеров...
Получать (примеров 161)
Nor does Bahraini law prohibit a woman from obtaining information, education, and adequate means to ensure her empowerment to exercise these rights. Законодательство Бахрейна также не запрещает женщине получать информацию, проходить обучение и приобретать необходимые средства для расширения ее возможностей в плане реализации этих прав.
The Department of Public Information explained that many United Nations information centres have been successful in obtaining the financial support of United Nations agencies in implementing information activities on their behalf. Департамент общественной информации разъяснил, что многим информационным центрам Организации Объединенных Наций удается получать финансовую поддержку от тех учреждений Организации Объединенных Наций, от имени которых они осуществляют информационную деятельность.
The Security Council arms embargo has not only undermined and compromised Liberia's capacity for self-defence, but it has further deprived our universities from obtaining needed laboratory chemicals, deprived our industries from acquiring essential explosives for mining and rock quarries. Эмбарго на поставки оружия, введенные Советом Безопасности, не только подрывает и дискредитирует способность Либерии к самообороне, но и лишает наши университеты возможности получать необходимые химикаты для лабораторий, лишает нашу промышленность возможности приобретать взрывчатые вещества для проведения взрывов в горнодобывающей отрасли и в каменоломнях.
It brings together all the Government Departments and bodies operating in this field, with far-reaching powers which include that of obtaining information from the officials and Government Departments, in waiver of the Official Secrecy Act. В его состав входят представители всех государственных ведомств и учреждений, занимающихся этими вопросами; Комитет наделен обширными полномочиями, включающими право получать информацию от официальных лиц и государственных ведомств в обход закона о неразглашении государственной тайны.
This fundamental labour right contains a specific safeguard guaranteeing workers and employers the right to unionize freely, for the sole purpose of obtaining and preserving financial, social or professional benefits." Соответственно, как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профессиональные выгоды".
Больше примеров...
Добиться (примеров 108)
A number of comments suggested that the question of inheritance rights as a factor making for poverty among women should also be examined with a view to obtaining recognition of the right to inherit. В нескольких комментариях было высказано предложение обратить внимание также и на права наследования как фактор бедности женщин, чтобы добиться признания права на наследство.
2.5 On 20 May 1997, five class members, including the third author, filed a complaint against the Marcos estate, in the Regional Trial Court of Makati City, Philippines, with a view to obtaining enforcement of the United States judgement. 2.5 20 мая 1997 года пять членов группы, включая третьего автора сообщения, подали исковую жалобу против наследства Маркоса в районный суд первой инстанции в Макати-Сити на Филиппинах с целью добиться исполнения решения, вынесенного судом Соединенных Штатов.
Even if the authors had satisfied the citizenship condition, it is not clear whether they would have been successful in obtaining restitution of their property, given that the District Court rejected their claims on the ground that they were not entitled persons under the restitution laws. Даже если бы авторы удовлетворили условию, связанному с гражданством, не ясно, удалось ли бы им добиться реституции своей собственности, с учетом того, что окружной суд отклонил их требования на том основании, что, согласно реституционным законам, они не обладали соответствующими правами.
Through the National Consultation on Women and Child Friendly Police Procedures in 2005, the NCWC was instrumental in obtaining agreement for the establishment of a Women and Child Protection Unit within the RBP. В ходе Национального консультативного совещания по разработке методов действия полиции, учитывающих интересы женщин и детей, состоявшегося в 2005 году, НКЖД удалось добиться согласия на создание в рамках КПБ Отдела по вопросам защиты женщин и детей.
The national targets for universal access reflect the commitment of country-level partners to obtaining sufficient service coverage to sharply alter the epidemic's trajectory and to deliver concrete results for people in need. Национальные цели обеспечения всеобщего доступа отражают стремление стран-партнеров обеспечить охват достаточного числа лиц, нуждающихся в помощи, услугами с тем, чтобы кардинальным образом изменить динамику эпидемии и добиться реальных результатов.
Больше примеров...
Сбора (примеров 77)
Finally, the third group, made up of two papers from Poland and Slovakia, discusses particular projects for obtaining statistics at low regional levels. Наконец, в документах Польши и Словакии, составляющих третью группу, обсуждаются отдельные проекты сбора статистических данных на низовом региональном уровне.
OIOS recommended that the Department establish a regular and systematic framework for obtaining client feedback and conduct a strategic planning exercise to develop a clearer Department-wide vision and mission statement. УСВН рекомендовало Департаменту создать механизм регулярного и систематического сбора отзывов клиентов и провести работу по стратегическому планированию для выработки более четкого видения и программного курса в рамках всего Департамента.
In the case of Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro the Court held several hearings to collect testimony from witnesses and experts, thereby entering the difficult but important area of obtaining evidence from those directly involved in the conflict. В деле «Босния и Герцеговина против Сербии и Черногории» Суд провел несколько слушаний для сбора показаний свидетелей и экспертов, вступив тем самым в сложную, но важную фазу получения данных от непосредственных участников конфликта.
The process of collecting exculpatory evidence or obtaining expert testimony may prove prohibitively costly for the poorest and most vulnerable individuals and is even more difficult for those forced to remain in pre-trial detention because of their inability to make bail or pay the necessary bribes. Процесс сбора доказательств невиновности или получение экспертных заключений может оказаться непозволительно затратным для самых бедных и самых уязвимых и еще более трудным для тех, кто вынужден оставаться под стражей до суда ввиду невозможности выплатить залог или необходимые взятки.
A new policy on security clearances and a streamlined, user-friendly computer-based system (the "Travel request information process") were developed to facilitate the process of submitting and obtaining security clearances. Для облегчения процесса запроса и получения разрешений и допусков были разработаны новая политика допусков и разрешений и упрощенная, удобная в использовании компьютеризованная система («процесс сбора информации в связи с запросами на поездки»).
Больше примеров...
Заручиться (примеров 49)
Two days later, at the request of Younis Khalis, Nabi Mohammadi, Pir Sayed Ahmed Gailani, Sibghatullah Mojaddedi and Hajji Qadir, Mr. Rabbani travelled to Jalalabad to discuss the possibility of obtaining their support for the new Government headed by Mr. Hekmatyar. Через два дня по просьбе Юнис Халиса, Наби Мохаммади, Пира Сайед Ахмад Гейлани, Сибгатуллы Моджаддеди и Хаджи Кадира г-н Раббани совершил поездку в Джелалабад с целью обсуждения возможности заручиться их поддержкой нового правительства во главе с г-ном Хекматиаром.
To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства.
A meeting with the top media executives, with a view to obtaining their commitment to be "implementing partners" in a global media campaign to combat racism and to publicize the World Conference. проведение совещания со старшими должностными лицами средств массовой информации, с тем чтобы заручиться их участием в качестве "партнеров по осуществлению" в контексте глобальной информационной кампании по борьбе против расизма и при освещении работы Всемирной конференции;
Requirements for a development project to be successful in obtaining financial support were technical and economical sustainability and awareness of responsible decision makers. Для того чтобы заручиться финансовой поддержкой, проект в области развития должен быть технически перспективным и экономически рентабельным и пользоваться поддержкой ответственных руководи-телей.
Rwanda sought international assistance in obtaining new trains and upgrading transit transport handling capacities. Руанда стремится заручиться международной поддержкой для приобретения новых поездов и модернизации мощностей по обработке транзитных грузов.
Больше примеров...
Получая (примеров 29)
The hackers take this opportunity and counterattack, gaining access to the CIA network and obtaining many classified documents. Хакеры пользуются этой возможностью и контратакуют, получая доступ к сети ЦРУ и получая многие секретные документы.
The Chileans benefited, buying or obtaining lands from the government to occupy and turn them into cattle farms. Чилийцы наживались, покупая или получая земли от чилийского правительства и строя на них скотоводческие фермы.
It is integrating into international computer networks, thus obtaining access to all means of information dissemination held by the EU States. Она присоединяется к международным компьютерным сетям, получая таким образом доступ ко всем средствам распространения информации, принадлежащим государствам - членам ЕС.
The Department will leverage this opportunity by proactively obtaining electronic files from author and production departments and making them available on the most popular publishing platforms, and using appropriate business models. Департамент воспользуется данной возможностью, активно получая электронные файлы от авторов и издательского департамента и размещая их на наиболее популярных издательских платформах при применении соответствующих деловых моделей.
This means that these officials and the staff members are not able to discharge their professional duties, whereas our organization continues to pay their salaries without obtaining from them their work in exchange for their salaries. Значит, эти сотрудники и остальной персонал не могут выполнять свои служебные обязанности, тогда как наша организация продолжает выплачивать им зарплату, не получая от них за эту зарплату труд.
Больше примеров...
Мобилизации (примеров 57)
The view was expressed that the guide should emphasize the importance of pledging shares of the project company for the purpose of obtaining finance to the project. Было высказано мнение о том, что в руководстве следует подчеркнуть значение передачи в залог акций проектной компании в целях мобилизации финансовых ресурсов для осуществления проекта.
Within countries, elements of the civil society, including political parties, trade unions, parliamentarians and NGOs, have become increasingly important in creating and obtaining public support for development efforts on the one hand, and tangible development assistance on the other. Внутри стран составные элементы гражданского общества, в том числе политические партии, профсоюзы, парламентарии и неправительственные организации, стали играть все более важную роль в мобилизации на цели развития общественной поддержки, с одной стороны, и ощутимой помощи - с другой.
However, despite compelling evidence that risk-reduction efforts are linked to improved opportunities for sustainable development, obtaining funds for capacity-building and investment in reducing vulnerability and risk continues to be a challenge. Тем не менее, несмотря на убедительные доказательства того, что усилия по уменьшению опасности стихийных бедствий тесно связаны с расширением возможностей для устойчивого развития, усилия по мобилизации финансовых средств на цели формирования потенциала и привлечения инвестиций в деятельность по уменьшению уязвимости и рисков по-прежнему сталкиваются с трудностями.
The IFC also plays a role in facilitating financing for suppliers, but it tries to limit its role to advising linkage partners in respect of obtaining credit facilities, acting as a bridge and improving suppliers' cash flow management and expertise. Кроме того, МФК играет определенную роль в облегчении мобилизации финансирования для но стремится ограничить свою роль консультированием партнеров по связям относительно возможностей получения кредитов, выполнением функций связующего звена и совершенствованием навыков и экспертных знаний компаний-поставщиков в плане управления потоками денежных средств.
Unfortunately, in responding to outbreaks of disease, including Guinea worm eradication, mobilization efforts have often been hampered by problems in obtaining access. К сожалению, в мероприятиях по борьбе с болезнями, включая дракункулез, эффективность мер по мобилизации зачастую снижалась вследствие затрудненного доступа.
Больше примеров...
Получают (примеров 51)
Allegations of police routinely obtaining confessions under constraint were therefore unfounded. Соответственно заявления о том, что полицейские часто получают признательные показания под давлением, являются беспочвенными.
The senior citizens of over 75 years of age, the widows of over 60 years of age and the entire disabled have been obtaining monthly allowances under this programme. В рамках этой программы лица в возрасте более 75 лет, вдовы старше 60 лет и все инвалиды получают ежемесячные пособия.
The method comprises, upon photographing, first obtaining a plurality of frames of the image with exposures which either partially overlap in time or with an insignificant pause between them. При фотографировании вначале получают несколько кадров изображения, при помощи экспозиций, которые либо частично перекрываются во времени, либо пауза между ними незначительна.
The militants have been obtaining arms and military materiel through direct State support, from arms-trading networks supplying BAM and from other sources. Воинствующие фундаменталисты получают оружие и военную технику непосредственно от государств, через сети торговцев оружия, поставляющих оружие на рынок «Бакараха», и из других источников.
They, like TFG and the opposition groups in Mogadishu, have been obtaining, receiving and otherwise buying arms and other forms of military-related support in violation of the arms embargo on a sustained basis. Они, равно как и ФПП и базирующиеся в Могадишо оппозиционные группы, получают, покупают и иным способом приобретают оружие и другие формы военной поддержки, постоянно нарушая эмбарго в отношении оружия.
Больше примеров...
Получает (примеров 31)
Thus, it was not always possible to assess whether the Centre was obtaining value for the money paid. Таким образом, не всегда представлялось возможным установить, в какой степени Центр получает именно то, за что платит деньги.
Contrary to previous negative publicity, the Tribunal is increasingly obtaining the appreciation and credit it deserves for its work. Хотя ранее в его адрес не раз высказывались нелестные замечания, работа Трибунала все больше и больше получает заслуженное признание и высокую оценку.
The Committee requests UNDP to monitor closely the developments referred to in the preceding paragraphs to ensure at all times that the organization is obtaining the best value for money for the audit services in the field offices. Комитет просит ПРООН внимательно следить за положением дел, о котором говорится в предыдущих пунктах, с тем чтобы постоянно быть уверенным в том, что организация получает максимальную отдачу в пределах расходов на аудиторские услуги, предоставляемые в отделениях на местах.
So the Taliban are obtaining ample funds from the heroin trade - easily Afghanistan's largest single source of foreign earnings. Поэтому «Талибан» получает более чем достаточно средств от торговли героином - несомненно, крупнейшего источника внешнеторговых поступлений для Афганистана.
As a matter of drafting, it was suggested that the word "redemption" of the encumbered assets by the debtor should be replaced by language referring to the debtor paying its debt and obtaining the assets free of the relevant security right. В редакционном плане было предложено заменить понятие "освобождение" обремененных активов должником от обременения иной формулировкой, в соответствии с которой должник погашает свою задолженность и получает в свое распоряжение активы, свободные от обременения соответствующим обеспечительным правом.
Больше примеров...
Получивших (примеров 22)
The primary consideration in the granting of observer status should not be whether there was a proliferation of groups obtaining such status, but whether granting it would benefit the Organization and promote the purposes and principles of the Charter. Основным соображением при предоставлении статуса наблюдателя должно быть не увеличение числа групп, получивших такой статус, а то, будет ли такое предоставление полезным для Организации и будет ли оно отвечать целям и принципам Устава.
The difference between male and female employment rates related primarily to the difference in the percentages of males and females obtaining employment that was not specifically related to the focus of the training that they had received. Разница между показателями занятости мужчин и женщин главным образом связана с разницей между процентными долями получивших работу мужчин и женщин, которая не имеет непосредственного отношения к характеру полученной ими подготовки.
Among the foreigners obtaining TRP the majority were citizens of Kazakhstan (17 per cent), Ukraine (16 per cent), Uzbekistan (15 per cent), Armenia (12 per cent) and Tajikistan (10 per cent). Среди иностранцев, получивших разрешение на временное проживание, большинство составили граждане Казахстана (17%), Узбекистана (15%), Украины (16%), Армении (12%) и Таджикистана (10%).
During the period 2008 - 2010, the number of children of Ethiopian descent obtaining the baccalaureate had increased by 30.6 per cent in public schools and by 40.63 per cent in religious schools. В период 2008 - 2010 годов число детей, являющихся выходцами из Эфиопии и получивших степень бакалавра, возросло на 30,6% в государственных школах и на 40,63% в религиозных школах.
For example, for those given leave to remain by reason of having an Irish Born Child, RIA is currently involved in 2 projects which will assist this group in obtaining and maintaining employment. Например, в настоящее время АПИ участвует в реализации двух проектов в интересах лиц, получивших разрешение на пребывание в стране в связи с наличием ребенка, рожденного в Ирландии; эти проекты направлены на оказание помощи лицам этой категории в получении и сохранении рабочих мест.
Больше примеров...
Получающих (примеров 17)
In recent years, the number of people obtaining a secondary education has been rapidly increasing every year. В последние годы число лиц, получающих среднее образование, ежегодно стремительно росло.
An increase in the numbers entering formal employment, paying taxes to the government, obtaining loans from the financial system to expand their businesses and thereby providing employment opportunities to those currently in the informal sector should have been the result of continuing liberalization and globalization. Следствием процессов либерализации и глобализации должно было стать увеличение числа людей, занятых в организованных секторах экономики, выплачивающих налоги государству, получающих ссуды от финансовой системы для расширения своего дела и тем самым обеспечивающих возможности для трудоустройства тех, кто в настоящее время занят в неформальном секторе.
Co-financing education for adults obtaining a first vocation: in the 2000/01 school year we co-financed 109 course groups with 2,650 participants, and in the 2001/02 school year 336 course groups; частичное финансирование образования для взрослых, получающих свою первую профессию: в 2000/2001 учебном году были выделены частичные средства на 109 учебных групп с 2650 участниками, а в 2001/2002 году - 336 учебных групп;
No. of employees No. of employees obtaining additional benefits Количество сотрудников, получающих дополнительные пособия
The Danish government has announced a remarkable increase in the funding for Ph.D.-students. Hence the actual number of women obtaining a doctoral degree will be much higher in the years to come. Датское правительство заявило о значительном увеличении финансирования учащихся докторантуры, и это позволяет надеяться, что в предстоящие годы фактическое число женщин, получающих степень доктора наук, существенно возрастет.
Больше примеров...
Обретения (примеров 17)
The patent office provides granting diverse advisory services on all issues concerning legal aspects of obtaining, protection and estimation. Патентное бюро обеспечивает предоставление разнообразных консультативных услуг по всем вопросам, которые касаются правовых аспектов обретения, защиты, оценки прав интеллектуальной собственности.
The most difficult manner of obtaining a nuclear weapon is to produce one's own HEU in a reactor. Наиболее трудным способом обретения ядерного оружия является получение собственного ВОУ в реакторе.
Since obtaining independence, the State of Qatar has made outstanding efforts to promote gender equality and empower women. После обретения независимости Государство Катар предпринимает значительные усилия по поощрению гендерного равенства и обеспечению прав женщин.
Since obtaining postal independence, the Bahrain Post Office has pursued a conservative policy issuing four or five sets of stamps each year with an occasional new definitive series. После обретения почтовой самостоятельности бахрейнская почта придерживалась консервативной эмиссионной политики, выпуская четыре-пять серий почтовых марок в год, изредка эмитируя новую серию стандартных марок.
However, JS1 noted that there were no sufficient services of support for children and families and the lack of support for juveniles without parental care while they were in the process of obtaining their independence. Вместе с тем в СП1 отмечается недостаточность услуг по оказанию помощи детям и семьям и отсутствие поддержки несовершеннолетних, лишенных родительской заботы, в процессе обретения ими самостоятельности.
Больше примеров...