Driving instruction is mandatory before obtaining a driving licence of |
Обучение вождению является обязательным для получения водительского удостоверения категории А. |
The financial intermediary is then legally required to continuously monitor the business relationship, if necessary by obtaining additional information from the client and documenting these inquiries in writing. |
В соответствии с законом затем необходимо воспользоваться услугами финансового посредника, чтобы постоянно контролировать деловые отношения, при необходимости посредством получения дополнительной информации от клиента и документирования таких запросов в письменной форме. |
It is not facts such as, for example, residence or membership of a particular nationality, race or religion that are decisive in obtaining citizenship. |
Такие конкретные факты, как проживание или принадлежность к какой-либо национальности, расе или религии, для целей получения гражданства решающего значения не имеют. |
OLAF will consult with the Office of Legal Affairs at Headquarters and thereafter propose a course of action to recover the amount involved after obtaining the necessary background documentation from Pillar IV. |
ББПМ проконсультируется с Управлением по правовым вопросам в Центральных учреждениях и затем предложит порядок действий по взысканию указанной суммы после получения необходимой справочной документации от компонента IV. |
Teachers encouraged children to behave responsibly and to seek help where necessary, and informed parents and children of the possibility of obtaining psychological assistance. |
Учителя поощряют детей вести себя ответственно и обращаться в случае необходимости за помощью, информируют родителей и детей о возможностях получения психологической помощи. |
In this regard, the Committee recommends that the State party review its mechanisms for obtaining statistical information so as to enable an effective assessment of the progress achieved. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои механизмы получения статистической информации для того, чтобы иметь возможность эффективно оценивать достигнутый прогресс. |
Since the submission of its initial report, the Republic of Korea has made efforts to secure effective procedures for obtaining redress or compensation. |
После представления своего первоначального доклада Республика Корея прилагала усилия к тому, чтобы обеспечить функционирование эффективных процедур получения возмещения или компенсации. |
Explore and execute more effective ways of obtaining missing information |
изучать и применять более эффективные методы получения недостающей информации |
Upon request, INTERPOL assists States seeking to develop or enhance protection strategies by obtaining assistance from among the network of experts/resources identified through the centre. |
При наличии соответствующей просьбы, Интерпол содействует государствам, стремящимся разработать или усовершенствовать стратегии защиты путем получения помощи от сети экспертов/ресурсов, определяемой через центр. |
Under this agenda item, participants discussed ways to strengthen the follow-up to individual communications procedures or decisions with a view to obtaining the maximum response from States parties. |
В рамках этого пункта повестки дня участники обсудили пути укрепления последующих мер в связи с процедурами индивидуальных сообщений или решениями для получения максимально полных ответов от государств-участников. |
3.1.7. "Certification" means relating to the process of obtaining a certificate of conformity; |
3.1.7 "Сертификация" означает действия, имеющие отношение к процессу получения сертификата соответствия. |
Too often, host country Governments are complicit in enabling corporations to flout environmental standards or to proceed without obtaining the free, prior and informed consent of indigenous landowners. |
Слишком часто правительства принимающих стран закрывают глаза на нарушения и позволяют корпорациям игнорировать стандарты в области охраны окружающей среды или приступать к осуществлению своей деятельности без получения добровольного предварительного и обоснованного согласия местных землевладельцев. |
Thus, provision was made for those lacking the two requirements (age and years of work) for obtaining income when inactive. |
Таким образом, наблюдалось отсутствие двух условий (возраст и взносы), необходимых для получения пенсионных выплат. |
(b) Efforts by UNIDO to develop methodologies for obtaining ozone-depleting substance destruction credits in the voluntary carbon market; |
Ь) усилия ЮНИДО по разработке методик для получения кредитов по уничтожению озоноразрушающих веществ на добровольном углеродном рынке; |
Several representatives, one speaking on behalf of a group or countries, said that the procedures for obtaining funding from GEF needed to be significantly simplified. |
Несколько представителей, один из которых выступал от имени группы стран, считали, что порядок получения финансирования по линии ФГОС необходимо существенно упростить. |
For example, several interviewees report that the Senior Management Group is valuable for obtaining information on the Secretary-General's views and strategic priorities. |
Например, несколько собеседников отмечают, что Группа старших руководителей играет важную роль в плане получения информации относительно взглядов и стратегических приоритетов Генерального секретаря. |
Several members of the Steering Committee expressed concern about the difficulties and costs associated with obtaining publications or accessing databases of other agencies of the United Nations system. |
Несколько членов Руководящего комитета выразили озабоченность по поводу сложности и высокой стоимости приобретения изданий и получения доступа к базам данных других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
For example, lack of cash and inadequate credit facilities have prevented some farmers in India from obtaining micro-irrigation systems. |
Например, нехватка денежных средств и недостаточные возможности для получения кредитов не позволили некоторым фермерам в Индии приобрести микрооросительные системы. |
Growth in world trade slowed in 2008 owing to slowing demand in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development and mounting difficulties in obtaining trade credit. |
Темпы роста мировой торговли замедлились в 2008 году вследствие уменьшающегося спроса в странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития и растущих трудностей в плане получения торговых кредитов. |
(b) Long lead time in obtaining governmental letters or approval; |
большая продолжительность времени, требующегося для получения правительственной рекомендации или одобрения; |
This approach is also in line with the Seabed Disputes Chamber's advisory opinion which determined that legislation is not a prerequisite for obtaining an Authority exploration contract. |
Этот подход соответствует также консультативному заключению Камеры по спорам, касающимся морского дна, где утверждается, что принятие законодательства не является предварительным условием получения контракта с Органом. |
The production, import, export and distribution or sale of poisons or radioactive pharmaceuticals without obtaining a certificate of competence from the appropriate organ is also prohibited. |
Производство, импорт, экспорт, а также распространение или продажа ядов или радиоактивных фармацевтических препаратов без получения разрешительного сертификата от соответствующих органов также находятся под запретом. |
The audit procedures for obtaining audit evidence comprised tests of controls, substantive analytical procedures and other substantive procedures. |
К процедурам, применявшимся для получения данных ревизии, относились проверки механизмов контроля и основные аналитические и другие основные процедуры. |
For this purpose the Office contacts several State Departments and NGOs with the purpose of obtaining data and relevant information on the implementation of the above-mentioned instruments. |
С этой целью Управление поддерживает контакты с рядом государственных департаментов и НПО на предмет получения данных и соответствующих сведений о выполнении вышеуказанных договоров. |
Bulgaria accepts the recommendation and would like to underline that the status of migrants is regulated by the Foreigners Act which stipulates the requirements for obtaining residence permits. |
Болгария соглашается с этой рекомендацией и хочет подчеркнуть, что статус мигрантов регулируется Законом об иностранцах, в котором закреплены требования, касающиеся получения вида на жительство. |