Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
Finally, the secretariat will begin to explore the possibility of obtaining funding from the Global Environmental Facility (GEF) to assist in furthering the international collaborative work required to manage environmental impacts from deep seabed mining. Наконец, секретариат начнет изучать возможность получения финансовых средств от Глобального экологического фонда (ГЭФ) для целей содействия международному сотрудничеству, необходимому для управления экологическим воздействием глубоководной разработки морского дна.
People are detained in unsatisfactory conditions of hygiene for prolonged periods of time and are unable to contest the legality or necessity of their detention or to file a complaint for mistreatment, as in most cases the possibility of obtaining legal assistance is limited, if not non-existent. Люди в течение продолжительных периодов времени содержатся в неудовлетворительных санитарно-гигиенических условиях, не имея возможности оспорить законность или необходимость их содержания под стражей и подать жалобу на плохое обращение с ними, поскольку в большинстве случаев возможность для получения правовой помощи либо ограничена, либо не существует вообще.
Parties may further wish to advise the Executive Secretary on the scope and content of the forthcoming reports on the implementation of The Strategy with a view to obtaining an optimal overview of progress achieved and of the next steps to be taken. Стороны, возможно, также пожелают проинформировать Исполнительного секретаря о сфере охвата и содержании подлежащих представлению докладов об осуществлении Стратегии в целях получения оптимального представления о достигнутом прогрессе и подлежащих принятию последующих мерах.
The States Parties undertake to harmonize the procedures for obtaining visitors' certificates and to prepare and publish an annual report on the visitors' certificates issued and denied. Государства-участники обязуются согласовывать процедуры получения транзитных сертификатов, а также составлять и публиковать ежегодный доклад о выданных транзитных сертификатах и случаях отказа в их предоставлении.
A handbook is under preparation for staff to be entitled "Navigating the UN: A staff member's guide on obtaining advice and guidance, resolving grievances, reporting wrongdoing or appealing a decision". В настоящее время готовится пособие для персонала под названием «Служба в Организации Объединенных Наций: Руководство для персонала по вопросам получения консультаций и рекомендаций, урегулирования жалоб, представления информации о нарушениях или апелляции решения».
Any person who inflicts on another any kind of violence or harsh treatment not permitted by the law with a view to obtaining a confession to a crime or extracting information shall be punished by a term of imprisonment of between three months and three years. Любое лицо, использующее в отношении другого лица любой вид насилия или жестокого обращения, не разрешенного законом, в целях получения признания в совершении преступления или получения информации, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до трех лет.
Council Directive 96/50/EC on the harmonization of the conditions for obtaining national boatmaster's certificates for the carriage of goods and passengers by Inland Waterway in the Community (1996); Директива Совета Европейского Союза (ЕС) 96/50/ЕС о согласовании условий получения национальных патентов судоводителей на перевозку грузов и пассажиров по внутренним водным путям в рамках сообщества (1996);
The Committee may wish to provide the Typhoon Committee and the Panel on Tropical Cyclones with further guidance on planning their future course of action, particularly with regard to obtaining the support of international organizations and funding sources, and developing partnerships with other organizations. Комитет, возможно, даст Комитету по тайфунам и Группе по тропическим циклонам дальнейшие руководящие указания по планированию их будущего курса действий, особенно в отношении получения поддержки международных организаций и источников финансирования и развития партнерских отношений с другими организациями.
Irrespective of the age, everyone has the right to request information from its source directly or through a representative, and to choose the type and the way of obtaining of the information. Независимо от возраста каждый обладает правом прямо или через представителя запрашивать информацию у ее источника, а также выбирать вид информации и способ ее получения.
The Committee recommends that the State Party avail itself of technical cooperation from the member organizations of the Inter-Agency Support Group (IASG) for the Convention for the purpose of obtaining guidance and assistance on implementing the Convention and the present concluding observations. Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться техническим сотрудничеством со стороны организаций - членов Межучрежденческой группы поддержки (МУГП) по Конвенции с целью получения руководящих указаний и помощи в отношении осуществления Конвенции и настоящих заключительных замечаний.
But, in the case that one party reaches the legal age and another party is a minor aged over 16 (sixteen) years old, the two parties can be married by obtaining agreement from powerful persons, parents or guardians of the said minor. Однако, в случае, если одна из сторон достигла установленного законом возраста, а другая сторона является несовершеннолетним лицом в возрасте до 16 (шестнадцати) лет, обе стороны могут заключить брак путем получения согласия от правоспособных лиц, родителей или опекунов упомянутого несовершеннолетнего лица .
Once it becomes enforceable, such a decision is a definitive document certifying the dissolution of marriage and obviates the need for redundant procedural formalities for registering the event and obtaining the relevant attestation. Решение суда о расторжении брака, вступившее в законную силу, является окончательным документом, удостоверяющим факт расторжения брака и избавляет от необходимости выполнения гражданами лишних процессуальных действий по регистрации расторжения брака и получения соответствующего свидетельства.
The Government has the duty, with due consideration of the need of the society for different kinds of work, to provide every citizen with the opportunity to work, and to create equal conditions for obtaining it. Правительство обязано с надлежащим учетом потребности общества в различных видах работы обеспечить каждому гражданину возможность работать, а также создать равные условия для получения работы .
To the extent that national implementation plans include cost estimates, they can also estimate the proportion of the plan that is dependent on obtaining technical assistance for its implementation. В той мере, в какой национальные планы выполнения предусматривают смету расходов, они могли бы также содержать ориентировочную оценку той доли плана, выполнение которой зависит от получения технической помощи.
Countries that find themselves at earlier stages of STI development and/or with more limited STI statistical sources may focus on obtaining data for a smaller number of indicators most suited to capturing the key characteristics of STI in their national context. Страны, находящиеся на более ранних этапах развития НТИ и/или имеющие более ограниченные статистические ресурсы в сфере НТИ, могут сосредоточить внимание на сборе данных для получения меньшего числа показателей, наиболее подходящих для отражения ключевых характеристик НТИ в их национальных условиях.
The problem is particularly acute in developing and post-conflict countries, where there is a dire shortage of qualified legal professionals and where the cost of obtaining legal advice may be too high for many citizens. Особенно остро эта проблема стоит в развивающихся странах и странах, переживших конфликты, где ощущается серьезная нехватка квалифицированных юристов и где стоимость получения юридической помощи может быть слишком высока для многих граждан.
The reasons given for the request for confidentiality are important since they serve as a basis for obtaining "sealing orders" from the courts in order to keep the request confidential. Причины, приведенные в обоснование просьбы о сохранении конфиденциальности, имеют важное значение, поскольку они служат основанием для получения от судов "приказов о закрытии информации", необходимых для сохранения конфиденциального характера просьбы.
The applicant states that the regulatory framework will be implemented when NORI obtains an exploration contract from the Authority and recalls that this approach is in line with the advisory opinion issued by the Tribunal, which determines that legislation is not a prerequisite for obtaining an exploration contract. Заявитель указывает, что регулятивные постановления будут осуществлены, когда НОРИ получит от Органа контракт на разведку, и напоминает, что такой подход согласуется с консультативным заключением Трибунала, в котором определено, что наличие законодательства не является предварительным условием для получения контракта на разведку.
Co-location of corrections advisers continued in both North and South, but service provision to both prison systems has been restricted owing to the continued problem of obtaining visas for the rotation of advisers. На Севере и Юге продолжилось осуществление политики совместного размещения советников по вопросам деятельности исправительных учреждений, однако объем услуг, оказываемых ими на обеих территориях, был ограничен из-за сохраняющейся проблемы получения виз для советников, работающих на основе ротации.
There are two principal routes for obtaining evidence from abroad: through mutual legal assistance (a judicial route) and by informal cooperation between law enforcement agencies (also referred to as mutual administrative assistance). Есть два основных пути получения доказательств из-за рубежа: по линии взаимной правовой помощи (судебный путь) и по линии неофициального сотрудничества правоприменительных органов (это также называют взаимной административной помощью).
Other multilateral environmental agreements were approached with a view of obtaining information on their situation and whether they perceive currency instability as a problem and if so, what has been done to counteract the same. Были установлены контакты с другими многосторонними природоохранными соглашениями с целью получения информации об их положении и о том, считают ли они нестабильность валютных курсов проблемой, а также, если они считают ее проблемой, что было сделано в целях противодействия ей.
The Proposal of the report is submitted to the competent institutions for obtaining their opinion, particularly to the Office for Legislation of the Council of Ministers of BiH and other ministries, whose subject matter is within jurisdiction thereof. Проект доклада представляется компетентным органам для получения их мнения, в частности Правовому отделу Совета министров БиГ и другим министерствам, чей круг ведения находится в пределах его юрисдикции.
From this basis, it is possible to build acceptance of the constraints faced by international civil servants, in terms of avoiding conflicts of interest, obtaining permission for outside activities and limits on political involvement. На этой основе можно рассчитывать на принятие ограничений, с которыми сталкиваются международные гражданские служащие, в плане избежания конфликтов интересов, получения разрешения на деятельность вне организации и ограничений на участие в политической деятельности.
The grants are low: the minimum grant for a student studying according to the programmes of vocational education with a view to obtaining primary qualifications amounts to 0.27 of MSL (LTL 35.1), and the maximum one is 0.76 of MSL (LTL 98.8). Размер стипендий невелик: минимальная стипендия учащегося, получающего образование по программам профессионально-технического образования в целях получения начальных квалификаций, составляет 0,27 ПМ (35,1 лита), а максимальная - 0,76 ПМ (98,8 лита).
(b) The Jordanian armed forces and security agencies may, in coordination with the Authority and without obtaining a licence, use the radio frequencies allocated to them in a manner that does not interfere with other frequencies. Ь) вооруженные силы и органы безопасности Иордании могут в координации с властями и без получения лицензии использовать выделенные им радиочастоты таким образом, чтобы не создавать помех для других частот.