Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
It considered that the existence of stateless persons in Tuvalu, and the practical obstacles for such persons in obtaining citizenship by naturalisation, are a violation of international human rights standards and must be addressed by the Government as a matter of priority. МА считает, что наличие в Тувалу лиц без гражданства и практических препятствий для получения такими лицами гражданства посредством натурализации представляет собой нарушение международных норм в области прав человека и этот вопрос должен быть рассмотрен правительством в первоочередном порядке89.
The preparatory work was being done by women's non-governmental organizations in cooperation with experts from the Ministry of Justice, and those organizations were dependent on obtaining funding for their activities in order to finalize work on the draft. Неправительственные организации в сотрудничестве с экспертами из Министерства юстиции проводят подготовительную работу, и эти организации зависят от получения финансовых средств, необходимых для их деятельности по завершению работы над проектом.
Consider obtaining listed data on vehicles, persons etc. which are allowed regular access to facilities by automated means with minimum inconvenience to operators. е) рассмотреть возможность получения перечня данных об автотранспортных средствах, лицах, которым разрешен регулярный доступ на предприятие, с помощью автоматических средств, создающих минимальные неудобства для клиентов.
MACMA regulates the obtaining of international assistance in criminal matters relating to taking of evidence, assistance in investigations and provides procedures for forfeiture or confiscation of properties used in the commission of a serious offence. Закон о взаимной помощи в уголовных вопросах регулирует аспекты, касающиеся получения международной помощи в уголовных вопросах, например принятия доказательств и оказания помощи при проведении расследований, и в нем оговорены процедуры изъятия или конфискации имущества, которое использовалось при совершении серьезного преступления.
These shipboarding agreements, concluded in support of the Proliferation Security Initiative (PSI), will facilitate the process of obtaining consent to board ships suspected of carrying cargoes of proliferation concern. Эти соглашения о заходе на борт судов, заключаемые в поддержку инициативы по воспрещению распространения (ИВР), будут способствовать процессу получения согласия на вступление на борт судов, подозреваемых в перевозке грузов, вызывающих обеспокоенность с точки зрения распространения.
Instead of obtaining better security by controlling goods, banks can structure their financing around payments from offtakers, such as processors, traders or end users, especially industrial users and supermarkets, and/or around the supply of agricultural inputs and equipments. Вместо получения более надежного обеспечения с помощью контроля за товарами банки могут структурировать свое финансирование вокруг платежей от покупателей, таких, как переработчики, торговые фирмы или конечные потребители, прежде всего промышленные потребители и супермаркеты, и/или вокруг поставок сельскохозяйственных материальных ресурсов.
In addition, the law considers a criminal offence to make false declarations for the purpose of obtaining a passport, to forge a passport or the official seal or to use a forged passport. Кроме того, закон квалифицирует в качестве преступления ложные заявления для целей получения паспорта, подделку паспорта или официальной печати или использование подложного паспорта.
If a choice is possible between several military options for obtaining a similar military objective, the option selected must be the one which would cause the least danger to civilian persons and objects. Когда возможен выбор между несколькими военными объектами для получения равноценного военного преимущества, избирается тот объект, нападение на который, предположительно, создаст наименьшую опасность для жизни гражданских лиц и для гражданских объектов.
By failing to provide him with a criminal remedy the State party has barred him from obtaining "fair and adequate compensation" in a civil lawsuit, "including the means for as full a rehabilitation as possible". Не предоставив ему средство уголовной защиты, государство-участник лишило его возможности получения "справедливой и адекватной компенсации" в гражданском иске, "включая средство для, возможно, более полной реабилитации".
These surveys are critical in obtaining an accurate picture of numbers for the disarmament, demobilization and reintegration programme, in identifying specific needs and developing appropriate plans, including reinsertion and reintegration opportunities in rural and urban areas. Такие обследования имеют решающее значение для получения точного представления о числе участников программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, выявления конкретных потребностей и разработки необходимых планов, включая возможности социальной реабилитации и реинтеграции в сельских и городских районах.
This distinction is important when determining what can be considered discretionary and non-discretionary activities and outputs, especially in the context of decision-making by programme managers on the nature and scope of outputs, including their discontinuation, without obtaining the prior approval of legislative bodies. Это различие является важным при определении того, в отношении каких видов деятельности и мероприятий руководители программ могут принимать решения, особенно в отношении характера и сферы охвата мероприятий, включая вопрос о прекращении их осуществления, без получения предварительного одобрения директивных органов.
Population-based or household surveys that ask women about their experiences of violence are considered the most reliable method for obtaining information on violence against women in a general population. Опросы населения или домочадцев, с помощью которых у женщин выясняют сведения о пережитом ими насилии, считаются самым надежным методом получения информации о насилии в отношении женщин в контексте всего населения.
The embargo negatively impacts UNDP capacity to implement development cooperation initiatives owing to limitations on trade with United States-based companies and difficulties in obtaining financial resources to support national and local development efforts in Cuba. Блокада негативно сказывается на возможности ПРООН осуществлять инициативы в области сотрудничества по линии развития в силу ограничений на торговлю с расположенными в Соединенных Штатах компаниями и сложности получения финансовых ресурсов для поддержки на Кубе усилий по развитию на национальном и местном уровнях.
The participation of older persons in this process may enhance the potential for obtaining reliable data through censuses and surveys, as well as through qualitative, participatory methods of data collection. Участие престарелых в этом процессе может усилить потенциал в плане получения надежных данных путем проведения переписей и обследований, а также на основе использования качественных методов сбора данных, предусматривающих участие населения.
One case took the Office eight years and eight months to settle owing to the number and complexity of the claims, the time-consuming process of obtaining and evaluating information, changes in the management of the claimant and repeated consultations with the Department of Peacekeeping Operations. Для урегулирования одного дела Управлению потребовалось восемь лет и восемь месяцев в связи с количеством и сложностью претензий, потребовавшими больших затрат времени процессами получения и оценки информации, изменениями в руководстве истца и многочисленными консультациями с Департаментом операций по поддержанию мира.
Generally speaking, any evidence which is not prohibited by law is admissible, but article 126 of the Code of Criminal Procedure prohibits the following means of obtaining evidence: В качестве общего правила приемлемыми являются те доказательства, которые не запрещены законом, причем статья 126 Уголовно-процессуального кодекса запрещает следующие методы получения доказательств.
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики .
When a choice is possible between cluster munitions and other kinds of ordnance for obtaining a similar military advantage, the ordnance to be selected shall be that whose deployment may be expected to cause the least danger to civilian lives and civilian objects. Когда для получения аналогичного военного преимущества возможен выбор между кассетными боеприпасами и другими видами снарядов, надлежит избирать снаряды, применение которых, как можно ожидать, причинит наименьшую опасность жизни граждан и гражданским объектам.
Although the necessity of obtaining the consent of both parties for the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus has been dealt with extensively in another letter I am addressing to you, I would first like to touch upon it in order to register my Government's position. Хотя необходимость получения согласия обеих сторон в отношении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре подробно рассматривается в другом письме, направленном мною Вам, я хотел бы прежде всего коснуться именно этого вопроса, с тем чтобы официально изложить позицию моего правительства.
The sequestered property may be passed over for safekeeping to state institutions, municipal institutions, housing maintenance organizations or to another person after obtaining their signature as to notification of their responsibility for embezzlement, transfer or concealment of the said property. Арестованное имущество может быть передано на хранение в государственное учреждение, муниципальные органы, жилищно-эксплуатационные организации или другим лицам после получения их подписи, подтверждающей, что они были проинформированы об ответственности за присвоение, передачу или сокрытие упомянутого имущества.
It is not only a matter of justice 10 years after the massacre in Vukovar, but also of obtaining their testimonies on the involvement of the previous Serbian leadership, especially Milošević, in various war crimes, crimes against humanity and genocide. Это не только вопрос справедливости через 10 лет после бойни в Вуковаре, но также вопрос получения показаний по участию предыдущего сербского руководства, а именно Милошевича, в различных военных преступлениях, преступлениях, совершенных против человечества, и в актах геноцида.
Ongoing coordination with the Department of Migration and Alien Affairs with a view to obtaining samples of travel documents that conform to the international standards used in the country; Налаживание систематической координации деятельности с Управлением по вопросам миграции и иностранным делам с целью получения образцов проездных документов, которые соответствуют международным стандартам, используемым в стране.
Lastly, the Three Borders Section is the essential tool for obtaining, preparing, processing, analysis and assessment of information from the Three Borders region between Argentina, Paraguay and Brazil. И наконец, Сектор тройной границы является важным инструментом получения, обработки, анализа и оценки информации, поступающей с границ трех государств: Аргентины, Парагвая и Бразилии.
Moreover, given that a command of the Estonian language was extremely important in obtaining citizenship, he asked whether the State authorities could take measures to improve the quality of Estonian language courses and make them more accessible to persons who needed them. Кроме того, учитывая, что владение эстонским языком является чрезвычайно важным для получения гражданства, г-н Каэрум спрашивает, могут ли государственные власти принять меры по улучшению качества курсов эстонского языка и сделать их более доступными для заинтересованных лиц.
Regarding the latter, methods of obtaining evidence prohibited by law, in particular, the use of torture, as well as the disciplinary and criminal consequences of the resort to such methods, are analysed. При изучении этих предметов анализируются методы получения доказательств, запрещенные законом, в частности, применение пыток, а также дисциплинарные и уголовные последствия использования таких методов.