Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
The Committee is concerned about the situation of women in the labour market, including women's unemployment levels, job segregation and the fact that, because of lack of opportunity at home, many women seek employment abroad, often without obtaining work permits. Комитет озабочен положением женщин на рынке труда, включая уровень безработицы среди женщин, разграничение видов работы и тот факт, что в силу отсутствия возможностей в родной стране многие женщины ищут работу за границей, зачастую без получения разрешения на работу.
Thus, the definition laid down in the Criminal Code is broader than the one of the Convention as it is not limited only to the purpose of obtaining information from suspect persons or of punishing them. Таким образом, определение, изложенное в Уголовном кодексе, шире, чем определение, приводимое в Конвенции, поскольку оно не ограничивается только целью получения информации от подозреваемых лиц или их наказания.
The Pilot Questionnaire on Urban Passenger Transport was initiated in response to a request in 1996 by the UITP to WP. to examine ways of obtaining better statistics on urban and regional passenger transport. Экспериментальный вопросник по городскому пассажирскому транспорту был подготовлен по инициативе МСОТ, предложившего в 1996 году Рабочей группе WP. изучить способы получения более качественных статистических данных о городском и региональном пассажирском транспорте.
Since the secretariat wishes to improve the quality and relevance of its publications, it would appreciate suggestions from the Committee on other, more effective methods of obtaining feedback and guidance on publications. Поскольку секретариат стремится повысить качество и актуальность своих изданий, он был бы признателен за представление Комитетом своих предложений о более эффективных методах получения отзывов и за рекомендации в отношении изданий.
Other challenges for IPR management in both small and medium-sized enterprises and public research organizations include a lack of awareness about the importance of IPR, the often high cost and complexity of obtaining IPR, and a lack of human and financial resources for enforcing IPR once obtained. Другие проблемы управления ПИС как на малых, так и на средних предприятиях и в государственных исследовательских организациях включают недостаточное понимание важности ПИС, зачастую высокие расходы и сложность получения ПИС, а также отсутствие необходимых и финансовых ресурсов для обеспечения соблюдения предоставленных ПИС.
This timeframe is extremely favourable in comparison to obtaining a new budgeted post for a given area of activity, or to the length of the selection process through the National Competitive Examination or other recruitment processes at entry level. Эти сроки чрезвычайно благоприятны по сравнению с циклом получения новой бюджетной должности в той или иной области деятельности или с продолжительностью процесса отбора на основе национальных конкурсных экзаменов либо в рамках других процессов набора кадров на должности начального уровня.
The decision as to whether the activity should be stopped pending authorization or should continue while the operator goes through the process of obtaining authorization is left to the State of origin. Решение о том, должна ли деятельность быть приостановлена до получения разрешения или же она может продолжаться пока осуществляющие ее субъекты находятся в процессе получения разрешения, должно принимать государство происхождения.
It requires each party to provide in its domestic law for effective remedies for persons who have suffered damage as a result of corruption, to enable them to defend their rights and interests, including the possibility of obtaining compensation for damage. В Конвенции содержится требование о том, чтобы каждая сторона обеспечила в своем внутреннем законодательстве эффективные средства правовой защиты для лиц, которые понесли ущерб в результате коррупции, с тем чтобы они могли защитить свои права и интересы, включая возможность получения компенсации за ущерб.
Mr. Kanu questioned the extent to which the draft Convention on Assignment of Receivables in International Trade would benefit developing countries, which encountered huge difficulties in obtaining access to credit and, where credit was available, were forced to put up with crippling interest rates. Г-н Кану говорит о том, что его беспокоит вопрос о том, в какой степени проект конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле будет выгоден развивающимся странам, которым приходится преодолевать огромные трудности для получения кредита, а получив его, они вынуждены выплачивать крайне обременительные проценты.
The Movement will work to ensure that proprietary patents are developed only after obtaining the prior informed consent of the developing countries concerned, after reaching agreement on benefit sharing, to ensure a flow back on benefits from patentees to original developers. Движение будет прилагать все усилия для того, чтобы патенты, дающие право собственности, выдавались только после получения заблаговременного обоснованного согласия соответствующих развивающихся стран и по достижении согласия в отношении совместного использования выгод для обеспечения потока выгод от владельцев патентов первоначальным разработчикам.
In this connection, we emphasize that the liberalization of trade in agricultural products together with the elimination of subsidies and domestic supports for the production and exportation of those products are an essential element for development and a necessary condition for obtaining results in other areas of negotiation. В этой связи мы подчеркиваем, что либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией наряду с ликвидацией субсидий и внешней помощи в производстве и экспорте этой продукции является важнейшим элементом развития и необходимым условием для получения желаемых результатов в других областях переговоров.
Any requirement relating to the minimum capital of such a legal entity and the procedures for obtaining the approval of the contracting authority to its statute and by-laws and significant changes therein shall be set forth in the concession contract consistent with the terms of the request for proposals. В концессионном договоре в соответствии с условиями запроса предложений оговариваются любые требования в отношении минимального капитала такого юридического лица и процедуры для получения согласия организации - заказчика с его уставными документами, а также с внесением существенных изменений в эти документы.
The Committee recommends that the State party disseminate information widely and raise public awareness of the domestic remedies available against acts of racial discrimination, on the legal avenues for obtaining compensation in cases of discrimination and on the individual complaints procedure under article 14 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику широко распространять информацию и повышать осведомленность общественности об имеющихся внутренних средствах правовой защиты от проявлений расовой дискриминации, о юридических путях получения компенсации в случаях дискриминации и о процедуре подачи индивидуальных жалоб, предусмотренной статьей 14 Конвенции.
Undocumented or irregular migrants often use the asylum procedures because they see it as the only way of obtaining a temporary permit to remain in the asylum country. Мигранты без документов или нелегальные мигранты нередко используют процедуры предоставления убежища, так как они рассматривают их как единственный способ получения вида на временное жительство в стране убежища.
(b) Intimidating methods of obtaining information from suspects are done away with by reducing the number of interviewers to a maximum of three; Ь) сокращение числа бесед максимум до трех с целью пресечь применение методов запугивания для получения информации от подозреваемых;
Chapter III of CITMA resolution No. 62/96, on licences and authorizations, establishes the obligation to request authorization for the import, export and internal transfer of nuclear material and important components, as well as the deadlines and procedure for obtaining it. Часть III «О лицензиях и санкциях» распоряжения Nº 62/96 СИТМА обязывает получать разрешение на импорт, экспорт и внутреннее перемещение ядерных материалов и важных компонентов, а также устанавливает сроки и процедуры получения таких разрешений.
The conditions established by the international financial institutions for obtaining access to their resources are key reference points for the design and implementation of economic policies, but they are not completely rigid, as is often imagined. Условия, установленные международными финансовыми учреждениями для получения доступа к их ресурсам, являются ключевыми отправными точками для разработки и осуществления экономических стратегий, но они не являются жестко зафиксированными, как это зачастую представляется.
Pursuant to article 40 of the Constitution, which ensures special family care and protection, the Law on Social Care of Children stipulates the possibility of obtaining allowance for children up to the third child, at most, by the order of birth. В соответствии со статьей 40 Конституции, которая гарантирует особый уход в семье и защиту, Закон о социальном обеспечении детей предусматривает возможность получения пособия на детей в порядке их рождения.
Article 8 (f) of the UNHCR statute states that the High Commissioner shall provide for the protection of refugees by "obtaining from Governments information concerning the number and conditions of refugees in their territories". Статья 8(f) устава УВКБ предусматривает, что Верховный комиссар обеспечивает защиту беженцев путем «получения от правительств информации относительно числа беженцев на их территории и положения их».
In such cases, with a view to obtaining full and objective information serving as the basis for analysis and forecasting of the development of the economy, the official statistical system uses an optimal combination of sample surveys and complete enumeration for the collection of statistical data. В этих случаях с целью получения полной и объективной информации, служащей основой для анализа и прогнозирования развития экономики, государственная статистика Кыргызской Республики при сборе статистических данных использует оптимальное сочетание выборочных обследований со сплошными наблюдениями.
The invention relates to the fields of biometrics, electronics, medicine and psychology and can be used for obtaining psychophysiological information about living beings, and for measuring, monitoring and correcting a person's psychophysiological state. Изобретение относится к областям биометрии, электроники, медицины и психологии и может быть использовано для получения психофизиологической информации о живых объектах и измерения, контроля и коррекции психофизиологического состояния человека.
The aim of the invention is to develop a plasma chemical synthesis process and device which increase the potential of this method of obtaining a product, increase productivity and reduce power consumption while providing a high quality product. Задачей заявляемого изобретения является разработка способа и устройства плазмохимического синтеза обеспечивающих расширение возможностей данного метода получения продукции, повышение производительности и снижение энергозатрат при высоком качестве продукции.
c) would not involve a burden out of all proportion to the benefit which the injured State would gain from obtaining restitution in kind instead of compensation; or с) не налагала бы бремя, явно непропорциональное той выгоде, которую потерпевшее государство приобрело бы в результате получения им реституции в натуре вместо компенсации; или
In accordance with article 43 (c), restitution need not be provided if the benefit to the injured State of obtaining restitution is substantially outweighed by the burden for the responsible State of providing it. В соответствии с пунктом с) статьи 43 реституция не должна производиться в том случае, если выгода, которую потерпевшее государство приобретет в результате получения им реституции, существенно превышает бремя его предоставления несущим ответственность государствам.
It was proposed that the provision be reformulated to read "Local remedies do not need to be exhausted where the law of the State responsible for the internationally wrongful act offers the injured person no objective possibility of obtaining reparation within a reasonable period of time". Было предложено изменить рассматриваемое положение следующим образом: "Необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в тех случаях, когда законодательство государства, несущего ответственность за международно-противоправное деяние, не предоставляет потерпевшему лицу никакой объективной возможности получения возмещения в течение разумного периода времени".