Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
Despite a few successful individual cases, the process of obtaining the documents has in general been a slow one, with most applicants being subjected to lengthy and often hostile questioning by Croatian police interviewers. Несмотря на успех в ряде отдельных случаев, процесс получения документов в целом протекает медленно, при этом большинство заявителей подвергается длительным и зачастую враждебным допросам со стороны сотрудников хорватской полиции.
The factors responsible for the fall in unemployment include the reorientation of the population towards individual production and small-scale enterprise, thanks in no small measure to the possibility of obtaining grants and loans from local and international organizations. В числе причин, обусловивших снижение безработицы, можно назвать переориентацию населения на индивидуальное производство и мелкое предпринимательство, чему в немалой степени способствовала возможность получения грантовой и кредитной помощи от местных и международных организаций.
Referring to paragraph 3 of the report, he said that, since Austria had become a party to the Schengen Agreement, nationals from countries not belonging to the European Economic Area (EEA) had been at a disadvantage in obtaining entry visas for Austria. Касаясь пункта 3 доклада, выступающий говорит, что, поскольку Австрия стала участницей Шенгенского соглашения, граждане других стран, не входящих в Европейское экономическое пространство (ЕЭП), для целей получения въездных виз в Австрию были поставлены в менее благоприятное положение.
New arrivals had reportedly had problems obtaining work permits and he asked what measures had been taken, in particular, to help new immigrants from Colombia, Peru, Liberia, Sierra Leone and the Russian Federation. По полученным сведениям, вновь прибывшие сталкивались с проблемами получения разрешений на работу; он спрашивает, какие меры были приняты, в частности, для оказания помощи новым иммигрантам из Колумбии, Перу, Либерии, Сьерра-Леоне и Российской Федерации.
Measurable: based on available data or feasible with respect to obtaining the required data; измеримым: основываться на имеющихся данных или обеспечивать практическую возможность получения требуемых данных;
Such a thorough and broadly based approach to the issues was time-consuming but was considered indispensable for obtaining complete and accurate information about the current practices and problems and for arriving at a balanced assessment of the desirability and feasibility of work towards internationally harmonized legal solutions. Такой углубленный и широкий подход к указанным вопросам является весьма трудоемким, однако необходимым для сбора полной и точной информации о современной практике и проблемах, а также для получения сбалансированной оценки желательности и целесообразности деятельности по выработке согласованных на международном уровне правовых решений.
He had spoken of that practice at length during the eighteenth session, demonstrating that such treatment caused severe suffering and was of course inflicted intentionally and for the purpose of obtaining information. На восемнадцатой сессии г-н Соренсен уже долго говорил по этому вопросу, пытаясь показать, что такой вид обращения причиняет сильное страдание и что он применялся умышленно в целях получения нужных сведений.
He commended the work of the pre-sessional Working Group in obtaining information on the status of women in specific countries and urged application of that practice to all Member States. Оратор дает высокую оценку работе предсессионной рабочей группы в том, что касается получения информации о положении женщин в конкретных странах, и настоятельно призывает применять такую практику в отношении всех государств-членов.
In particular, the Commission reported the difficulties it had encountered in obtaining information and cooperation from some of its interlocutors, particularly the Government of Zaire. В частности, Комиссия доложила о трудностях, с которыми она встретилась в плане получения информации и сотрудничества со стороны некоторых из ее собеседников, в частности представителей правительства Заира.
Many of these persons are occupying houses belonging to Croatian Serbs, and reports continue to indicate that returning Serbs encounter great difficulty in obtaining Government help to regain access to their properties. Многие из этих людей занимают дома, принадлежащие хорватским сербам, и, согласно продолжающим поступать сообщениям, возвращающиеся сербы сталкиваются с огромными трудностями в плане получения от правительства помощи в восстановлении прав на их собственность.
They established the requirement to provide a reason for a decision to refuse entry and created the possibility of obtaining a 10-year residence permit almost automatically after three years' legal residence, which gave a person the right to exercise the profession of his choice. Они устанавливают требование представить обоснование решения отказать во въезде и создают возможность получения вида на жительство сроком на 10 лет почти автоматически после трехлетнего законного проживания, что дает право любому лицу работать по специальности по своему собственному выбору.
It also provides users with convenient means for obtaining timely, well-organized and cross-referenced materials and information dealing with various aspects of the oceans, marine affairs and the law of the sea. Он также дает пользователям удобное средство для получения своевременных, хорошо построенных и снабженных перекрестными ссылками материалов и информации по различным аспектам Мирового океана, морских вопросов и морского права.
It is necessary to examine whether girls and women have the same access as men and boys to formal education, retention and equal possibilities in obtaining school diplomas, and retraining in all fields. Необходимо изучать, в одинаковом ли с мальчиками и мужчинами положении находятся девочки и женщины в том, что касается формального обучения, систематического посещения учебных заведений и равных возможностей для получения аттестатов, а также переподготовки во всех областях.
The Group was unable to accept a proposal to delete the words "for the purpose of obtaining security", which were considered superfluous by some delegations, since this was already part of the definition. Группа не смогла принять предложение относительно исключения слов "для целей получения обеспечения", которые, по мнению некоторых делегаций, являются излишними, поскольку это отражено в определении.
The data on graduation indicate that women have a higher probability than men of obtaining a diploma at virtually every level. Таким образом, данные о завершении обучения свидетельствуют о том, что вероятность получения диплома на всех уровнях обучения у женщин выше, чем у мужчин.
As part of these efforts to increase and ensure more stability of its income, UNHCR has continued to work towards obtaining a larger contribution from the United Nations regular budget. В рамках этих усилий, направленных на увеличение поступлений и обеспечение их стабильности, УВКБ продолжало принимать меры для получения более крупных ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
In no circumstances may the police investigator inflict, instigate or tolerate any type of physical or psychological ill-treatment of persons with the aim of obtaining information or confessions in order to clarify offences. Полицейский следователь ни в коем случае не может применять к лицам какие-либо меры физического или психического принуждения, подстрекать к ним или мириться с их применением с целью получения сведений или признаний для раскрытия преступлений.
(c) provide guidance and advice on the initiation of proceedings for obtaining documentation required by inmates; с) ориентировать и оказывать помощь в отношении формальностей для получения документации;
With regard to paragraph 2, his proposed amendments merely constituted an enabling clause to allow the Committee to decide the most appropriate way of obtaining the information it required. В отношении пункта 2 он предложил поправки, которые являются не более, чем разрешительными положениями, позволяющими Комитету выбрать наиболее приемлемый способ получения требуемой информации.
International attention should be given to the problem of obtaining documents from corporations in other countries and the use of those entities to facilitate laundering by shielding the identity and ownership of funds. Международное внимание необходимо уделить проблеме получения документации от корпораций в других странах и использованию этих субъектов для облегчения отмывания денег за счет сокрытия информации о средствах и о собственности на них.
Mr. LEHMANN regretted that the delegation could not include any representative of the Home Rule Government of the Faeroe Islands because all sections of government there were busy preparing for negotiations on obtaining full sovereignty for the Faeroes. Г-н ЛЕМАНН сожалеет, что в делегацию не включен ни один представитель внутренней автономии Фарерских островов, поскольку все правительственные органы заняты подготовкой к переговорам с целью получения Фарерскими островами полного суверенитета.
These guidelines, that elaborate the criteria for obtaining asylum in Norway, prepare the way for immigration authorities to accept more openly that gender-based persecution can qualify for awarding refugee status. Эти руководящие принципы, в которых определяются условия получения убежища в Норвегии, подготавливают почву для более открытого признания иммиграционными властями страны того, что притеснения по признаку пола могут служить основанием для предоставления статуса беженца.
development of informal forms of obtaining knowledge and certificating knowledge obtained by informal means (certificates of vocational or professional training), разработка неформальных способов получения знаний и сертифицирования знаний, полученных неформальными средствами (удостоверения о прохождении профессиональной подготовки),
For example, many Balance of Payments compilers have reported difficulties in collecting statistics on reinvested earnings, indicating this as part of a more general problem of obtaining data on activities located wholly outside the country. Так, например, многие составители платежного баланса сообщают о трудностях со сбором статистических данных о реинвестированных доходах, указывая при этом, что они являются частью более широкой проблемы получения данных о деятельности, полностью расположенной за пределами страны.
Referring to the issuance of visas, the representative of Germany stated that no delegate had reported problems in obtaining a visa to attend the current Conference of the Parties; if there were any problems, his delegation should be contacted. Касаясь выдачи виз, представитель Германии заявил, что ни один из делегатов не сообщал о проблемах в области получения визы для участия в текущей Конференции Сторон; в случае возникновения каких-либо проблем следует связываться с его делегацией.