| CRC recommended that Slovenia simplify the proceedings for obtaining permanent residence permits by "erased" people. | КПР рекомендовал Словении упростить порядок получения "вычеркнутыми лицами" постоянного вида на жительство. |
| Nevertheless, it continued to face obstacles in removing barriers to education for children with disabilities and obtaining the necessary resources to implement its policies. | Вместе с тем, оно по-прежнему сталкивается с трудностями в деле устранения барьеров, мешающих образованию детей-инвалидов, и получения ресурсов, необходимых для осуществления этой политики. |
| The fluid nature of cyberspace and the lack of clear multilateral governance guidelines for the Internet meant that traditional judicial cooperation procedures for obtaining access to evidence were often ineffective. | Ввиду неустойчивого характера киберпространства и отсутствия четких многосторонних принципов регулирования Интернета традиционные процедуры судебного сотрудничества в целях получения доступа к доказательствам зачастую являются неэффективными. |
| Moreover, indigenous persons with disabilities may face transportation-related barriers to obtaining legal or related services due to a lack of accessible transportation. | Кроме того, инвалиды из числа коренных народов могут столкнуться с транспортными проблемами в связи с юридическими и аналогичными услугами из-за отсутствия доступного транспортного обеспечения для их получения. |
| Difficulties in obtaining data from municipalities were mentioned. | Было упомянуто о трудностях получения данных от муниципалитетов. |
| Crimes are thus tactically organized for obtaining illegal earnings. | Таким образом расчетливо организуются преступления с целью получения незаконных доходов. |
| Furthermore, measures were recently taken by Banque du Liban to ease the terms for obtaining housing loans from banks. | Кроме того, Банк Ливана недавно принял меры по облегчению условий для получения жилищных кредитов в банках. |
| In the Netherlands there is no difference between the rights of men and women when it comes to obtaining, changing or retaining nationality. | В Нидерландах не существует различий между мужчинами и женщинами в том, что касается получения, изменения или сохранения гражданства. |
| Many Roma women in the CR seek to improve their conditions and prospects for obtaining quality education and employment. | Многие женщины-рома в ЧР стремятся улучшить свое положение, а также перспективы в плане получения качественного образования и трудоустройства. |
| The process of consideration of applications necessary for obtaining the status of Repatriate by the FDPs is underway. | В настоящее время происходит рассмотрение заявлений НПЛ, необходимых для получения статуса репатриантов. |
| The right of torture victims to redress should be enshrined in the law and accessible mechanisms for obtaining it should be established. | Право жертв пыток на получение компенсации должно быть закреплено законодательно, кроме того, необходимо создать доступные механизмы для их получения. |
| UNFPA procurement staff would be granted access to the procurement modules only after obtaining certification. | Персоналу ЮНФПА по закупкам предоставляется доступ к закупочным модулям только после получения сертификации. |
| There are particular difficulties in obtaining remedy for abuses that occur in the context of businesses' global operations. | Процесс получения возмещения в случае злоупотреблений, совершенных в контексте глобальных деловых операций, сопряжен с особыми трудностями. |
| The adoption of new indicators also called for new methods of obtaining them. | Внедрение новых показателей потребовало и новых методов их получения. |
| Many also face significant constraints to owning assets, such as land, or to obtaining access to credit. | Кроме того, многие сталкиваются со значительными ограничениями в плане владения активами, такими как земля, или получения доступа к кредитам. |
| The Committee is concerned that children under 16 years can get married upon obtaining authorization from the Court of Guardians. | Комитет обеспокоен тем, что дети до 16 лет могут вступать в брак после получения разрешения от Суда по вопросам опеки. |
| Our lawyer will help you fill out all the necessary forms for the purpose of obtaining this permit. | Адвокат поможет заполнить все необходимые документы для получения такого разрешения. |
| Merely a formality to prove that your upcoming marriage isn't one of convenience for the sole purpose of obtaining citizenship. | Простая формальность чтобы доказать, что ваш предстоящий брак не является удобным способом для получения гражданства. |
| A literacy certificate has become a condition for obtaining work or promotion or for obtaining a licence to undertake any kind of economic activity. | Наличие свидетельства о грамотности стало условием для получения работы или продвижения по служебной лестнице, а также для получения лицензии на осуществление любой хозяйственной деятельности. |
| The advantages for small enterprises using the Internet included the possibility of obtaining sales and production information, accessing savings and credit facilities, placing and obtaining orders and making payments. | К числу преимуществ использования Интернета на малых предприятиях относятся возможности получения коммерческой и производственной информации, доступ к сберегательным и кредитным учреждениям, выдачи и получения заказов и осуществления платежей. |
| This represents an obstacle to women obtaining bank loans. | Этот фактор создает препятствие для женщин в плане получения банковских кредитов. |
| Collaboration with programmes in obtaining their final inputs to the present report confirmed those observations. | Взаимодействие, которое поддерживалось с руководителями программ в процессе получения от них окончательных материалов для подготовки настоящего доклада, подтвердило эти соображения. |
| Until March 2012, the mission faced obstacles in obtaining the necessary visas for international staff. | До начала марта 2012 года миссия сталкивалась с препятствиями в плане получения необходимых виз для международного персонала. |
| Georgia cooperates extensively with international organizations with a view to seeking their support in obtaining donor assistance to disseminate and preserve Georgian culture and cultural heritage. | Грузия поддерживает масштабное сотрудничество с международными организациями в целях получения их поддержки в обеспечении донорской помощи для распространения и сохранения грузинской культуры и культурного наследия. |
| Most legal migrants find it difficult to acquire citizenship because of the complications involved in obtaining temporary stay and residence permits. | Сложности в получении разрешения на временное проживание и вида на жительство затрудняют процесс получения гражданства для большинства законопослушных мигрантов. |