| This is further exacerbated by the fact that a number of projects have been approved by UNDCP without adequate analysis of the feasibility of obtaining contributions. | Положение еще более усугубляется тем, что целый ряд проектов был утвержден ЮНДКП без достаточного анализа возможности получения взносов. |
| It now includes a definition of "indigence", the possibility of obtaining partial legal aid and time limits for appealing against the decisions of the Registrar. | Теперь в ней предусмотрено определение «неимущий», возможность получения частичной правовой помощи, а также сроки подачи апелляций на решения Секретаря. |
| Following the obtaining of the relevant authorities' consent in both States, a court hearing was held on whether a transfer order should be made. | После получения согласия соответствующих властей в обоих штатах было проведено судебное слушание по вопросу об отдаче распоряжения о переводе. |
| The State party should also ensure that meaningful consultations are undertaken with the concerned communities, with a view to obtaining their consent and participation in it. | Государству-участнику также следует обеспечить проведение целенаправленных консультаций с заинтересованными общинами в целях получения их согласия и обеспечения их участия в этом процессе. |
| The technology for obtaining investment information is constantly being upgraded; the resources requested would provide coverage for the existing systems and maintenance of equipment already purchased. | Технология получения данных инвестиционного рынка постоянно совершенствуется, и испрашиваемые ресурсы позволят охватить действующие системы и обеспечить обслуживание уже закупленного оборудования. |
| He asked the delegation to comment on the potential barriers to obtaining a building permit, such as lack of available land, and zoning, planning and building regulations. | Он просит делегацию прокомментировать возможные препятствия для получения разрешения на строительство, такие, как отсутствие под застройку и правила районирования, планирования и строительства. |
| Yes. Moreover, after obtaining the required personal information of such people, the relevant intelligence officials are contacted to verify the obtained information. | Да. Кроме того, после получения требуемых личных данных о таких людях в соответствующие разведывательные службы направляется запрос о проверке полученной информации. |
| Many of these claimants have not resumed their businesses after the liberation, and because of these circumstances, will experience difficulty in obtaining further documentary evidence. | Многие из этих заявителей после освобождения не возобновили свою коммерческую деятельность, что лишь осложняет для них задачу получения дополнительных документальных доказательств. |
| More specifically, they have to contribute to the development of an efficient local construction sector which could gain from trade liberalization in obtaining a share of the regional and international markets. | В более конкретном плане они должны вносить вклад в формирование эффективного местного строительного сектора, который мог бы воспользоваться либерализацией торговли для получения определенной доли на региональных и международных рынках. |
| Finance: what are the options available to companies in developing countries in obtaining necessary finance for export activities? | Финансирование: какие возможности имеются у компаний в развивающихся странах в деле получения необходимого финансирования для экспортной деятельности? |
| The Advisory Committee cautions, however, that United Nations Volunteers should not be seen as a means of obtaining cheap labour for peacekeeping operations. | Вместе с тем Консультативный комитет указывает на то, что Добровольцев Организации Объединенных Наций не следует рассматривать в качестве источника получения дешевой рабочей силы для операций по поддержанию мира. |
| It was recognized that a paramount objective of investment agreements is to promote investment flows as a means of obtaining technology, capital and access to markets. | Было признано, что инвестиционные соглашения в первую очередь призваны содействовать инвестиционным потокам в качестве средства получения технологии, капитала и доступа к рынкам. |
| Similarly, obtaining access to wider regional and international markets requires the development of flexible, reliable and efficient transport networks, often within the context of a transnational strategy. | Аналогично этому, для получения доступа к расширяющимся региональным и международным рынкам требуется развитие гибкой, надежной и эффективной транспортной сети, зачастую в контексте транснациональной стратегии. |
| The head of the delegation shall consider the necessity of obtaining the informed views of non-government individuals during the UN/ECE Specialized Section meeting; | глава делегации учитывает необходимость получения компетентных мнений неправительственных представителей в ходе заседания специализированной секции ЕЭК ООН. |
| The SBSTA noted that the report referred to in paragraph 8 would be heavily dependent upon obtaining timely information on national implementation activities. | ВОКНТА отметил, что упомянутый в пункте 8 доклад будет в значительной степени зависеть от получения своевременной информации о национальной деятельности по осуществлению. |
| In particular, with regard to the obtaining of special permits: | В части, касающейся получения специальных разрешений: |
| Also, there is a lack of information about the procedure for obtaining Croatian documents, as well as restrictive administrative requirements to fulfill this procedure. | Другая проблема заключается в отсутствии информации о порядке получения хорватских документов, а также о наличии ограничительных административных условий применения этой процедуры. |
| Around the world, overcrowded classrooms, inadequate infrastructure, lack of instruction materials and a shortage of well-trained staff hinder youth from obtaining quality education. | Во всех регионах мира препятствиями для получения молодыми людьми качественного образования являются переполненные классы, слабая инфраструктура, отсутствие учебных материалов и нехватка квалифицированных преподавателей. |
| Investigate the possibility of obtaining additional information on foreign workers. | изучение возможности получения дополнительной информации об иностранных рабочих; |
| Draft texts on the trade law are regularly exposed to assessment by interested international organizations and professional associations with a view to obtaining comments. | Проекты текстов по праву торговли, как правило, являются предметом оценки, проводимой заинтересованными международными организациями и ассоциациями юристов в целях получения соответствующих замечаний. |
| He argued that when collective rights were involved, the lodging of individual claims with a view to obtaining reparation appeared to be of limited utility. | Он заявил, что, когда речь идет о коллективных правах, подача личных жалоб с целью получения компенсации представляется имеющей ограниченную полезность. |
| Placed tighter controls and guidelines on the obtaining and execution of search warrants; | ужесточило контроль и пересмотрело инструкции в отношении получения и осуществления ордеров на обыск; |
| In the voir dire, evidence is led as to the obtaining of the statement. | В ходе этой процедуры рассматриваются обстоятельства получения признания. |
| Physical or psychological coercion or blackmail for the purpose of obtaining evidences is impermissible (arts. 19,119). | Запрещено с целью получения показаний применять физическое или психологическое принуждение либо шантаж; полученные таким путём доказательства не допускаются (статьи 19,119). |
| Article 93 (Prohibited methods of obtaining statements) further states: | Кроме того, следует упомянуть о статье 93 (О запрещенных методах получения показаний): |