Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
Asylum seekers are, in addition to the procedures relevant for obtaining asylum, being scrutinized in the same way as visitors. Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, помимо прохождения процедур, необходимых для получения убежища, также проходят такой же контроль, что и другие приезжающие.
The Nationality Act outlines two different processes for obtaining Guatemalan nationality: for individuals from Central America and Belize, and for nationals of all other countries. В Законе о гражданстве предусмотрены разные процедуры получения гражданства для лиц, которые являются выходцами из Центральной Америки и Белиза, и граждан любой другой страны мира.
The workshop reviewed procedures for obtaining the above statistics by maximizing the use of multiple data sources, with a special emphasis on censuses, and proposed strategies of improving civil registration in the region. На семинаре-практикуме были рассмотрены процедуры получения указанных выше статистических данных за счет более широкого использования многочисленных источников данных с уделением особого внимания переписям, и предлагаемые стратегии улучшения регистрации актов гражданского состояния в регионе.
Such obligation was "at the mandatory end of the scale" rather than merely making provision for access to a domestic regime which is directed at obtaining the required result. Такая обязанность "лежит на императивной чаше весов", а не просто предусматривает доступ к внутреннему режиму с целью получения требуемого результата.
Further leverage in obtaining information and recovering assets may be obtained by suing insurance companies and individuals or entities that have orchestrated the structure set up to diffuse the assets. В качестве еще одного механизма получения информации и возвращения активов можно использовать предъявление исков страховым компаниям и отдельным лицам либо организациям, которые управляют структурами, созданными с целью распыления активов.
Mr. Meena (India) proposed that the phrase "after obtaining prior consent of such sovereign States" should be added at the end of the first sentence of paragraph 1 of draft article 16 bis. Г-н Меена (Индия) предлагает включить в конце первого предложения текста пункта 1 проекта статьи 16 бис фразу "после получения предваритель-ного согласия таких суверенных государств".
The Board recommends that, considering the increasing reticence of employers from the private sector to supply data pertinent to the conditions of service of their staff, ICSC review its means of obtaining those data. Комиссия ревизоров рекомендует КМГС при изучении вопроса об усиливающейся тенденции нежелания работодателей частного сектора представлять данные, касающиеся условий службы их сотрудников, рассматривать способы получения таких данных.
Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта.
A team of investigators was contracted and contacts were made with civil society organizations concerned with human rights with a view to obtaining reports and other information regarding the violations the Commission would be investigating. Были заключены контракты с группой следователей, и были установлены контакты с организациями гражданского общества по правам человека в целях получения докладов и другой информации о нарушениях, подлежащих расследованию Комиссией.
It has also made specific proposals with regard to the Special Committee's efforts to improve the efficiency of the regional seminars on decolonization, an irreplaceable mechanism for dealing with problems of interest to the Non-Self-Governing Territories and obtaining first-hand information on their situation. Она внесла также конкретные рекомендации в отношении деятельности Специального комитета, направленные на повышение эффективности региональных семинаров по деколонизации как незаменимого механизма решения проблем, представляющих интерес для несамоуправляющихся территорий, и получения информации из первых рук о сложившейся в них ситуации.
In addition, more and more people, especially young people, are seeing the Internet as a primary means of obtaining and sharing knowledge. Кроме того, все больше людей, особенно молодых, видят в Интернете основное средство как получения знаний, так и обмена знаниями.
Rather than denying people who use drugs the right to participate in consensual treatment, appropriate support mechanisms should be provided to overcome any barriers to obtaining informed consent. Вместо того чтобы отказывать потребителям наркотиков в праве на участие в лечении на основе согласия, следует обеспечить соответствующие механизмы поддержки для преодоления любых препятствий на пути получения информированного согласия.
The Secretariat continues to seek solutions to the challenges of obtaining military helicopters and pilots to operate them, as well as the complex issues relating to contracting and reimbursing contributing Member States within the realities of the current economic climate. Секретариат продолжает искать решение проблемы получения военных вертолетов и пилотов для управления ими, а также сложных вопросов, связанных с заключением договоров с государствами-членами, предоставляющими контингенты, и возмещения им понесенных расходов в существующих экономических условиях.
Moreover, it is generally agreed that inadequate income is not the only manifestation of poverty: other indicators include lack of opportunity and participation, limited access to health care, education, knowledge and means of obtaining information. Кроме того, многие соглашаются с тем, что недостаточный доход - это не единственное проявление нищеты: другие показатели включают отсутствие возможностей и неучастие, ограниченный доступ к медицинским услугам, образованию, знаниям и способам получения информации.
Many stateless people around the globe continued to face challenges in exercising their human rights, including obtaining identity documents, registering their children and accessing public services. Многие апатриды во всем мире продолжают сталкиваться с проблемами в осуществлении своих прав человека, в том числе в деле получения документов, удостоверяющих личность, регистрации своих детей и получения доступа к государственным услугам.
Women in the Family Islands, though, face some challenges with respect to attending and obtaining higher levels of education in their respective areas, as most of the institutions of higher learning are situated in New Providence and Grand Bahama. Однако женщины на островах Фэмили сталкиваются с рядом сложностей, когда речь идет о доступе к учреждениям высшего образования в тех районах, в которых они живут, а также получения знаний соответствующего уровня, поскольку большинство высших учебных заведений расположены на Нью-Провиденс и Большом Багама.
In that regard, if the cost of obtaining a contribution was considered high or exorbitant, the contribution may not be accepted. В этой связи, если стоимость получения взноса будет сочтена высокой или непомерно высокой, такой взнос может быть не принят.
The Committee is also concerned by the fact that indigenous peoples are not systematically provided with the relevant information or consulted beforehand with a view to obtaining their informed consent to decisions that have an impact on their rights. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что коренным народам не предоставляется систематической информации и с ними не проводится предварительных консультаций для получения их осознанного согласия при принятии решений, непосредственно затрагивающих их права.
During 2009, DOS will continue to work with other United Nations agencies to develop a common framework which establishes the necessary procedures and scope for obtaining such assurance. В 2009 году ОСН будет продолжать работу с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью разработки общих рамок, определяющих необходимые процедуры и сферу деятельности для получения таких гарантий.
(a) Statisticians should use the coming population and housing census round for obtaining the maximum possible data on housing; а) статистики должны использовать предстоящий цикл переписей населения и жилищного фонда для получения максимального по возможности объема данных о жилье;
No other method is as effective in identifying enterprises that are foreign owned or that have investments abroad, and surveys are important in obtaining data on such items as earnings and direct investment positions. Ни один другой метод не является столь же эффективным в деле выявления предприятий, которые находятся в иностранной собственности или которые имеют инвестиции за рубежом, и обследования имеют важное значение для получения данных по таким статьям, как доходы и позиции по прямым инвестициям.
Much effort has been made by the European Commission to better estimate and characterize the emission factors of different vehicle categories, with the aim of obtaining an accurate emission estimate. Европейская комиссия предпринимала многочисленные усилия с целью обеспечения более качественного анализа и характеристики факторов выбросов для различных категорий автотранспортных средств в интересах получения точных оценок выбросов.
The general idea is that, once the metadata structure has been implemented, it will provide the basis for obtaining the data needed for the quality barometer without adding an additional reporting burden. Общая идея заключается в том, что, как только структура метаданных будет внедрена, она станет основой для получения данных, необходимых для барометра качества, не возлагая при этом какого-либо дополнительного бремени отчетности.
However, the significant reduction in the number of refugees can largely be put down to the possibility of obtaining the citizenship of the Republic of Serbia or returning to the country of origin. Однако существенное сокращение числа беженцев можно в значительной мере объяснить возможностью получения гражданства Республики Сербия или возвращением в страну своего происхождения.
The Group also found that official exports from neighbouring countries may contain concealed Congolese gold, owing to the limited requirements of documentary proof of origin imposed on exporters by national mines and customs authorities when obtaining export authorizations. Группа также пришла к выводу, что конголезское золото может тайно провозиться в официальных экспортных партиях из соседних стран благодаря тому, что после получения разрешений на экспорт национальные органы горного надзора и таможенные органы не предъявляют экспортерам особенно жестких требований к документальному удостоверению происхождения.