| The recoil technique invented by Ghiorso was crucial to obtaining an identifiable signal from individual atoms of the new element. | Методика отдачи, изобретенная Гиорсо, имела решающее значение для получения идентифицируемого сигнала от отдельных атомов нового элемента. |
| After obtaining his doctorate, he continued on as an assistant to Paschen, which he had been since 1911. | После получения докторской степени он остался ассистентом у Пашена, которым он был с 1911 года. |
| The network analyzer package tcptraceroute does not properly drop privileges after obtaining a file descriptor. | Пакет анализа сети tcptraceroute не снимает правильно привилегии после получения дескриптора файла. |
| American children raised in affluence succeed in obtaining an excellent education and have good job prospects after a bachelor's degree. | Американские дети, выросшие в достатке, преуспевают при получении хорошего образования и имеют хорошие перспективы после получения степени бакалавра. |
| He had mentioned that he was obtaining the ammunition for someone else. | Он смог добиться от военного командования получения боеприпасов для своих людей. |
| During the period under review the Fund received more than 100 inquiries about possibilities of obtaining technical and financial assistance in the disability field. | В течение рассматриваемого периода Фонд получил свыше 100 запросов относительно возможностей получения технической и финансовой помощи в области инвалидности. |
| The Advisory Committee requests the Secretary-General to explore the possibility of obtaining the equipment in question free of charge. | Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть возможность получения этой техники на безвозмездной основе. |
| Innovative approaches to obtaining additional financial resources for social programmes need to be developed. | Необходимо разработать новаторские подходы к проблеме получения дополнительных финансовых ресурсов для социальных программ. |
| Reinsurance therefore does not need to be placed abroad for reasons of obtaining the necessary foreign currency for replacement. | Таким образом, в организации перестрахования за рубежом для получения необходимой иностранной валюты в целях замены потерянного нет необходимости. |
| Jordanian criminal law prohibits all ways and means of obtaining information or confessions that are prejudicial to physical integrity. | Уголовное законодательство Иордании запрещает любые способы и методы получения информации или признаний, которые наносят ущерб физической неприкосновенности. |
| This emphasizes the importance of obtaining data with respect to JABs. | Это вновь подчеркивает важность получения информации в отношении ОАК. |
| The Study Group agreed that the Programme for WCA 2000 provides a good framework for obtaining internationally comparable agricultural statistics. | Исследовательская группа согласилась с тем, что Программа ВСХП-2000 является надлежащей основой для получения международно сопоставимых данных сельскохозяйственной статистики. |
| History teaches us that no nation in the world has developed without obtaining and utilizing resources for private and public investment. | История учит нас тому, что ни одно государство мира не развивается без получения и использования ресурсов для инвестиций в частный и государственный секторы. |
| Habeas data for obtaining information on a person from public authorities; | правовое средство хабеас дата в отношении получения информации о лице от государственных органов; |
| There is an increasing problem with access to information for public purposes, often because of the cost of obtaining it. | Зачастую доступ широкой общественности к информации осложняется в связи с высокой стоимостью ее получения. |
| They persistently explore new ways of reducing travel expenses through obtaining special discounts and concluding agreements on preferential treatment. | Они настойчиво изучают новые методы уменьшения путевых расходов за счет получения специальных скидок и заключения соглашений о преференциальном режиме. |
| Virtually all international non-governmental organizations experienced delays of up to two months in obtaining permits, seriously hindering implementation of humanitarian programmes. | Фактически всем сотрудникам неправительственных организаций приходилось ждать до двух месяцев получения этих разрешений, что серьезным образом препятствовало выполнению гуманитарных программ. |
| MINURSO is consulting with the parties with a view to obtaining the basic technical information required. | В настоящее время МООНРЗС проводит со сторонами консультации с целью получения основной технической информации. |
| It was also suggested that reciprocity or mutual cooperation might be an important factor in obtaining the assistance of non-States parties. | Было также высказано предположение, чтобы взаимность или взаимное сотрудничество могли бы стать важным фактором получения помощи от государств, не являющихся участниками Устава. |
| They mandated the CARICOM secretariat to explore the possibility of obtaining assistance from multilateral agencies to facilitate the implementation of the recommendations. | Они поручили секретариату КАРИКОМ изучить возможность получения помощи от многосторонних учреждений для содействия осуществлению этих рекомендаций. |
| These problems could be only partially solved by negotiating and balancing commitments and concessions and by obtaining information from developed countries' contact points. | Путем ведения переговоров, принятия обязательств, предоставления льгот и получения информации из контактных центров, расположенных в развитых странах, эти проблемы можно решить лишь частично. |
| He welcomed the information given on the requirements for obtaining citizenship and for the adoption of foreign children by Icelandic citizens. | Он с удовлетворением принимает к сведению информацию о требованиях для целей получения гражданства и усыновления иностранных детей исландскими гражданами. |
| Finn compromised a case in Seattle by illegally obtaining DNA evidence. | Финн скомпрометировала дело в Сиэтле путем незаконного получения образца ДНК. |
| Socio-economic changes in transition economies create great difficulties in obtaining accurate statistics on the agricultural sector. | Происходящие в странах с переходной экономикой социально-экономические изменения создали большие трудности с точки зрения получения точной статистической информации о сельскохозяйственном секторе. |
| Major difficulties, mentioned in information received previously, remain in obtaining passports and exit visas. | Согласно поступившим ранее сообщениям они сталкиваются с большими трудностями, в том что касается получения паспортов и выездных виз. |