Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
Even the worst forms of violent behaviour recognized under criminal law were different from torture perpetrated by an official on behalf of the State, for example in obtaining a confession. Даже наихудшие формы насилия, квалифицируемые уголовным правом в качестве преступлений, могут отличаться от пыток, осуществляемых должностным лицом от имени государства, например для получения показаний.
Subparagraph (c), on the other hand, referred to information in the form of representations made to certain persons for the purpose of obtaining a certificate. С другой стороны, в подпункте (с) говорится об информации в форме заверения, сделанного определенным лицам для цели получения сертификата.
It may also be advisable to ascertain to the extent possible, prior to the final award of the project, whether the conditions for obtaining such a licence are met. Кроме того, было бы, возможно, целесообразно до вынесения окончательного решения о выдаче подряда на проект установить, по мере возможности, соблюдены ли условия для получения таких лицензий.
In this regard, OIOS recommended that the Organization explore with the host country the feasibility of obtaining exemption from such taxes paid as part of the rental amounts. В этой связи УСВН рекомендовало Организации проработать совместно со страной пребывания вопрос о возможности получения освобождения от таких налогов, выплачиваемых в качестве части арендной платы.
According to official data, in 1998 and in the first half of 1999 no case of torture during preliminary investigation for the purpose of obtaining evidence was identified. 1998 году и первой половине 1999 года случаев применения пыток в ходе предварительного следствия с целью получения признательных показаний не зафиксировано.
The audit also disclosed that the plan administration contracts have not been subjected to competitive bidding since 1957, although there have been many occasions since then for obtaining proposals from other contractors. В ходе ревизии также выяснилось, что контракты на управление планами с 1957 года не проходят процедуру конкурсных торгов, хотя с тех пор было много возможностей для получения предложений от других подрядчиков.
We therefore doubt the feasibility of obtaining voluntary contributions - convincing Member States to make contributions of such magnitude or coming up with alternative financing of such magnitude from other sources. Поэтому мы сомневаемся в реальности получения добровольных взносов - в возможности убеждения государств-членов делать взносы подобных размеров или же отыскания путей альтернативного финансирования в подобных масштабах за счет других источников.
In its report, the Commission should remind the General Assembly of the desirability of obtaining the reaction of States on the question raised in paragraph 5 of General Assembly resolution 52/156. Комиссии следует в своем докладе напомнить Генеральной Ассамблее о желательности получения ответа государств на вопрос, заданный в пункте 5 резолюции 52/156 Генеральной Ассамблеи.
3 UNRWA registration figures are based on information voluntarily supplied by refugees primarily for the purpose of obtaining access to Agency services, and hence cannot be considered statistically valid demographic data. З Данные о регистрации беженцев в БАПОР основаны на информации, представленной добровольно беженцами прежде всего с целью получения доступа к службам Агентства, поэтому они не могут считаться статистически проверенными демографическими данными.
Accordingly, the Government submitted a bill to the Congress for the establishment of a Tax Administration Supervisory Board which was finally adopted in January 1998 after problems in obtaining the necessary two-thirds majority were overcome. С этой целью правительство представило конгрессу Республики проект создания Главного налогового управления, который после длительных обсуждений в целях получения поддержки двух третей членов конгресса был наконец одобрен в январе 1998 года.
The report notes, however, that the likelihood of obtaining truly informed consent is virtually impossible, particularly as it can never be ascertained for certain that information provided to people is completely understood. В то же время в докладе отмечается, что вероятность получения действительно осознанного согласия практически сводится к нулю, прежде всего потому, что невозможно с уверенностью сказать, что предоставленная участникам информация была ими понята в полной мере.
For decision makers in developing countries and countries with economies in transition, the absence of access to high-speed telecommunication system is a serious obstacle to obtaining internationally available information and data. Для руководящих работников в развивающихся странах и странах с переходной экономикой отсутствие доступа к высокоскоростной системе связи является серьезным препятствием для получения имеющихся в международных сетях информации и данных.
Measures to protect witnesses and former criminals who had decided to abandon organized criminal groups and cooperate with the authorities were also reported as effective means of obtaining information necessary for the successful prosecution of cases involving organized crime. Меры по защите свидетелей и бывших преступников, которые решили уйти из организованных преступных групп и сотрудничать с властями, также указывались как наиболее эффективные способы получения информации, необходимой для успешного судебного преследования по делам, связанным с организованной преступностью.
In her view, it was critical that States had the tools to ensure that bilateral and multilateral regimes for obtaining international mutual assistance in criminal investigations and prosecution could respond effectively to the problem of transnational crime. По ее мнению, крайне необходимо, чтобы государства имели в своем распоряжении инструменты, обеспечивающие эффективное участие двусторонних и многосторонних режимов получения международной взаимопомощи при расследовании и судебном преследовании уголовных преступлений в решении проблемы транснациональной преступности.
For that reason also, it seemed counter-productive to try to establish any automatic procedures for obtaining the information from existing agency sites; По этой причине также представляется, что попытки введения любых автоматических процедур для получения информации с имеющихся узлов организаций принесут обратные результаты;
Accordingly, the commission might devise provisions to encourage States to act cooperatively, recognize their interdependence in respect of groundwater resources and identify means of obtaining assistance in the resolution of any disputes that might arise. Исходя из этого Комиссия может разработать положения, которые побуждали бы государства действовать на основе сотрудничества, признавать свою взаимозависимость в вопросах сохранения ресурсов грунтовых вод и отыскать средства получения помощи при разрешении любых споров, которые могут возникнуть.
They may be subject to the obtaining of an authorization or certificate issued by the competent authorities of the country where the transport operation takes place, if the latter does not meet the conditions defined in 3.2.3 below. Они могут быть поставлены в зависимость от получения разрешения или свидетельства, выдаваемого компетентными органами страны, где осуществляется подобная перевозка, если последняя не отвечает требованиям, определенным в пункте 3.2.3 ниже.
To this end, the TIR Secretary was requested to contact relevant international organizations (WCO, OLAF, etc.) with a view to obtaining information on modern fraud patterns. С этой целью Секретарю МДП было предложено связаться с соответствующими международными организациями (ВТО, ОЛАФ и т.д.) для получения информации о новых примерах мошеннической деятельности.
That meant that there could be no general standard, either for certification service providers or users, for obtaining authorization in every country in which they wished a signature to apply. Это означает, что не может существовать общего стандарта для поставщиков сертификационных услуг и их пользователей в отношении получения разрешения в любой стране, в которой они хотели бы использовать электронную подпись.
Under this regulation, banks have been directed to make all reasonable efforts to determine the true identity of every would-be account holder and to institute effective procedures and methods for obtaining proper identification from new customers. В соответствии с этим правилом банкам было предписано прилагать все разумные усилия для установления подлинности информации, идентифицирующей всех будущих владельцев счетов, и для введения эффективных процедур и методов получения от новых клиентов надлежащих идентификационных документов.
These articles specify the procedures for obtaining consent to give evidence or being expert or interpreter or consent in case of search of the premises of diplomatic missions or consular offices. В этих статьях конкретно оговариваются процедуры получения согласия на дачу свидетельских показаний или выполнение функций эксперта или переводчика или согласия на проведение обыска помещений дипломатических представительств или консульских учреждений.
Yachts sailing the Seychelles must stop at Mahe for the purpose of clearing customs and immigration and obtaining approval to cruise among the Seychelles Islands. Яхты, прибывающие на Сейшельские Острова, должны делать остановку в Маэ для таможенной очистки, прохождения иммиграционных формальностей и получения разрешения на плавание между Сейшельскими Островами.
The Union and Association Registration Act provides that all social or financial institutions or firms, whether big or small, may be established only after obtaining prior authorization of His Majesty's Government of Nepal. Закон о регистрации союзов и ассоциаций предусматривает, что все общественные или финансовые учреждения или фирмы, будь то крупные или малые, могут создаваться лишь после получения предварительного разрешения правительства Королевства Непал.
As a result, obtaining their consent had become highly politicized and it was increasingly difficult for Japan to continue to pay such high assessments. В силу этого процесс получения одобрения со стороны налогоплательщиков превратился в остро политизированную задачу и Японии становится все труднее выплачивать начисленные взносы в столь крупных размерах.
The advantage of this database compared to other Interpol databases is the possibility of a faster check-up without having to precisely state the reasons for obtaining such information. Преимущество этой базы данных по сравнению с другими базами данных Интерпола заключается в том, что она дает возможность более оперативной проверки информации без сообщения точных причин для получения такой информации.