Further, developing country producers and Governments might have difficulties in obtaining timely information from subnational entities in order to take advantage of trading opportunities or to present arguments against boycotts. |
Кроме того, производители и правительства развивающихся стран могут сталкиваться с трудностями своевременного получения информации от наднациональных структур, с тем чтобы использовать торговые возможности или представить доводы против бойкотов. |
Significant assistance would be required from the secretariat in the preparation of the mission, particularly in obtaining and analysing relevant information. |
для подготовки миссии, и в частности получения и анализа соответствующей информации, потребуется большая помощь со стороны секретариата. |
(e) The possibility of establishing a more efficient procedure for obtaining rapid approval from the Security Council sanctions committees will be investigated; |
е) будет изучена возможность установления более эффективной процедуры для получения быстрого одобрения от комитетов по санкциям Совета Безопасности; |
The Director-General shall inform the Executive Council about the proposed timing for obtaining the above additional information.] |
Генеральный директор информирует Исполнительный совет о расчетных сроках получения указанной дополнительной информации.] |
Sending visiting missions was the best means of obtaining first-hand information on the conditions in the Territories, and the administering Powers should be urged to allow such visits. |
Направление выездных миссий является наилучшим способом получения первичной информации о положении на территориях, и необходимо призвать управляющие державы к тому, чтобы они разрешали такие посещения. |
He stated that energy conservation represented a great potential for obtaining a more desirable and useful output from a given energy input. |
Он констатировал, что в рациональном использовании энергии заключен огромный потенциал получения на основе данного количества потребляемой энергии более желательных и более полезных результатов. |
Another possibility would be to establish rules for obtaining an advisory opinion from the International Court of Justice, at the request of the Secretary-General, as necessary. |
Другая возможность заключается в выработке норм, касающихся получения, в случае необходимости, консультативного заключения Международного Суда по просьбе Генерального секретаря. |
Without title to land, those women lack the collateral necessary to obtain credit and may face difficulties in obtaining extensions. |
Не имея права на владение землей, эти женщины не могут предоставить залог, необходимый для получения кредитов, и могут сталкиваться с трудностями, что касается получения специальных знаний. |
UNDP will also provide assistance in obtaining building permits, tendering documents and contracts and selecting construction firms and supervising construction. |
ПРООН также будет помогать в том, что касается получения разрешений на строительство, документов для участия в торгах, контрактов, в отборе строительных фирм и контроле за строительными работами. |
[31.7 Promptly after receipt of a request the Director-General shall undertake action aimed at obtaining additional information through the international monitoring system regarding the event specified in the request for an inspection. |
[31.7 Незамедлительно после получения запроса Генеральный директор предпринимает действия, направленные на получение дополнительной информации с помощью системы международного мониторинга, относительно события, которое отражено в запросе на инспекцию. |
The Board therefore pointed out that the Administration should explore the possibility of obtaining competitive bids from other competent organizations so as to ensure maximum value for money. |
В связи с этим Комиссия указала, что администрации следует изучить возможность получения конкурентных предложений и от других компетентных организаций для обеспечения максимальной отдачи от затрачиваемых средств. |
Such a step might be taken in particular because of an urgent need to gather assets, including by way of obtaining provisional measures from foreign courts. |
Такая мера может, в частности, приниматься в связи с безотлагательной необходимостью образовать единую массу активов, в том числе путем получения временной помощи со стороны иностранных судов. |
Consequently, we have applied to the United Nations Sanctions Committee with a view to obtaining further appropriate compensation within the framework of the sanctions regime. |
Вследствие этого мы обратились в Комитет по санкциям Организации Объединенных Наций с целью получения дальнейшей соответствующей условиям компенсации в рамках режима санкций. |
One suggestion was that Egypt participate in the Mission through the design, building and testing of a drill for obtaining subsurface samples. |
Было выдвинуто предложение, чтобы Египет принял участие в разработке, изготовлении и испытании бура для получения образцов породы на Марсе. |
This chiefly occurs at the time of detention or arrest and sometimes during questioning for the purpose of obtaining a confession or information. |
В основном это происходит во время задержания или ареста, иногда в период предварительного следствия с целью получения признаний либо информации. |
In the emergency zones the functioning of the judiciary seems to be particularly restrained and the possibility of obtaining an effective remedy practically non-existent. |
Как представляется, в зонах действия чрезвычайного положения функционирование судебных органов особенно сильно ограничено и возможность получения эффективной правовой помощи практически отсутствует. |
No objection, however, was voiced to the private lawsuits that individuals had filed at national Japanese civil courts as a method of obtaining compensation. |
Вместе с тем в отношении исков, представленных частными лицами в японские гражданские суды, как одного из методов получения компенсации никаких возражений не высказывалось. |
Women who abandoned their studies before obtaining their school leaving diplomas therefore have a chance to resume their studies during more flexible hours. |
Помимо этого, женщины, которые бросили учебу до получения диплома, имеют возможность возобновить занятия по удобному для них расписанию. |
As appropriate, the mid-term reviews of operational activities programmes that are held in many countries may be used as a means of obtaining some information on impact. |
В случае необходимости в качестве одного из средств получения определенной информации в отношении воздействия могут использоваться среднесрочные обзоры программ оперативной деятельности, проводимые во многих странах. |
The questions and comments he would make should therefore not be taken as criticism, but as ways of obtaining additional information. |
Соответственно вопросы и замечания, которые сформулирует Комитет, следует рассматривать не столько как критику, сколько как средство получения дополнительной информации. |
The proposed DMISCO should be seen as the first step in obtaining information on how to access and use space-based services for risk reduction and disaster management. |
Создание предлагаемой МОККДБСБ должно рассматриваться как первый этап получения информации о возможностях доступа к космическим службам и их использования в целях уменьшения опасности и борьбы с чрезвычайными ситуациями. |
Money-laundering is therefore a very important process for most criminals, especially in relation to financial crimes committed mainly with a view to obtaining financial profit. |
Поэтому отмывание денег имеет для большинства преступников очень большое значение, особенно когда это касается финансовых преступлений, совершаемых главным образом с целью получения финансовой прибыли. |
However, the procedure for obtaining a construction or renovation permit is said to be so complicated that such permits are virtually never granted. |
Однако, как сообщается, процедуры получения разрешения на строительство и реконструкцию столь сложны, что они практически никогда не дают результата. |
Some delegations expressed their concerns about the possibility of obtaining data, the confidential nature of the information to be exchanged and compliance with national regulations. |
Ряд делегаций выразили некоторые опасения по поводу возможности получения данных и конфиденциальности информации, подлежащей обмену, а также соблюдения соответствующих национальных предписаний. |
With a view to obtaining the most effective legal representation at the lowest cost, a transparent competitive process is used for the purpose of selecting counsel to represent the Organization in arbitrations. |
В целях получения максимально эффективного правового представительства при наименьших издержках применяется транспарентный конкурсный процесс отбора адвокатов, представляющих Организацию в ходе арбитражного разбирательства. |