A document was being prepared on the cases currently being examined with the aim of obtaining an opinion from the Inter-American Court of Human Rights. |
По рассматриваемым в настоящее время делам готовится документ с целью получения консультативного заключения Межамериканского суда по правам человека. |
A representative of the Office for Outer Space Affairs indicated that the process of obtaining funding for development projects could also act as a reality check for the project. |
Представитель Управления по вопросам космического пространства отметил, что процедура получения финансирования для проекта в области развития может рассматриваться также и как его реальная проверка. |
My delegation recognizes the benefits of dialogue with such actors as a way of obtaining guarantees regarding the security of humanitarian personnel and access to populations in need of assistance. |
Моя делегация признает пользу диалога с такими участниками в качестве способа получения гарантий в отношении безопасности гуманитарного персонала и доступа к группам населения, нуждающимся в помощи. |
Such a secured creditor may, for example, protect itself by obtaining and making effective against third parties, a security right in the licensed intellectual property itself. |
Такой обеспеченный кредитор может, например, защитить себя путем получения и придания силы в отношении третьих сторон обеспечительного права в самой лицензированной интеллектуальной собственности. |
e) Detention with a view to return or expulsion in the event of failure to cooperate in obtaining travel documents |
ё) Задержание с целью возвращения или высылки в случае отказа в сотрудничестве для получения проездных документов |
The representative requested the Secretary-General to study the matter with a view to the Assembly establishing criteria for obtaining and verifying data relating to such investments. |
Представитель просил Генерального секретаря изучить этот вопрос на предмет установления Ассамблеей критериев для получения и проверки данных о таких инвестициях. |
The current regime for obtaining Croatian citizenship, and thus the ability to return and exercise full rights, is discriminatory in nature as different standards are applied to ethnic Croats. |
Нынешний режим получения хорватского гражданства и тем самым способности вернуть и осуществлять все права имеет дискриминационный характер, поскольку к этническим хорватам применяются иные стандарты. |
Since the establishment of the Naturalization Board, information on opportunities for obtaining Latvian citizenship has been regularly prepared and distributed to citizenship applicants. |
После создания Совета по натурализации на регулярной основе подготавливается информация о возможностях получения латвийского гражданства, которая распространяется среди заявителей, ходатайствующих о его предоставлении. |
The large number of complaints filed with the Constitutional Court indicated an awareness of the possibility of obtaining redress for violations of human rights. |
Большое число жалоб, представленных в Конституционный суд, свидетельствует об осведомленности населения в отношении возможности получения компенсации за нарушения прав человека. |
This lack of ownership was seen as a potentially serious impediment to obtaining resources and other commitments for addressing the problems of children in the region in the twenty-first century. |
Эти делегации полагают, что неучастие правительства в осуществлении программ может создать в будущем серьезные препятствия в плане получения ресурсов и других обязательств в связи с необходимостью решения проблем детей этого региона в XXI веке. |
Since an authorization to board a vessel may require the approval of more than one governmental department, there should be an established procedure for obtaining the necessary approvals quickly. |
Поскольку для выдачи разрешения высаживаться на судно может потребоваться согласие нескольких правительственных ведомств, необходимо разработать процедуру для оперативного получения согласия соответствующих ведомств. |
Adopting measures necessary to protect the rights and interests of trafficked children at all stages of criminal proceedings against alleged offenders and during procedures for obtaining compensation. |
Принятие мер, необходимых для защиты прав и интересов ставших предметом торговли детей на всех этапах уголовного производства против предполагаемых преступников и в ходе процедур получения компенсации. |
The funds involved are on the face of things the proceeds of a legal contractual activity: the manner of obtaining the contract is, however, illicit. |
В таких случаях средства, на первый взгляд, являются доходами от законной договорной деятельности, однако способ получения контракта является незаконным. |
On questions 59 to 61, she said that special programmes had been set up to assist women in obtaining loans without having to secure their husbands' consent. |
По вопросам 59-61 оратор сообщает о специальных программах, учрежденных в целях содействия женщинам в получении кредитов без необходимости получения предварительного согласия мужа. |
They indicate the bargaining position in obtaining valued resources and the ability to use resources in the production process to achieve performance. |
Они показывают, насколько сильны позиции страны в получении ценных ресурсов, и отражают способность использования ресурсов в процессе подготовки статистических данных для получения эффективных результатов. |
One prerequisite for obtaining this support is that at least 75 per cent of the employees of any newly established cooperative must have been previously unemployed. |
Одним из условий получения такой поддержки является то, чтобы не менее 75 процентов работников вновь создаваемого кооператива ранее были безработными. |
Several interlocutors also complained that the procedure for obtaining reimbursements from the United Nations is unduly cumbersome and that there are inordinate delays in receiving payments. |
Ряд собеседников также высказали жалобы в связи с чрезвычайно сложной процедурой получения компенсации от Организации Объединенных Наций и чрезмерными задержками с получением выплат. |
They themselves sought this involvement with a view to obtaining a visa for Ms. M.-L. Nébol. |
Они сами хотели такого участия для получения визы для г-жи М.-Л. Небол. |
disabled persons are those whose possibilities of obtaining employment are effectively reduced as a consequence of a diminution of their physical or mental capacities; |
инвалидами являются лица, которые имеют действительно ограниченные возможности получения работы из-за уменьшения своих физических или психических способностей; |
The key to dealing with the problems of obtaining statistical information has to be a policy of active data collection involving the wide-scale introduction of sampling methods into statistical practice. |
Ключом к решению проблем получения статистической информации должна стать политика активного ее сбора, предполагающая широкое внедрение в статистическую практику методов выборочных обследований. |
At present the most common, although also a more expensive, means of obtaining statistical information from businesses in small regions continues to be complete statistical enumeration. |
На сегодняшний день наиболее распространенным, хотя вместе с тем более дорогостоящим способом получения статистической информации от хозяйствующих субъектов в малых регионах продолжают оставаться сплошные статистические наблюдения. |
The method for obtaining an optical discharge in a gas is carried out in a device comprising a laser which is optically coupled to a focusing lens. |
Способ получения оптического разряда в газе реализуется в устройстве, включающем лазер, оптически связанный с фокусирующим объективом. |
The invention relates to a technique for growing semiconductor materials and may be used for obtaining single crystals of gallium nitride and also solid solutions based thereon. |
Изобретение относится к технологии выращивания полупроводниковых материалов и может быть использовано для получения монокристаллов нитрида галлия, а также твердых растворов на его основе. |
The Work Session highlighted the necessity of cooperation between the national statistical offices, various ministries, governmental agencies and local authorities in obtaining the data on migration flows. |
Участники Рабочей сессии подчеркнули необходимость налаживания сотрудничества между национальными статистическими управлениями, правительственными ведомствами и местными органами власти в области получения данных о миграционных потоках. |
According to paragraph 599 (a) of the report, victims could join in criminal proceedings under certain circumstances with a view to obtaining compensation. |
Согласно пункту 599 (а) доклада, потерпевшие могут участвовать в судебных слушаниях при определенных обстоятельствах в целях получения компенсации. |