Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
The Secretariat is in the process of obtaining the consent of the troop- and police-contributing countries concerned and is coordinating closely with the peacekeeping operations concerned to ensure that the timing and duration of this proposed temporary redeployment does not prejudice the implementation of their respective mandates. В настоящее время Секретариат находится в процессе получения согласия со стороны соответствующих предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран и действует в тесной координации с соответствующими миротворческими операциями для обеспечения того, чтобы сроки и продолжительность этой предлагаемой временной передислокации не наносили ущерба выполнению их соответствующих мандатов.
A possible way of obtaining such information may be to collect the information from households who own, or rent on an annual basis, dwellings used for secondary or seasonal purposes, or vacant dwellings. Одним из возможных способов получения такой информации может являться сбор данных от домохозяйств, владеющих или арендующих на годовой основе жилища, используемые для вторичных или сезонных целей, или прочие вакантные жилища.
Please also state the conditions for obtaining authorization to engage in paid work, the types of work covered, the numbers of permits granted during the past five years as well as the number of applications rejected, and the reasons for rejection. Просьба указать условия, которые необходимо соблюсти для получения разрешения на занятие той или иной оплачиваемой деятельностью, соответствующие виды профессиональной деятельности, количество выданных разрешений и отказов в их выдаче за последние пять лет, а также мотивы этих отказов.
Please provide information on the procedures and measures introduced to facilitate family reunification, including the conditions for obtaining residence permits for spouses, children and other close family members of migrant workers in the State party. Просьба предоставить информацию о процедурах и реальных условиях содействия воссоединению семей, в частности в том, что касается получения видов на жительство в государстве-участнике супругов, детей и других членов семей трудящихся-мигрантов.
If an adoption request is filed for a child who has been living in the family of the adoptive parent and who believes the person to be his parent, the adoption may exceptionally take place without obtaining the consent of the adopted child. Если до подачи заявления об усыновлении ребёнок проживал в семье усыновителя и считает его своим родителем, усыновление в порядке исключения может быть произведено без получения согласия усыновляемого ребёнка.
Essential to obtaining buy-in was the need for the Director to clarify how ethics are practically applied in the workplace, and to make the business case for ethics. Для получения поддержки было важно, чтобы директор разъяснил, как этические нормы практически применяются в повседневной служебной деятельности, и представил обоснование важности этических норм.
Since the beginning of 2013, under the 2012 Federal Law on Amendments to the Federal Law on the Legal Status of Foreign Nationals in the Russian Federation, migrant workers with a temporary residence permit have been exempted from obtaining a work permit. В соответствии с Федеральным законом 2012 года «О внесении изменений в Федеральный закон «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» с начала 2013 года трудовые мигранты, имеющие разрешение на временное проживание, освобождены от получения разрешения на работу.
The Committee further urges Hong Kong, China, to remove present obstacles for mothers residing in other parts of China to obtaining residence permits to visit their children in Hong Kong, China, thereby ensuring the widest possible protection of, and assistance to, the family. Далее Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, устранить имеющиеся препятствия для получения матерями, проживающими в других районах Китая, разрешений на проживание в целях посещения своих детей в Гонконге, Китай, и тем самым обеспечить максимально широкую защиту семей и оказание им помощи.
The existing legislative framework and implementation were not efficient enough, and the procedures for obtaining building permits, as one of the important segments that affect the business environment in Montenegro, were lengthy and complicated. Существовавшие законодательные рамки и применение на практике не были достаточно эффективными, и процедуры получения разрешения на строительство, являющиеся одним из важных сегментов, сказывающихся на предпринимательской деятельности в Черногории, были длительными и сложными.
The State party does not find it credible either that the complainant, if he feared arrest or harm, would have remained in Tunisia for about four months after obtaining, in April 2007, the passport which facilitated his departure from the country. Государство-участник также не считает достоверным тот факт, что, если заявитель опасался ареста или иной угрозы, он мог бы оставаться в Тунисе в течение четырех месяцев после получения в апреле 2007 года паспорта, с которым он мог покинуть страну.
Regarding the fundamental question of accountability and transparency on the part of States, it could be very useful to set up a country rapporteur system as a means of obtaining and circulating information, provided that clear objectives and rules of conduct were defined. Что касается основного вопроса - вопроса ответственности и открытости государств, то было весьма полезно, при условии, что будут определены цели и четкие этические правила, иметь механизм странового докладчика, который стал бы хорошим средством получения и распространения информации.
The Committee recommends that the State party review and modify the assessment criteria used in issuing the disability certificate, in line with the principles of the Convention, and establish a simple, no-fee procedure for obtaining it. Комитет рекомендует государству-участнику, руководствуясь принципами, закрепленными в Конвенции, пересмотреть и изменить критерии оценки, используемые для целей выдачи свидетельств об инвалидности, и ввести простые и бесплатные процедуры для получения таких свидетельств.
The law exempts a person who has reached the age of 15 from the condition of legal majority and the judge may permit him to marry if his eligibility to marry and physical ability are proven, after obtaining the approval of his legal guardian. В Законе о достижении совершеннолетия делается исключение для лица, достигшего возраста 15 лет, и судья может разрешить ему вступить в брак, если имеются подтверждения его права на вступление в брак и физических возможностей, после получения одобрения его законного опекуна.
Funds from the State budget were allocated for financing the Programme, and the possibility of obtaining them in the form of a subsidy for the project implementation has become an incentive for local government units to make a decision to participate in the Programme. Средства на финансирование программы поступают из государственного бюджета, и возможность получения этих средств в виде субсидий на осуществление проектов стало для органов местного самоуправления стимулом при принятии решения об участии в программе.
This means that these persons, until obtaining the status of a foreigner with permanent residence, can employ and work without a work permit issued by the Employment Agency, unless the special law as a condition of employment is prescribing Montenegrin citizenship. Следовательно, эти лица до получения статуса иностранца с постоянным проживанием могут наниматься на работу и работать без разрешения на работу, выдаваемого Агентством занятости, если только специальный закон не предусматривает в качестве условия для найма наличие гражданства Черногории.
She requested information on procedures and criteria for obtaining direct support for the preservation of minority cultures, and on the effective involvement of minority representatives in decision-making in that and other areas. Она просит представить информацию о процедурах и критериях получения прямой поддержки на цели сохранения культуры меньшинств и о практическом привлечении представителей меньшинств к принятию решений в этой и других областях.
The procedure for obtaining the consent of the regulatory authorities, including with respect to the time and place of the protest, should not be used as a tool to frustrate the purpose of such demonstrations. Процедура получения согласия на их проведение от распорядительных органов, в том числе в отношении времени и места протеста, не должна использоваться в качестве инструмента для срыва таких демонстраций.
The overly complex and drawn-out procedure for obtaining collective land title should be simplified, and the large number of institutions currently involved in the process should be replaced by a single body or a limited number of bodies. Необходимо упростить слишком сложный и затянутый процесс получения титула на коллективную землю, и большое количество учреждений, в настоящее время вовлечённых в этот процесс, необходимо заменить единой инстанцией или ограниченным количеством инстанций.
(b) Discussing the possibilities of obtaining necessary characteristics not covered in population registers from the Directorate of Taxes through their new taxation control report on controlled transactions, assets and liabilities; Ь) обсуждение возможностей получения необходимых характеристик, которые не охватываются регистрами населения, из нового доклада Налогового управления о результатах проверки сделок, активов и пассивов;
Additional information is also required on the draft decree prepared by the Ministry of Health on guidelines to be followed prior to obtaining the women's consent and performing the sterilization, and on steps taken to ensure its implementation. Требуется также дополнительная информация о подготовленном Министерством здравоохранения законопроекте о руководящих принципах получения предварительного согласия женщин и проведения стерилизации, а также о принятых мерах по обеспечению его выполнения.
They show the importance of shared decision-making concerning marriage, reproduction and medical treatment and the importance for women of obtaining an education and employment and actively contributing to the development process and national renaissance. Они показывают важность совместного принятия решений по вопросам, касающимся брака, деторождения, медицинской помощи, необходимости для женщин получения образования и оплачиваемой работы и активного содействия процессу развития национального возрождения.
Noting that the Government was unable to send statistical information on employment and training for women, the Committee again stressed the importance of obtaining reliable statistics of the number of men and women in a given occupation in both the private sector and the public sector. Отметив, что правительство не смогло представить статистическую информацию о занятости и профессиональной подготовке женщин, Комитет вновь подчеркнул важность получения достоверных статистических данных о количестве мужчин и женщин с разбивкой по конкретным профессиям в частном и государственном секторах.
Assisting women in expanding opportunities for obtaining a stable means of subsistence, including facilitating their access to professional training, more up-to-date technologies and corresponding information, and land and other natural resources. оказание женщинам содействия в расширении возможностей для получения устойчивых средств к существованию, включая упрощение доступа женщин к профессиональной подготовке, более совершенным технологиям, соответствующей информации, земле и другим природным ресурсам.
Paragraph 3 of article 18 of the Code of Criminal Procedure states that the use of any acts of violence, intimidation or other unlawful means for the purpose of obtaining evidence from the accused and other parties to the proceedings shall be prohibited. Пункт 3 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что применение каких-либо актов насилия, запугивания или других незаконных средств с целью получения доказательств со стороны обвиняемого или других участников процесса запрещается.
The proposed amendment to the Citizenship Act, imposing a Danish language test as a requirement for obtaining citizenship, could discriminate against immigrant wives at home, who would have less opportunity to learn the language than their husbands. Предлагаемая поправка к Закону о гражданстве, предусматривающая сдачу экзамена на датском языке в качестве требования для получения гражданства, может носить дискриминационный характер по отношению к женам-иммигрантам дома, у которых будет меньше возможностей для изучения этого языка, чем у мужей.