Results of the national capacity self assessment and the national adaptation programmes of action processes, which will be made available starting in 2004, will shed more light on specific-country needs. |
Получить более подробную информацию о конкретных потребностях стран позволят национальные доклады по самооценке потенциала и национальные программы действий по адаптации, которые будут подготавливаться начиная с 2004 года. |
A feature of recent years has been the growth, by 1.4-1.5 times, in the number of socio-educational and socio-legal services, which is evidence of the qualitative changes in the system and the needs of citizens with children. |
Особенностью последних лет стало возросшее в 1,4 - 1,5 раза число социально-педагогических и социально-правовых услуг, что свидетельствует о качественных изменениях в системе и потребностях граждан с детьми. |
Increased attention should be focused on the needs and priorities of women as caregivers, in both formal and informal contexts, and in particular in the context of HIV/AIDS. |
Следует сконцентрировать больше внимания на потребностях и приоритетах женщин как лиц, осуществляющих уход за другими, в формальных и неформальных контекстах и в особенности в контексте ВИЧ/СПИДа. |
The Working Party welcomed the presentation made by the representative of the Economic Cooperation Organization, Dr. Esmaeil Tekyehsadat, Director of Transport Division, on ECO's regional rail initiatives and needs. |
Рабочая группа приветствовала сообщение, с которым выступил представитель Организации европейского сотрудничества директор Отдела транспорта д-р Эсмаил Текиесадат, по вопросу о региональных инициативах и потребностях в области железнодорожного транспорта. |
Be as fully aware as possible of the training needs of the developing States that have nominated candidates for training; |
Располагать как можно более полными сведениями о потребностях развивающихся государств, номинирующих кандидатов на прохождение учебной подготовки, в плане подготовки кадров; |
Her delegation considered that, whenever a reference was made to the Commission's operational needs, including the alternation of venues for its sessions, the wording adopted for the resolution should take the form of a recommendation. |
Ее делегация считает, что во всех случаях, когда речь идет об оперативных потребностях Комиссии, в том числе о проведении совещаний Комиссии поочередно в разных местах, формулировка резолюции должна иметь характер рекомендации. |
As of November, WFP's funding for the year was expected to reach US$3.75 billion against assessed needs totalling US$6.87 billion. |
ЗЗ. По состоянию на ноябрь объем финансирования ВПП за год, как ожидается, достигнет 3,75 млрд. долл. США при расчетных потребностях в сумме 6,87 млрд. долл. США. |
The development of this software continues to promote and strengthen the social, cultural and geographical context in which the different indigenous peoples live, enabling information to be generated nationally and the different events related to their lives, experiences and needs to become generally known. |
Разработка такого программного обеспечения преследовала цель развить и упрочить социальную, культурную и географическую среду, в которой сосуществуют различные коренные народы, что позволит создать условия для сбора данных на общенациональном уровне, равно как и сделать общедоступными сведения об образе их жизни, опыте и потребностях. |
The meetings contributed to the local economies of less developed countries, while at the same time raising awareness of local needs and issues, which were then reflected back home in the newspapers represented by the approximately 450 delegates that attended the meetings. |
Эти заседания не только способствуют развитию местных экономик наименее развитых стран, но и помогают при этом более широко информировать общественность о существующих на местах потребностях и проблемах, которые впоследствии освещаются в местных газетах, представленных примерно 450 делегатами, присутствующими на таких заседаниях. |
This is achieved through consultations with beneficiaries that ensure that activities are demand-driven, and are exclusively based on beneficiaries' needs and requirements, as dictated by state of the economy of the country and/or the region. |
Это может быть достигнуто благодаря консультациям с бенефициарами, с тем чтобы осуществляемая деятельность была ориентирована на существующий спрос и основывалась исключительно на потребностях и запросах бенефициаров, определяемых состоянием экономики соответствующей страны и/или региона. |
CORE is a new coordination mechanism that consolidates joint national and international, governmental and non-governmental efforts, and helps any participant to identify a fitting activity, district, national and local partners, and preferable financial schemes, based on the needs of affected population. |
CORE представляет собой новый координационный механизм, который консолидирует совместные усилия на национальном и международном, правительственном и неправительственном уровнях, помогает любому участнику определить соответствующее мероприятие, район, национальных и местных партнеров, а также предпочтительную схему финансирования, основанную на потребностях пострадавшего населения. |
Twenty-three countries responded to a note verbale of the Secretary-General requesting information on technical assistance needs of Member States, as well as technical assistance provided in crime prevention and criminal justice. |
Двадцать три страны ответили на вербальную ноту Генерального секретаря, в которой содержалась просьба представить информацию о потребностях государств-членов в области технической помощи, а также технической помощи в сфере предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия. |
UNDP has conducted National Technical Cooperation Assessment and Programmes (NATCAPs) in a number of countries which provide total needs assessment in the technical assistance field, often as an input into the round-table process. |
ПРООН осуществила в ряде стран национальные оценки и программы в области технического сотрудничества (НОПТС), которые дают общее представление о потребностях в области технической помощи и часто служат вкладом в работу совещаний за "круглым столом". |
Young people are a major source of knowledge of their own needs and of what can be done, are well placed to talk with and influence their peers and can act as powerful researchers, trainers, advocates, and designers of programmes and projects. |
Молодежь является важным источником сведений о ее потребностях и о том, что может быть сделано, она может общаться со своими сверстниками и влиять на них, а также активно участвовать в научных исследованиях, заниматься обучением, защитой и разработкой программ и проектов42. |
The MLOs established links with local ethnic communities to better understand these communities' special labour market needs and provide information about Department of Employment, Education, Training and Youth Affairs (DEETYA) employment services and programmes. |
СКМ обеспечивали связь с местными этническими общинами в целях получения более полного представления об особых потребностях этих общин на рынке труда и распространения информации об услугах и программах министерства по вопросам занятости, образования, профессиональной подготовки и по делам молодежи (МЗОППМ) в области занятости. |
The common country assessment had facilitated a common understanding of the country's problems, needs and priorities and had led to a better definition of the United Nations development-assistance goals and strategies. |
Выработка общего плана страны позволяет дать широкое представление о существующих проблемах, потребностях и приоритетах страны и четче наметить задачи и стратегии Организации Объединенных Наций в области оказания помощи в целях развития. |
Formulation and implementation of sound policies and programmes continue to be hampered by inadequate data regarding the health and health-care needs of older persons, their social integration, employment, and roles as providers as well as recipients of family and community support. |
Разработка и осуществление эффективных стратегий и программ по-прежнему тормозятся из-за отсутствия полных и точных данных о состоянии здоровья пожилых лиц и их потребностях в медицинской помощи, их социальной интеграции, занятости и о том, какую роль они играют в семье и общине, т.е. |
The strategic plan should clearly define the relationship between the future pPlan and other existing international or regional initiatives; The strategic plan should be based on actual needs and priorities identified through national and/or regional self-assessment, thereby ensuring ownership. |
В стратегическом плане должно быть четко определено, как этот будущий план соотносится с другими существующими международными или региональными инициативами; стратегический план должен быть основан на реальных потребностях и приоритетах, определенных путем самостоятельных национальных и/или региональных оценок, что обеспечит главенствующую роль национального или регионального компонента. |
The information gathered through the questionnaire is intended to inform the Parties of the needs, challenges and solutions in the area of e-information, e-participation and e-access to justice by providing a general baseline from which to measure future progress. |
Собранная с помощью вопросника информация будет использоваться для информирования Сторон о существующих в области электронной информации, электронного участия и электронного доступа к правосудию потребностях, проблемах и решениях, поскольку она позволит определить общий базовый уровень, исходя из которого можно будет оценивать прогресс в будущем. |
Programme needs under 1996 Special Programmes were estimated at $ 856.2 million, although these were expected to rise when the full requirements for the former Yugoslavia, including the shelter project, became known in February 1996. |
Потребности в рамках специальных программ на 1996 год были оценены в размере 856,2 млн. долл., хотя они, как ожидалось, должны были возрасти после получения информации о всех потребностях по бывшей Югославии, включая проект в области жилья, в феврале 1996 года. |
The main troop contributors can also give direction to strategies for the mobilization of resources, since they work in the field and, because they have day-to-day experience on the ground, understand the needs of the State and the population. |
Основные страны-поставщики контингентов также могут участвовать в выработке и осуществлении стратегий по мобилизации ресурсов, поскольку они работают на местах, ежедневно сталкиваются с реальным положением на местах и осведомлены о потребностях государств и их населения. |
Lastly, in the transition from relief to development the study suggested there is a need when phasing out to constitute a record of work completed, and to present outstanding needs to the Government, donors and development agencies. |
И наконец, в исследовании содержалось предложение о том, чтобы на этапе перехода от оказания помощи к деятельности по обеспечению развития регистрировалась проделанная работа, с тем чтобы правительствам, донорам и учреждениям, занимающимся вопросами развития, могла представляться информация о неудовлетворенных потребностях. |
The Committee suggests that a study on the projected needs of single-parent families be made in the light of this increasing trend, and that measures be taken to supplement those already in place to avoid potential negative consequences for these children and their parents in the future. |
Комитет предлагает провести исследование по вопросу о будущих потребностях семей, возглавляемых одним родителем, с учетом увеличения числа таких семей, а также принять меры в дополнение к уже принятым мерам, которые позволили бы избежать потенциальные негативные последствия для таких детей и их родителей в будущем. |
It concluded that the resource targets, including existing operational practices and levels of financing and operational and administrative costs, were not based on quantifiable needs of recipient countries, and that there were no workable methods available at the global level. |
В докладе был сделан вывод о том, что целевые показатели по ресурсам, включая существующую оперативную практику и уровни финансирования и оперативных и административных расходов, не основывались на количественно определенных потребностях стран - получателей помощи и что на глобальном уровне не существует работающих методов. |
The provision of pre-schooling has long been an issue in Lesotho, therefore, the Ministry of Education set up the Early Childhood Development Unit in 1985 which trains, monitors and promotes awareness of the needs of young children of all races. |
Поскольку Лесото издавна сталкивалось с трудностями организации системы дошкольного образования, в 1985 году министерство образования создало Отдел по проблемам развития детей дошкольного возраста, в рамках которого осуществляет подготовку преподавательских кадров, проводятся инспекционные проверки и просветительские мероприятия по информированию населения о потребностях детей любой расовой принадлежности. |