| FAO proposed that the programme should focus mainly on the needs of countries of central and eastern Europe and on approaches such as transport logistics. | ФАО внесла предложение о том, что программа этого мероприятия должна быть в основном сосредоточена на потребностях стран Центральной и Восточной Европы, и на таких подходах, как транспортные логистические системы. |
| How can the flow of information on States' assistance needs be improved? | Каким образом можно было бы расширить поток информации о потребностях государств в помощи? |
| Support was expressed for the suggestions and elements included in the non-paper, including using Forms B and D to share information on progress and needs. | Участники поддержали эти рекомендации и элементы, включенные в неофициальный документ, в том числе рекомендацию об использовании форм В и D для представления информации о ходе осуществления и потребностях. |
| A report on the adult literacy training needs of Somalia with accompanying proposals is close to completion, as well as the identification of possibilities for vocational and technical training. | Близок к завершению доклад о потребностях в области ликвидации неграмотности среди взрослых в Сомали и соответствующие предложения, а также определение возможностей для профессиональной и технической подготовки. |
| That was done through surveys that provided information on the needs and impediments facing businesses and also facilitated the provision of unbiased information for investors. | Это делается с помощью обследований, которые обеспечивают сбор информации о потребностях коммерческих компаний и факторах, препятствующих их деятельности, а также содействуют подготовке непредвзятой информации для инвесторов. |
| The experts will examine actual and potential trade and development effects of environmental requirements on developing countries, paying special attention to the conditions and needs of small and medium-sized enterprises. | Эксперты изучат реальные и потенциальные последствия экологических требований для торговли и развития развивающихся стран с заострением внимания на условиях деятельности и потребностях малых и средних предприятий. |
| As to those refugees for whom returning home was not an immediate prospect, UNHCR sought to increase their self-reliance while also addressing the needs of their host communities. | Что касается беженцев, у которых нет в ближайшем будущем перспективы возвращения домой, то УВКБ стремилось к повышению способности этих групп к самообеспечению, в то же время не забывая и о потребностях принимающих их общин. |
| Since then, discussions have centred on the resource needs of the Extraordinary Chambers and on the precise allocation of funding responsibilities between Cambodia and the United Nations. | С тех пор обсуждение сосредоточивалось на потребностях чрезвычайных палат в ресурсах и на точном распределении обязательств по финансированию между Камбоджей и Организацией Объединенных Наций. |
| Male leaders may, however, have little understanding of the needs and circumstances of the women who cook the food or feed their families. | Вместе с тем лидеры-мужчины практически не имеют никакого представления о потребностях и нуждах женщин, готовящих еду и заботящихся о членах их семей. |
| Her delegation further considered that the international community should not forget the needs of populations living in emergency situations that had fallen into oblivion. | Делегация Индии считает также, что международному сообществу не следует забывать о потребностях живущего в чрезвычайных условиях населения, которому не уделяется должного внимания. |
| In the context of constant growth and evolution, the Court has not overlooked the needs resulting from its own success. | В условиях постоянного развития и с учетом увеличения его нагрузки Суд полностью отдает себе отчет о потребностях, возникающих в связи с его успешной работой. |
| In 1989, ESCWA organized a conference on the capabilities and needs of the disabled in the ESCWA region, which formulated a planning framework for regional action. | В 1989 году ЭСКЗА организовала Конференцию о возможностях и потребностях инвалидов в регионе ЭСКЗА, в ходе которой были разработаны рамки планирования региональной деятельности. |
| Enhance information flow on technical assistance needs and activities among all the relevant partners. | содействие обмену информацией о потребностях в технической помощи и соответствующих мероприятиях между всеми соответствующими партнерами. |
| In addition, questionnaires conducted by the United Nations Institute for Training and Research in 2002 demonstrated that EIT Parties have clear ideas on their needs and weaknesses relating to GHG inventories. | Кроме того, следует сказать, что опросы, проводившиеся в 2002 году Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций, показали, что Стороны из числа СПЭ имеют четкое представление о своих потребностях и недостатках, связанных с кадастрами ПГ. |
| If so, it was very important to accurately identify who the customers were, and realize that they and their needs changed. | В этом случае весьма важно точно определить состав клиентов и осознать происшедшие изменения в их составе и их потребностях. |
| The Chairman also asked developing countries to notify the group of any specific needs that might be met through the WTO-UNIDO process. | Председатель также просил развивающиеся страны сообщить группе о любых конкретных потребностях, которые могут быть удовлетворены в рамках процесса ВТО - ЮНИДО. |
| To prepare for the Oslo Round-table, the above countries have been requested by WHO/EURO to provide information about their specific needs for assistance. | В порядке подготовки Круглого стола в Осло Европейское региональное бюро ВОЗ предложило указанным выше странам представить информацию об их конкретных потребностях в помощи. |
| The Secretariat, in consultation with the Government of Sierra Leone, would be ready to provide donors specific information on the Government's needs in this regard. | Секретариат в консультации с правительством Сьерра-Леоне будет готов предоставить донорам конкретную информацию о потребностях правительства в этом отношении. |
| For review sessions of the Commission on Sustainable Development, it would be useful to have regional gap analyses of capacity-building needs in the areas under discussion. | В ходе будущих обзорных сессий Комиссии по устойчивому развитию было бы целесообразно провести региональный анализ различий в потребностях с точки зрения создания потенциала в рассматриваемых областях. |
| However, the question of sustainability needs to be addressed, as the Governments of many developing countries see gender initiatives as belonging to the donors. | Вместе с тем необходимо рассмотреть вопрос о потребностях, связанных с устойчивым развитием, так как правительства многих развивающихся стран исходят из того, что ответственность за осуществление инициатив в области улучшения положения женщин несут доноры. |
| Frequent face-to-face contact not only reduces the costs of giving, but also helps to make support providers aware of recipients' needs. | Часто личные контакты приводят не только к снижению расходов на передаваемые блага, но и помогают информированию лиц, оказывающих помощь, о потребностях ее получателей. |
| (b) To foster relationships with member Governments and keep abreast of the needs of States members of ECE; | Ь) налаживание более активного взаимодействия с правительствами государств-членов и осведомленность о потребностях государств - членов ЕЭК; |
| They have fewer opportunities for informing service providers of their needs and for organizing themselves in order to demand better services and social accountability. | Они имеют меньше возможностей в плане информирования тех, кто оказывают услуги, о своих потребностях и самостоятельной организации, с тем чтобы добиваться повышения качества услуг и уровня ответственности по социальной линии. |
| World YWCA emphasizes the importance of volunteer-based organizations in rural areas, which have vast knowledge of local needs and are based in the community. | Всемирная ассоциация молодых христианок подчеркивает важную роль действующих в сельских районах добровольческих организаций, которые хорошо разбираются в местных потребностях и работают в общинах. |
| UNICEF worked in partnership with international sport federations to deliver programmes that use sport, recreation and play as pathways to educate and support children's needs. | ЮНИСЕФ осуществлял партнерское сотрудничество с международными спортивными федерациями для реализации программ, использующих спорт, досуг и игры для распространения информации о потребностях детей и для содействия удовлетворению этих потребностей. |