The joint meetings thus also provide a forum for conveying information to the Intersecretariat Working Group and other international organizations about activities, problems and needs in the compilation of consumer price indexes in statistical offices. |
Таким образом, совместные совещания также обеспечивают форум для информирования Межсекретариатской рабочей группы и других международных организаций о деятельности, проблемах и потребностях, связанных с расчетом индексов потребительских цен в статистических ведомствах. |
In the absence of this perspective, labels such as "marginalized", "poor", or "vulnerable", with their emphasis on needs and deficiencies, often obscure these human qualities and capacities. |
При иной точке зрения навешивание таких ярлыков, как «маргинализованные», «нищие» или «уязвимые» с акцентом на упор в потребностях и недостатках, зачастую затушевывает эти человеческие качества и способности. |
Figure 2 contains information specifically on legal assistance needs identified by responding States, by type of legal assistance. |
В диаграмме 2 содержится информация о конкретных потребностях в правовой помощи, в разбивке по видам такой помощи. |
District consultative workshops led to a provincial consultative meeting with active participation of ethnic minorities, relevant Government institutions, stakeholders and donors, bringing their particular needs to the attention of policymakers. |
После проведения районных консультативных семинаров было организовано консультативное совещание на уровне провинции с активным участием этнических меньшинств, соответствующих правительственных учреждений, заинтересованных сторон и доноров, на котором вниманию политических лидеров была представлена информация об особых потребностях этих групп. |
To multilateral financial institutions and other channels, regarding the review and assessment of implemented adaptation projects and remaining gaps and needs; |
Ь) многосторонним финансовым учреждениям и другим каналам в отношении обзора и оценки осуществлявшихся проектов в области адаптации и об остающихся пробелах и потребностях; |
The Executive Director has taken the opportunity afforded by bilateral and intergovernmental meetings over the past two years to share information on the consultative process and to invite reflection on needs, expectations and next steps. |
Директор-исполнитель воспользовался предоставленной ему проходившими в течение двух последних лет двусторонними и межправительственными совещаниями возможностью для того, чтобы поделиться информацией о консультативном процессе и предложить поразмышлять о потребностях, ожиданиях и дальнейших шагах. |
The secretariat of the Compensation Commission was directed to prepare the budget for 2013 when the needs of the Programme are better known and to present it to the Committee on Administrative Matters for consideration. |
Секретариату Компенсационной комиссии было дано указание подготовить бюджет на 2013 год после того, как появится больше информации о потребностях этой программы, и представить его Комитету по административным вопросам на рассмотрение. |
The SBSTA welcomed the report on the workshop, which included information on research findings, research needs and ongoing activities in international and regional climate change research. |
ВОКНТА приветствовал доклад рабочего совещания, содержащий информацию о результатах научных исследований, потребностях в исследованиях и текущей деятельности по изучению проблем изменения климата на международном и региональном уровнях. |
The ability of UNCCD to continually leverage opportunities to strengthen political will and to thoroughly understand and convincingly communicate needs must be reinforced. |
с) следует повысить способность КБОООН находить резервы для укрепления политической воли и тщательно изучать и убедительно сообщать о соответствующих потребностях. |
In general, the collaboration has focused on the internal needs, aspirations and constraints of each subregion with little consideration given to connectivity between subregions, especially institutional connectivity. |
В целом, сотрудничество концентрируется на внутренних потребностях, надеждах и трудностях каждого субрегиона, при этом почти упускаются из виду вопросы, касающиеся установления связей между субрегионами, особенно институциональной связи. |
Consequently, they have always focused on the internal needs, aspirations and constraints of the subregion with little consideration for the movement of vehicles, goods and passengers across "borders" into neighbouring or overlapping subregions. |
Поэтому они всегда концентрировались на внутренних потребностях, надеждах и ограничениях субрегиона без уделения надлежащего внимания передвижению транспортных средств, товаров и пассажиров через «границы» в соседние или пересекающиеся субрегионы. |
In order to give a clearer idea about the functioning of the system and about the needs for information, these queries are now being disaggregated into two categories. |
С тем, чтобы обеспечить более четкое представление о функционировании системы и о потребностях в информации, эти запросы теперь разбиваются на две категории. |
Innovative entrepreneurs face particular difficulties in raising finance, which should be addressed through specific mechanisms of support, taking into account the different financial needs of firms at different stages of their development. |
В процессе привлечения финансирования предприниматели, занимающиеся инновационной деятельностью, сталкиваются с большими трудностями, которые следует устранять с помощью специальных механизмов поддержки с учетом различий в финансовых потребностях фирм на разных этапах их развития. |
In order to prevent additional staff being hired on an ad hoc basis, the following estimation aims to provide an overview of staff needs that reflects the reality of the requirements for implementation of the work programme as closely as possible. |
Для недопущения того, чтобы дополнительный персонал нанимался от случая к случаю, при подготовке приводимой ниже оценки преследовалась цель предоставить общую информацию о кадровых потребностях, максимально точно отразив в ней реальные требования, которые должны быть выполнены для осуществления программы работы. |
The type and composition of the follow-on or remaining United Nations presence in Timor-Leste will have the largest impact on the transfer or disposal of Mission assets, continuing employment opportunities for international and national staff, training needs and the return of UNMIT-held premises. |
Характер и состав механизма-преемника или остающегося в Тиморе-Лешти присутствия Организации Объединенных Наций в самой значительной степени отразятся на передаче или использовании активов Миссии, возможностях в плане дальнейшего задействования ее международного и национального персонала, потребностях, касающихся профессиональной подготовки, и возвращении использовавшихся Миссией помещений. |
UN-SPIDER coordinated with agencies such as the World Food Programme and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to facilitate the dissemination of information on areas of interest, needs and available resources. |
В целях содействия распространению информации о затронутых районах, потребностях и имеющихся ресурсах программа СПАЙДЕР-ООН взаимодействовала с такими учреждениями, как Всемирная продовольственная программа и Управление по координации гуманитарной деятельности. |
We draw attention to the call to focus on the needs of the developing countries for technical and financial empowerment to enable them to address adequately the menace of illicit small arms and light weapons. |
Мы принимаем к сведению призыв сосредоточить усилия на потребностях развивающихся стран в расширении их финансовых и технических возможностей, с тем чтобы они могли надлежащим образом вести борьбу с пагубным явлением незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
It should also be noted that the reporting countries belonging to the Group of Eastern European States did not report any technical assistance needs for the implementation of these three articles. |
Следует отметить, что представившие информацию государства из числа стран, входящих в Группу государств Восточной Европы, не сообщили о каких-либо потребностях в технической помощи в деле осуществления этих трех статьей. |
He noted that, as the first lessons emerged from the country review process, the secretariat was compiling the information, good practices, challenges and technical assistance needs that had been identified. |
Он отметил, что первые уроки процесса странового обзора позволяют секретариату собирать необходимую информацию, а также данные об оптимальных видах практики и о выявленных проблемах и потребностях в технической помощи. |
This number is probably too low when compared with the significance given to international support in the implementation of the Convention, and thus does not provide a representative picture of the needs. |
Учитывая большое значение, придаваемое международной поддержке при осуществлении Конвенции, этот показатель, вероятно, слишком низок и, следовательно, не позволяет получить полное представление о потребностях. |
He elaborated on the efforts made by the Endorois after the decision was adopted and the challenges and needs of the Endorois Welfare Council. |
Он более подробно рассказал о том, какие усилия предпринимал народ эндороис после принятия этого решения, а также о проблемах и потребностях Совета по защите прав народа эндороис. |
In this way, the right to development could not be fulfilled by pursuing a single non-sustainable model based on economic needs, but would have to find different ways, depending on the specific history, culture, traditions and expectations of each context. |
В этой связи право на развитие не может осуществляться только путем реализации одной неустойчивой модели, основанной на экономических потребностях, но должны быть найдены иные пути в зависимости от конкретной истории, культуры, традиции и ожиданий в каждом конкретном контексте. |
At the same time, the Organization's long-term strategic needs should be borne in mind and all proposals should be carefully scrutinized and prioritized in order to ensure the selection and funding of those able to deliver the best outcomes. |
В то же время необходимо помнить о долгосрочных стратегических потребностях Организации и тщательно продумывать и определять приоритетность всех высказываемых предложений для обеспечения того, чтобы их выбор и финансирование давали максимальные результаты. |
The Summit provided a useful forum in which the young people of the world could profitably exchange ideas about their health needs, including HIV/AIDS services, and how to meet them. |
Этот саммит стал полезным форумом, на котором молодежь мира смогла провести плодотворный обмен идеями о своих потребностях в области охраны здоровья, включая услуги в контексте ВИЧ/СПИДа и то, как их удовлетворить. |
An ongoing challenge is to ensure a high level of shared understanding of the humanitarian situation, whether relating to populations affected and displaced by insecurity and conflict or to acute needs generated by crop failure or natural disasters. |
В данный момент постоянной задачей является достижение общего понимания гуманитарной ситуации, идет ли речь о пострадавшем и перемещенном в результате отсутствия безопасности и конфликта населении или об острых потребностях, обусловленных неурожаем или стихийными бедствиями. |