These documents were presented as two new tools for launching cooperation at bilateral, subregional, transboundary and regional levels; they provide invaluable information for the specific needs expressed by each country and encourage exchanges between focal points, experts, non-governmental organizations etc. in other countries. |
Эти документы были представлены в качестве двух новых средств развертывания сотрудничества на двустороннем, субрегиональном, трансграничном и региональном уровнях: они содержат ценную информацию о конкретных потребностях каждой страны и стимулируют обмены между координационными центрами, экспертами, неправительственными организациями и т.д. в других странах. |
The Special Rapporteur once again reminds the Commission of the needs of countries in transition, particularly in Eastern and Central Europe and Asia, for technical assistance for structuring or restructuring their institutions for effective administration of justice. |
Специальный докладчик вновь напоминает Комиссии о потребностях стран с переходной экономикой, в частности стран Восточной и Центральной Европы и Азии, в технической помощи по созданию и перестройке их учреждений в целях обеспечения эффективного отправления правосудия. |
The Council was also addressed by the President of Timor-Leste, Xanana Gusmão, on the report of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation, current developments and challenges and his country's needs and expectations. |
Кроме того, перед членами Совета выступил Президент Тимора-Лешти Шанана Гужмау, который остановился на докладе Комиссии по приему лиц, установлению истины и примирению, текущих событиях и задачах, а также потребностях и чаяниях своей страны. |
Parties provided information on methods and approaches used in their assessments, on sectors studied, on specific needs and priorities for financial and technical support, and on institutional arrangements and networking. |
Стороны сообщили о методах и подходах, используемых ими при проведении оценок, об исследуемых секторах, о конкретных потребностях и приоритетах в области финансовой и технической поддержки, а также об институциональных механизмах и сетях. |
Other delegations, notably from EU countries, remained unconvinced of the need to introduce additional, legally binding requirements and felt that they needed to gather more information on the needs of countries and to gather more experience with implementing recently amended EU legislation on this subject. |
Другие делегации, особенно из стран ЕС по-прежнему не убеждены в необходимости введения дополнительных юридически связывающих требований и считают, что им необходимо собрать больше информации о потребностях стран и накопить больше опыта в области осуществления недавно измененного законодательства ЕС по этому вопросу. |
The SBSTA noted that consideration should be given, inter alia, to holding a workshop by or during the twenty-eighth session of the SBSTA to facilitate an in-depth exchange of views on the research needs of the Convention. |
ВОКНТА отметил, что следует рассмотреть, в частности, возможность проведения рабочего совещания до или во время двадцать восьмой сессии ВОКНТА с целью содействия углубленному обмену мнениями о потребностях в области исследований, связанных с Конвенцией. |
It stresses that references to the needs of these two groups have been included in several sections and there therefore seems to be some overlapping between section M and several other sections. |
Европейский союз подчеркивает, что о потребностях этих двух групп упоминается в ряде разделов и что в этой связи, как представляется, отмечается определенная степень дублирования между этим разделом и рядом других разделов. |
Parties not included in Annex I to the Convention that have not already done so are invited to report their technology needs, in their national communication and/or in other relevant report, to the extent possible. |
Сторонам, не включенным в приложение I к Конвенции, которые еще не сообщили о своих потребностях в области технологии, предлагается сделать это в возможной степени в своих национальных сообщениях и/или в других соответствующих докладах. |
Many Parties provided information on their needs and priorities for education, training and research in vulnerability and adaptation assessments, with most of them stressing the importance of training and research. |
Многие Стороны представили информацию о своих потребностях и приоритетах в области образования, профессиональной подготовки и исследований в сфере оценки уязвимости и адаптации, причем большинство из них подчеркнули важность профессиональной подготовки и проведения исследований. |
Making available detailed information on the logic and data needs of individual models, and compiling and disseminating information on generic modelling methods and tools. |
Ь) предоставление имеющейся подробной информации о логике индивидуальных моделей и их потребностях в данных, а также подготовка и распространение информации об общих методах и инструментах моделирования; |
Pursuant to resolution 2001/28, information was also sought as to relevant policy initiatives and best practices, the legal status of the right to adequate housing, priority issues and experience in overcoming obstacles, as well as needs and capacities for technical assistance. |
Согласно положениям резолюции 2001/28 запрашивалась также информация о соответствующих инициативах в области политики и наилучшей практики, юридическом статусе права на достаточное жилище, приоритетных вопросах и опыте в преодолении препятствий, а также о потребностях в технической помощи и возможностях ее оказания. |
Various representatives described the efforts undertaken in their countries to carry out regular assessments of the drug abuse situation and provide an up-to-date picture of needs and priorities on which to base programmes for the prevention of drug abuse. |
Некоторые представители рассказали об уси-лиях, предпринимаемых их странами по проведению регулярных оценок положения в области злоупот-ребления наркотиками и обновлению информации о потребностях и приоритетах, на основе которой можно разрабатывать программы профилактики зло-употребления наркотиками. |
The CGE found that decision 10/CP. does not provide specific guidance for the reporting of vulnerability and adaptation, but indicates that Parties may "present information on their specific needs and concerns arising from the adverse effects of climate change...". |
КГЭ установила, что в решении 10/СР. не дается конкретных указаний относительно отчетности по уязвимости и адаптации, но указывается, что стороны могут "представлять информацию о своих особых потребностях и озабоченностях, возникающих в связи с неблагоприятными последствиями изменения климата...". |
It also means ensuring that communities are aware of the risks, rights and needs of women of child-bearing age, and that they are supportive of actions to ensure that women, particularly pregnant and lactating women, have access to health services. |
Общины должны быть информированы о рисках, правах и потребностях женщин детородного возраста, они также должны поддерживать меры по обеспечению женщинам, особенно беременным и кормящим, доступа к медицинской помощи. |
The sad example of Afghanistan, terrorized by landmines in the course of more than two decades of conflict, compels us to reflect on the immediate medical and other needs of landmine survivors and on their social and economic reintegration into their societies. |
Трагический пример Афганистана, терроризируемого наземными минами в ходе конфликта, продолжающегося уже более двух десятилетий, заставляет нас задуматься о насущных медицинских и других потребностях тех, кто пострадал в результате взрывов наземных мин, а также об их реинтеграции в социально-экономическую жизнь общества. |
Through the reform of the United Nations peacekeeping support structures and his report on conflict prevention, the Secretary-General is addressing fundamental needs in order to ensure that the United Nations has the capacity to meet the challenges posed by armed conflict. |
На основе реформы структур поддержки миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и в своем докладе о предотвращении конфликтов Генеральный секретарь поднимает вопрос об основных потребностях для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций располагала возможностями для решения задач, связанных с вооруженными конфликтами. |
Our aid programme focuses on basic needs and the more vulnerable sectors of the population, with particular focus on women and children, who tend to be most at risk in conflict situations and in areas where protracted conflict is an ongoing obstacle to longer-term development. |
Наша программа помощи фокусируется на основных потребностях, а также на более уязвимых слоях населения, с особым акцентом на женщинах и детях, которые продолжают оставаться в опасном положении в зонах конфликтов и тех регионах, где затяжные конфликты препятствуют долгосрочному развитию. |
He emphasized the effectiveness of the MoU in bringing about fast results based on knowledge gained on the countries' needs through previous and on-going UNIDO and WTO interventions. |
подчеркнул, что МоД позволяет оперативно и эффективно получать результаты на основе информации о потребностях стран, накопленной в рамках предшествующих и текущих мероприятий ЮНИДО и ВТО. |
The sessions provided the workers (counsellors, health-care workers, social workers, etc.) with cross-cultural awareness and understanding of the needs of immigrants and visible minorities. |
На этих занятиях соответствующие работники (консультанты, работники здравоохранения и сферы социальных проблем и т.д.) ознакомятся с межкультурными проблемами и узнают о потребностях иммигрантов и представителей основных меньшинств. |
The Platform for Action called for comprehensive policy, programmes and legislative measures to: promote the rights of the girl child; eliminate all forms of discrimination and negative cultural attitudes and practices; and increase awareness of her needs and potential. |
В Платформе действий сформулирован призыв в отношении всеобъемлющей политики, программ и законодательных мер в целях поощрения прав девочек, ликвидации всех форм дискриминации и негативных в культурном отношении подходов и практических действий и повышения уровня информированности об их потребностях и потенциале. |
The Representative of the WHO Director-General for Polio Eradication gave a progress report on the global effort to eradiate polio and described the funding needs and strategic plan for 2004-2008. Polio was now endemic in only six countries, with only 677 cases reported in 2003. |
Представитель Генерального директора ВОЗ по вопросам искоренения полиомиелита выступил с докладом о прогрессе в контексте глобальных усилий, направленных на искоренение этого заболевания, и сообщил о потребностях в области финансирования и стратегическом плане на 2004-2008 годы. |
A programme carried out in conjunction with the United Nations Children's Fund (UNICEF), between 1985 and 1995 had focused on the needs of women and children in health, nutrition, water, sanitation and literacy. |
Программа реализуемая совместно с Детским фондом ООН (ЮНИСЕФ) в период между 1985 и 1995 годами, была сосредоточена на потребностях женщин и детей в области здравоохранения, питания, обеспечения водой и канализацией и образования. |
The Framework Agreement renewed members' commitment to capacity building and trade-related technical assistance, to giving special attention to LDCs' needs, to reviewing and strengthening special and differential treatment for developing countries, and to addressing members' implementation-related concerns. |
В рамочном соглашении вновь подтверждается приверженность членов организации укреплению потенциала и оказанию технической помощи в области торговли, заострению особого внимания на потребностях НРС, рассмотрению и укреплению особого и дифференцированного режима развивающихся стран и решению проблем, с которыми сталкиваются члены в деле осуществления соглашений. |
Sustained action is needed to further raise world public awareness of the problems and needs of the Semipalatinsk region, as well as to coordinate national and international efforts to enhance the effectiveness of assistance provided to the population of the region. |
Необходимо продолжать деятельность по дальнейшему повышению осведомленности мировой общественности о потребностях Семипалатинского региона, а также по координации национальных и международных усилий в целях повышения эффективности помощи, оказываемой населению этого региона. |
Property cannot be regarded exclusively as a safeguard of the individuality of the beneficiary in relation to his different needs; it also includes work tools and the common property of a family, or an enterprise, as well as public property. |
Собственность не может рассматриваться исключительно в качестве гарантии индивидуальности субъекта в его различных потребностях, она распространяется также на орудия труда, совместное имущество семьи, предприятия и общественные блага. |