Assessment of formal and traditional judicial institutions in eastern Chad, through weekly site visits, resulting in reports to Chadian authorities on rule of law needs and recommendations |
Оценка деятельности официальных и традиционных судебных органов в восточной части Чада на основе еженедельных поездок на места и представления властям Чада докладов о потребностях в области поддержания законности, а также соответствующих рекомендаций |
The biggest and most important task of the Roma Employment Centre is aimed at training Roma for work and employment, which is based exclusively on the needs of the companies that will be looking for labour force. |
Главной и наиболее важной задачей этого центра является профессиональная подготовка рома к трудовой деятельности и поискам работы, основанная исключительно на потребностях компаний в рабочей силе. |
The Special Committee recognizes that security sector reform in post-conflict countries is normally a long-term process that is nationally owned and rooted in the particular needs and conditions of the country concerned. |
Специальный комитет признает, что реформа сектора безопасности в постконфликтных странах обычно представляет собой долгосрочный процесс, ответственность за который несут сами страны и который коренится в конкретных потребностях и условиях соответствующей страны. |
The development of gender and HIV strategies and implementation support packages for the National Commissions, which is not among the current tasks of UNMIS and which requires specialist knowledge of the needs of women and children associated with armed forces and groups, will also be undertaken. |
Будет осуществляться также разработка гендерных стратегий и стратегий предупреждения ВИЧ, а также комплексов мер по поддержке осуществления для национальных комиссий; эта функция не входит в число нынешних задач МООНС и требует специальных знаний о потребностях женщин и детей, связанных с вооруженными силами и группами. |
It has made available, on the Committee website, a matrix of identified assistance needs and a directory of assistance with information on donors and available assistance programmes. |
На веб-сайте Комитета размещена таблица с информацией о потребностях в помощи, а также указатель источников получения помощи, содержащий сведения о донорах и существующих программах оказания помощи. |
A number of case studies and reports on ongoing and planned small satellite missions and projects in Africa, Asia and South America, as well as on data needs in the context of climate change studies, were presented at the session. |
На этой сессии был представлен ряд целевых исследований и докладов об осуществляемых и планируемых программах и проектах использования малых спутников в Африке, Азии и Южной Америке, а также о потребностях в спутниковых данных в контексте исследований проблемы изменения климата. |
The lower number of projects implemented was due to the fact that communities identified their needs to the Operation, which resulted in fewer projects being required |
Осуществление меньшего числа проектов, по сравнению с запланированным, объяснялось тем, что Операция сократила их число исходя из предоставленной общинами информации об их потребностях |
We also welcome the report produced collaboratively by the ICTY, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the United Nations on the capacity-building needs of the local judiciaries dealing with war crimes proceedings in the region concerned. |
Мы также приветствуем доклад о потребностях в области укрепления потенциала местных судебных органов, занимающихся судопроизводством дел о военных преступлениях в соответствующем регионе, совместно подготовленный МТБЮ, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организацией Объединенных Наций. |
Faced with the impossibility of discussing the vast system of policies and actions that are involved in that task, I will mention just two that Uruguayans wish to share with the international community, because they concern the needs, hopes, rights and responsibilities of all humankind. |
В связи с тем, что невозможно обсудить широкий спектр стратегий и действий, связанных с выполнением этой задачи, я остановлюсь только на двух моментах, которыми Уругвай хотел бы поделиться с международным сообществом, поскольку речь идет о потребностях, надеждах, правах и обязанностях всего человечества. |
The SBSTA expressed its appreciation to the regional and international climate change research programmes for the information provided during the special side event on research needs relating to the Convention held during its twenty-fourth session. |
ВОКНТА выразил признательность региональным и международным программам исследований по проблеме изменения климата за информацию, представленную в ходе специального параллельного мероприятия по вопросу о потребностях в области исследований, связанных с Конвенцией, проведенного во время его двадцать четвертой сессии. |
Raise public awareness of the special health and nutritional needs of adolescent girls, women of childbearing age, elderly, and disabled women. |
повышать осведомленность общественности об особых потребностях девочек-подростков, женщин детородного возраста, пожилых женщин и женщин-инвалидов в области здравоохранения и питания; |
The secretariat has continued to share the non-earmarked contributions equally between all programme centres due to the lack of information on the needs of the programme centres and the undeclared in-kind contributions of Parties to them. |
Секретариат продолжал распределять нецелевые взносы поровну между всеми программными центрами ввиду отсутствия информации о потребностях программных центров и необъявленных взносах натурой, которые центры получили от Сторон. |
The Chairperson said that she wished to reiterate that her forthcoming visit would be an exploratory one and would in no way supplant the direct communication of needs by the authorities of Guinea-Bissau and their representatives in New York. |
Председатель говорит, что она хотела бы повторить, что ее предстоящая поездка будет носить ознакомительный характер и что она ни в коей мере не будет подменять собой прямую передачу информации о потребностях властями Гвинеи-Бисау и их представителями в Нью-Йорке. |
In terms of addressing the needs of persons of concern to UNHCR in urban settings, many delegations were looking forward to discussing the topic at the Dialogue on Protection Challenges to be held in December 2009. |
Говоря о потребностях подмандатных УВКБ лиц в городах, многие делегации заявили о том, что они с нетерпением ждут обсуждения этой темы в рамках Диалога по вызовам в области защиты, который состоится в декабре 2009 года. |
This Council is an opportunity to gain new insights in, and to increase awareness of, needs and conditions of older persons and to support better informed and more sensitive policy-making and decision-making in various settings and areas. |
Благодаря его созданию появилась возможность для изыскания новых подходов, повышения уровня осведомленности о потребностях и условиях жизни престарелых, а также содействия более продуманной разработке политики и принятию решений при более полном учете всех факторов в различных ситуациях и областях. |
Finland addressed the multiple discrimination that minority and migrant women face in the labour market through training programmes to increase women's knowledge and professional skills and a campaign to educate employers and work communities on migrants' needs as employees. |
Финляндия ликвидировала множественную дискриминацию женщин из числа меньшинств и мигрантов на рынке труда на основе осуществления программы профессиональной подготовки для повышения информированности женщин и улучшения их профессиональных навыков, а также проведения среди работодателей и в рабочих общинах просветительской кампании по вопросу о потребностях мигрантов. |
A report on the impact of climate change; state of ongoing conservation activities and key stakeholders and their needs, priorities, best practices and traditional knowledge in CKNP |
Подготовка доклада о последствиях изменения климата; о текущих природоохранных мероприятиях, ключевых заинтересованных группах и их потребностях, приоритетах, передовом опыте и традиционных знаниях в отношении ЦНПК |
In addition, participants provided information on priority issues, gaps, needs and recommendations through questionnaires prepared by the secretariat under the guidance of the Chair of the SBSTA, and shared information on their experience, good practices and sources of expertise during plenary presentations. |
Кроме того, путем заполнения вопросников, подготовленных секретариатом под руководством Председателя ВОКНТА, участники поделились информацией о приоритетных вопросах, пробелах, потребностях и своими рекомендациями, в ходе выступлений на пленарных заседаниях они также обменялись информацией о накопленном ими опыте, передовых методах и источниках специализированных знаний. |
In addition, participants provided information on priority issues, gaps, needs and recommendations, and shared information on their experiences, good practices and sources of expertise throughout the discussion. |
Кроме того, в ходе дискуссии участники поделились информацией о приоритетных вопросах, недостатках, потребностях и рекомендациями и обменялись информацией о накопленном ими опыте, надлежащей практике и источниках экспертных знаний. |
A woman's cultural upbringing is such that she sees it as her duty to tend to the needs of her family first and is unlikely to seek and receive treatment unless she is seriously ill. |
Культурное воспитание женщины таково, что она считает своей обязанностью в первую очередь заботиться о потребностях своей семьи; женщина вряд ли обратится за медицинской помощью и получит такую помощь, если она не страдает серьезным заболеванием. |
Finally, a woman's cultural upbringing is such that she sees it as her duty to tend to the needs of her family first and is unlikely to seek and receive treatment unless she is seriously ill. |
И наконец, культурное воспитание женщин таково, что они считают своим долгом заботиться в первую очередь о потребностях семьи, и, если только они серьезно не больны, вряд ли обратятся за медицинской помощью. |
Several member States asserted that the process should be more flexible in terms of reacting to possible changes in the needs of countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, and it should take better account of the willingness to cooperate on the part of these countries. |
Ряд государств-членов заявили, что процесс должен быть более гибким в плане реагирования на возможные изменения в потребностях стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, и лучше учитывать готовность этих стран к сотрудничеству. |
The representatives of the EECCA and SEE countries accepted to the implementation phase presented their priority needs to the Bureau and the Working Group on Implementation at their joint February 2007 meeting in Geneva. |
На прошедшем в феврале 2007 года в Женеве совместном совещании представители стран ВЕКЦА и ЮВЕ заявили о переходе к стадии осуществления и сообщили Президиуму и Рабочей группе по осуществлению о своих первоочередных потребностях. |
However, the strengthening of the peace process, which the General Assembly and the Security Council were examining in the 1980s and, even more, in the 1990s should not lead us to forget the needs of the subregion. |
Однако укрепление мирного процесса, который Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности рассматривали в 1980-х и еще активнее в 1990-х годах, не должно заставить нас забыть о потребностях этого субрегиона. |
Consequently, the complete utilization management of this passenger aircraft needs to be centralized at Headquarters, as individual field missions would not have the overall visibility of all strategic passenger movement requirements in all of the field missions. |
Вследствие этого весь процесс управления использованием данного пассажирского самолета пришлось сосредоточить в Центральных учреждениях, поскольку отдельные полевые миссии не имеют общего представления о всех потребностях в стратегических пассажирских перевозках во всех полевых миссиях. |