The proposed change in the level of requirements with respect to other staff costs, travel of members of the Commission, general operating expenses and furniture and equipment is based on past expenditure patterns and estimated needs for the biennium 2004-2005. |
Предлагаемое изменение размера потребностей в ресурсах по статьям прочих расходов по персоналу, поездок членов Комиссии, общих оперативных расходов и мебели и оборудования основано на прежней структуре расходования средств и сметных потребностях на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Our purpose is to develop a new concept of art, a new kind of artist and a new art community built from the lives, feelings, and needs of women. |
Их цель состояла в том, чтобы разработать новую концепцию искусства, новый тип художника и новое сообщество, основанное на жизни, чувствах и потребностях женщин. |
Based on our clients needs we deliver all the way service, which includes finding estate, friendly and informed agent to accompany you while looking for right estate. |
Основываясь на потребностях наших клиентов, мы предоставляем весь путь услуга, которая включает в себя поиск недвижимости, дружественных и информировал агент сопровождать вас, глядя на право недвижимости. |
From 2002 the TAFE education sector has been able to offer bachelor's degrees and post-graduate diploma courses to fill niche areas, particularly vocationally focused areas of study based on industry needs. |
С 2002 года сектор TAFE предоставляет степень бакалавра и даже аспирантуры (в основном в штате Виктория), чтобы заполнить нишу в областях, в частности в областях исследования, основанных на потребностях промышленности. |
He believed a social movement "has to be based on the collective needs of people at this time, regardless of color, creed, race." |
Он верил, что общественные движения «должны основываться на коллективных потребностях людей существующего времени, в независимости от цвета их кожи, их религии, расы». |
And this isn't just a sort of short-term workforce to connect patients to basic resources, it's a next generation healthcare leadership pipeline who've spent two, three, four years in the clinic waiting room talking to patients about their most basic health needs. |
И это не просто рабочая сила для краткосрочных подработок, таких как обеспечение пациентов базовыми ресурсами; это следующее поколение руководителей системы здравоохранения, которые провели два, три, четыре года в приёмной какой-нибудь клиники, разговаривая с пациентами о базовых потребностях для поддержания их здоровья. |
I took care of his mind and she took care of his other needs. |
Я заботилась о его разуме, а она - о других его потребностях. |
For the creation of backward linkages, potential suppliers must be aware of the specific needs of the initial activity and able to assess their capability to supply the necessary products or services. |
Для обеспечения обратных связей потенциальные поставщики должны знать о конкретных потребностях существующих отраслей и быть способны оценить свои возможности в плане поставки необходимых товаров или предоставления необходимых услуг. |
The United Nations launched a community-based information management programme that now issues a biweekly newsletter and mobilizes volunteers for dissemination of information on reconstruction strategies and plans and on people's entitlements and needs. |
Организация Объединенных Наций начала кампанию информирования местного населения, в рамках которой в настоящее время раз в две недели выпускается информационный бюллетень и привлекаются добровольцы, распространяющие информацию о стратегиях и планах реконструкции и правах и потребностях населения. |
A flexible arrangement could be introduced allowing States in a position to do so and affected States to engage in practical dialogue on experiences, needs and requirements for sustained cooperation and assistance. |
Можно было бы внедрить гибкий механизм, позволяющий государствам, располагающим соответствующими возможностями, и затрагиваемым этой проблемой государствам наладить предметный диалог для обмена опытом и информацией о нуждах и потребностях, связанных с обеспечением устойчивого сотрудничества и содействия. |
That programme reflects a shift from the previous concentration on emergency relief; by focusing on the reintegration needs of refugees and displaced persons, leading to reconstruction and future development, it signals the end of a protracted emergency phase and the beginning of a return to normalcy. |
Эта программа свидетельствует об отказе от имевшего ранее место акцента на оказании чрезвычайной помощи; сосредоточивая внимание на потребностях беженцев и перемещенных лиц в области реинтеграции, способствуя восстановлению и будущему развитию страны, она свидетельствует об окончании затяжного чрезвычайного этапа и начале возвращения к нормальной жизни. |
The success of those activities and their support by the world community depended on the extent to which the latter was informed of the real objectives of the United Nations, its resources and needs. |
Успех этой деятельности и ее поддержка мировой общественностью зависят от того, насколько широко и досконально последняя осведомлена о реальных целях и задачах Организации Объединенных Наций, ее возможностях и потребностях. |
Making a case for these will call for formidable knowledge and information about the needs of desertification programmes, and the seriousness of these issues as opposed to other issues seeking funding from the same sources. |
Для этого потребуется внушительный объем знаний и информации о потребностях, связанных с реализацией программ по борьбе с опустыниванием, а также о степени серьезности этих вопросов по сравнению с другими вопросами, для решения которых требуется финансирование из тех же источников. |
Therefore, knowledge of user needs is as important as the ability of the information user to know why technology is needed, what technological options are available and how to assess and apply an appropriate technology. |
Поэтому знания о потребностях пользователей имеют столь же важное значение, как и умение самого пользователя информации выяснить для чего предназначается та или иная технология, какие другие технические решения имеются, как получить доступ к соответствующей технологии и как применять ее. |
This process should ensure that views of women and men on needs, perspective and constraints are equally well reflected in the design of programmes, and that solutions are rooted in specific experience. |
В ходе этого процесса необходимо обеспечить, чтобы мнения мужчин и женщин о потребностях, перспективах и сдерживающих факторах в равной степени были отражены при разработке программ и чтобы решения основывались на конкретном опыте. |
The mass media can inform the general public of the particular problems and needs of children and youth in especially difficult circumstances and assist in the mobilization of public support for interventions. |
Средства массовой информации могут информировать широкую общественность о конкретных проблемах и потребностях детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях и оказывать помощь в мобилизации общественности на поддержку принимаемых мер. |
Through close coordination with donors and daily contacts with senior police officials, the Office of the Special Coordinator maintains an overall view of the needs of the police force and the types of assistance offered, thereby avoiding duplication and overlap. |
Благодаря тесной координации своей деятельности с деятельностью доноров и поддержанию постоянных контактов с полицейскими руководителями Управление Специального координатора имело полное представление о потребностях полицейских сил и о том, какая помощь им оказывалась, что позволяло ему избегать дублирования. |
When looking at development as a global issue we have to bear in mind the specific conditions and needs of the developing countries and take into account the social and human dimension of development. |
При рассмотрении развития в качестве одной из глобальных проблем мы должны постоянно помнить о конкретных условиях и потребностях отдельных развивающихся стран и учитывать социальный и человеческий факторы развития. |
Stress was therefore placed on the family, women, access to education, the protection of the mother and child, the fight against poverty, and respect for human dignity in its manifold needs. |
Особый акцент поэтому делается на проблемах семьи, положении женщин, доступности образования, на защите матери и ребенка, борьбе с нищетой, уважении человеческого достоинства на его многогранных потребностях. |
In addition to the annual review, which had been the practice, detailed monitoring of expenditures against allotments is now carried out on a monthly basis with a view to providing greater understanding of the needs and performance of departments, offices and main organizational units. |
В настоящее время наряду с ежегодным обзором, который уже вошел в практику, ежемесячно осуществляется тщательный контроль за объемом расходов в сравнении с объемом ассигнований, с тем чтобы получить более четкое представление о потребностях и функционировании департаментов, управлений и основных организационных подразделений. |
UNARDOL has continued its regular activities of coordination through exchange of information, advocacy of key global themes, promotion of collaboration and joint implementation of programmes and projects, and donor sensitization of priority government needs. |
ЮНАРДОЛ продолжала свою текущую деятельность в области координации путем осуществления обмена информацией, пропаганды основных глобальных тем, расширения сотрудничества и совместного осуществления программ и проектов, а также информирования доноров о приоритетных потребностях правительства. |
On 22 June 1993, with only three months remaining in the current appeal period, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs issued a note on current humanitarian needs in Afghanistan. |
22 июня 1993 года, всего лишь за три месяца до окончания срока действия нынешнего призыва, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам опубликовал записку о текущих гуманитарных потребностях Афганистана. |
Several delegations noted the vital role that the decentralized TCDC-INRES database continued to play in the development and dissemination of information on capacities and needs in developing countries and called for the continued improvement of the system. |
Ряд делегаций отметили ключевую роль, которую по-прежнему играет децентрализованная база данных ИСС-ТСРС в сборе и распространении информации о возможностях и потребностях развивающихся стран, и призвали продолжать работу по совершенствованию этой системы. |
Here we look to the Division, which, in cooperation with the specialized agencies, should deliver to us the kinds of support and assistance called for in the report presented by the Secretariat two years ago concerning the needs of countries, particularly developing countries. |
В данном случае мы обращаемся к Отделу, который в сотрудничестве со специализированными учреждениями, должен оказывать нам те виды поддержки и содействия, о которых шла речь в представленном Секретариатом два года назад докладе о потребностях стран, в особенности развивающихся стран. |
When developed countries considered what level of support they could offer, they must think first not of the need to protect their own prosperity, but of the more urgent needs of those forced to flee their countries. |
При рассмотрении вопроса о размере поддержки, которую они могут оказать, развитые страны должны думать прежде всего не о необходимости защиты своего собственного благополучия, а о более насущных потребностях тех, кто вынужден был покинуть свои страны. |