The Fourth World Trade Organization Ministerial Conference, held in Doha, in November 2001, launched a work programme that places the needs of developing countries at the heart of the multilateral trade negotiations. |
На четвертой Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации, состоявшейся в Дохе в ноябре 2001 года, была разработана программа работы, в которой вопрос о потребностях развивающихся стран выдвинут на первый план многосторонних торговых переговоров. |
Those who would never in their past have seen themselves in such a role, now recognize that they are in a unique position to share and respond to the needs of their communities. |
Те, кто в прошлом никогда не представлял себя в такой роли, сегодня признают, что находятся в уникальном положении, и могут рассказать о потребностях своих сообществ и удовлетворить эти потребности. |
It will increase our understanding of your needs, thus enabling us to present the most appropriate information and make it functional and accessible to you. |
Это поможет нам сориентироваться в ваших потребностях, позволяя нам предоставлять наиболее актуальную информацию в наиболее удобном и доступном для вас виде. |
It is recognized that those individuals with visual impairment are likely to have limited access to information and healthcare facilities, and may not receive the best care possible because not all health care professionals are aware of specific needs related to vision. |
Это означает, что эти люди с нарушениями зрения, скорее всего, имеют ограниченный доступ к информационным и медицинским учреждениям, и не могут получить достаточный уход возможно потому, что не все специалисты в области здравоохранения знают о конкретных потребностях, связанных со зрением. |
This is the second ideaCamp, which we are organizing, because we want to support people's initiatives and plan GoMap based on the real needs of our city residents. |
Это вторая idejuTalka, участие в организации, потому что мы хотим, чтобы люди в поддержку этой инициативы и плана GoMap на реальных потребностях в главном городе. |
The agenda should be based on the needs of the people and communities at the local level |
повестка дня должна быть основана на потребностях людей и сообществ на местном уровне; |
During the 1990s, World Vision International began focusing on the needs of children who had been orphaned in Uganda, Romania, and Somalia in response to AIDS, neglect, and civil war, respectively. |
В 1990-х, организация начала фокусироваться на потребностях детей, которые стали сиротами в Уганде, Румынии и Сомали в ответ на распространение СПИДа, пренебрежение и гражданскую войну, соответственно. |
The first three decades after 1945 were governed by the Bretton Woods consensus - a shallow multilateralism that permitted policymakers to focus on domestic social and employment needs while enabling global trade to recover and flourish. |
В течение первых трех десятилетий после 1945 года система управления основывалась на бреттонвудском консенсусе - неглубоком мультилатерализме, который позволил политикам сосредоточить внимание на внутренних социальных потребностях и уровне занятости, одновременно предоставив возможность возрождения и процветания глобальной торговли. |
While China used to have a relatively flexible labor market in the manufacturing sector, firms' reallocation of workers based on market needs has become more difficult in recent years. |
В то время как Китай, имел относительно гибкий рынок труда в производственном секторе, перемещать работников фирм, основываясь на потребностях рынка, в последние годы стало сложнее. |
Conduct participatory research on women's needs and incorporate them into the policies of ministries and/or institutions. |
проведение исследований по вопросу о потребностях женщин с участием широких слоев населения для обеспечения того, чтобы эти потребности учитывались в политике министерств и/или правительственных учреждений. |
It was noted that supplementary regional or subregional registers might be easier to develop and implement because they would be based on the shared circumstances, needs, and security concerns of a smaller number of States. |
Было отмечено, что региональные или субрегиональные регистры было бы, наверное, легче разработать и внедрить, поскольку они основывались бы на предпосылках, потребностях и тревогах в плане безопасности, общих для более узкого круга государств. |
You also have to think about her and her needs as she think of yours. |
Ты же думаешь о своих потребностях, вот и она о своих. |
In addition, it should develop more thoroughly a section highlighting the importance of improving the status of women and giving adequate consideration to their needs in social development strategies. |
Также следует расширить раздел, в котором подчеркивается важность улучшения положения женщин, и должным образом рассмотреть вопрос об их потребностях в рамках стратегий социального развития. |
Steps should be undertaken to afford adequate protection to disabled children including the possibility, in particular through education, of integrating them into society and raising the awareness of their families about their specific needs. |
Следует принять меры для обеспечения надлежащей защиты детей-инвалидов, включая возможность, в частности путем просвещения, интеграции их в общество и информирования их семей об их особых потребностях. |
Locally based NGOs, in particular, can serve as intermediaries and give people a voice and an opportunity to articulate their needs, preferences and vision of a better society. |
Местные неправительственные организации, в частности, могут выступать в качестве посредника и давать людям возможность заявить о своих потребностях, приоритетах и о своем видении лучшего общества. |
It was also agreed that the focus of the next consultations would be financing needs, including the level of resources of the operational activities for development within the United Nations system. |
Было также достигнуто согласие по поводу того, что в ходе следующих консультаций внимание следует сосредоточить на потребностях финансирования, в том числе на количестве ресурсов для оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Looking to the needs of the future, we have established an inter-agency committee, including non-governmental organizations, to compile information for the preparation of human rights reports under the various United Nations Conventions. |
Думая о потребностях будущего, мы создали межучрежденческий комитет, включая неправительственные организации, для сбора информации в целях подготовки докладов по правам человека в рамках различных конвенций Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the reports requested of the Secretary-General on the future needs of the Tribunal would amply facilitate the work of the Assembly. |
В этой связи доклады по вопросу о будущих потребностях Трибунала, которые, как ожидается, представит Генеральный секретарь, существенно облегчат работу Ассамблеи. |
One benefit of all of this for South Africa will be its ability to focus on the needs of the vast majority of its citizens, who have so long been neglected. |
Одним из положительных результатов всего этого для Южной Африки будет то, что она сможет сконцентрировать свои усилия на потребностях подавляющего большинства своих граждан, которые игнорировались в течение столь долгого времени. |
The initial inter-agency consolidated appeal for a new complex emergency will be updated or replaced by a new appeal, through a joint, inter-agency process when major changes in needs and resource requirements make this necessary. |
Первоначальный межучрежденческий призыв к совместным действиям в связи с новой сложной чрезвычайной ситуацией будет корректироваться или заменяться новым призывом в рамках совместного межучрежденческого процесса, когда такая необходимость будет продиктована существенными изменениями в потребностях и объеме необходимых ресурсов. |
Furthermore, it places special emphasis on the needs of the least developed countries and on policy approaches that may be required to alleviate the constraints those countries face in acquiring foreign technology and building up technological capabilities. |
Кроме того, особый акцент в ней делается на потребностях наименее развитых стран и на фундаментальных подходах, которые могут потребоваться для смягчения проблем, возникающих перед этими странами в области приобретения иностранной технологии и создания собственного технологического потенциала. |
The Swiss authorities have requested the United Nations Office at Geneva to provide them with a description of anticipated needs both in the short and long term. |
Швейцарские власти обратились к Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве с просьбой представить им информацию об ожидаемых потребностях как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
His delegation noted with appreciation the consideration given to the needs of developing countries and welcomed the proposal to include a provision dealing with the special situation of those countries. |
Делегация Республики Корея с удовлетворением принимает к сведению факт рассмотрения вопроса о потребностях развивающихся стран и поддерживает предложение включить положения, касающиеся особого положения этих стран. |
With the recent completion of the review of the consolidated humanitarian assistance programme, a clearer picture of humanitarian needs for the period from May to December 1994 and related costs has emerged. |
Недавно завершившийся обзор сводной программы гуманитарной помощи позволил получить более четкое представление о гуманитарных потребностях и соответствующих расходах на период с мая по декабрь 1994 года. |
In developing its social policies the Government should bear in mind the rights and needs of women as individuals, not only their family role. |
При разработке социальной политики правительству страны следует помнить не только о роли женщины в семье, но и о правах и потребностях женщины как личности. |