As the country reviews progressed, the secretariat was capturing the information, good practices, challenges and technical assistance needs that had been identified and considered. |
По мере проведения страновых обзоров секретариат получал информацию и сведения об успешной практике, проблемах и потребностях в технической помощи, которые были выявлены и проанализированы. |
Some speakers referred to specific technical assistance needs beyond those identified through the Review Mechanism, such as the provision of training to investigators, prosecutors and magistrates. |
Некоторые выступавшие говорили о потребностях в конкретной технической помощи, выходящих за рамки установленного с помощью Механизма обзора, таких как организация учебных мероприятий для следователей, работников прокуратуры и магистратов. |
Encouragement of bank loans in women's names facilitates their direct access to financial resources and enhances the visibility of their specific needs as financial actors. |
Поощрение банковских займов, предоставляемых непосредственно женщинам, облегчает им прямой доступ к финансовым ресурсам и повышает уровень информированности об их особых потребностях в финансовом плане. |
The Office will be required to report on its needs to the Secretary-General in 2012, as requested by the Assembly in resolution 66/246. |
Отделению потребуется сообщить о своих потребностях Генеральному секретарю в 2012 году, как это было предложено Ассамблеей в резолюции 66/246. |
Unilateral coercive measures tend to have an impact on the basic needs of the people, and thus on the enjoyment of their most basic human rights. |
Односторонние принудительные меры, как правило, отражаются на основных потребностях людей, а следовательно, на осуществлении ими самых элементарных прав человека. |
A suggestion was made that work on electronic transferable records should be solely based on actual industry needs and resolve identified problems, if any. |
Было высказано мнение, что работа по электронным передаваемым записям должна основываться исключительно на фактических отраслевых потребностях и что она должна быть направлена на решение выявленных проблем, если таковые имеются. |
Regular coordination of peacebuilding tasks with the Peacebuilding Commission should be enhanced, stressing national ownership and prioritization of peacebuilding needs. |
Необходимо на более регулярной основе координировать задачи в сфере миростроительства с Комиссией по миростроительству, делая акцент на национальной ответственности и потребностях в области миростроительства, которым должно уделяться первоочередное внимание. |
The Advisory Committee recommended against the proposal, since additional resource requirements should be justified on the basis of real needs and expenditure patterns. |
Консультативный комитет рекомендовал отклонить это предложение, так как запросы на выделение дополнительных средств должны основываться на реальных потребностях и типовых расходах. |
Costa Rica, reporting partial compliance with the article under review, did not provide information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). |
Коста-Рика, сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, не представила информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
The consolidated appeals process for Somalia seeks $700 million to address humanitarian needs in 2010, which amounts to a 17 per cent reduction in requirements as compared with 2009. |
В рамках совместного призыва для оказания помощи Сомали должно быть мобилизовано 700 млн. долл. США в целях удовлетворения гуманитарных потребностей в 2010 году, что представляет собой сокращение в потребностях на 17 процентов по сравнению с 2009 годом. |
The United Nations Human Security Trust Fund project in the Sudan compiles data on the needs of survivors and pilots responsive interventions. |
В рамках проекта Целевого фонда Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности человека в Судане ведется сбор данных о потребностях пострадавших и на экспериментальной основе осуществляются соответствующие меры реагирования. |
Some Parties expressed concern that the projected future needs of methyl bromide contained in the Parties' national management plans did not show a decrease in expected nominations for exemptions. |
Некоторые Стороны выразили обеспокоенность по поводу того, что в прогнозируемых будущих потребностях в бромистом метиле, приводимых в национальных планах регулирования Сторон, не наблюдается сокращения предполагаемых заявок на исключения. |
Specific references to the needs of target population groups; |
Ь) конкретной информации о потребностях целевых групп населения; |
The length of the process is a matter of concern for managers, since during this long cycle important changes may have taken place in recruitment needs. |
Продолжительность этого процесса вызывает обеспокоенность у руководителей программ, поскольку на протяжении этого длительного цикла в потребностях в наборе персонала могут произойти значительные изменения. |
Caring for children's basic needs (school meals, health checks, deworming) |
Забота о базовых потребностях детей (школьное питание, медицинские осмотры, дегельминтизация) |
Canada submitted the following two priority needs: |
Канада заявила о двух нижеперечисленных приоритетных потребностях: |
The Czech Republic reported the following needs: |
Чешская Республика сообщила о нижеследующих потребностях: |
Lithuania reported the following needs regarding the implementation of ESD: |
Литва сообщила в связи с осуществлением ОУР о следующих потребностях: |
Uzbekistan reported the following needs for the implementation of ESD: |
Узбекистан сообщил о следующих потребностях, связанных с осуществлением ОУР: |
Similarly, the report suggests that the Parties may wish to consider whether there is a continuing requirement for a basic domestic needs provision. |
Аналогичным образом, в докладе содержится предложение о том, что Стороны могут пожелать рассмотреть вопрос о том, сохраняется ли необходимость для положения о базовых внутренних потребностях. |
He has a clearer picture of the needs of the country, as well as his interlocutors, whom he thanks again for their hospitality. |
Он получил более четкое представление о потребностях страны, а также о своих коллегах, которых он вновь благодарит за гостеприимство. |
By taking account of the different needs and situations of women and men, policy-makers can ensure better policy targeting, more effective delivery and greater equality. |
Учитывая различия в потребностях и положении женщин и мужчин, директивные органы могут обеспечить лучшую ориентацию политики, более эффективное обеспечение услуг и более высокую степень равенства. |
In addition, applying a cost-benefit analysis that acknowledges the different needs and time use of men and women is important. |
Кроме того, важное значение имеет проведение такого анализа затрат и выгод, в котором учитываются различия в потребностях и использовании времени между мужчинами и женщинами. |
Another important UK development, helpful in refocusing transport planning on the diverse needs of the communities and individuals who make up population, is accessibility planning. |
Другим важным сдвигом, способствующим заострению внимания участников процесса транспортного планирования на различных потребностях общин и отдельных лиц, составляющих население страны, в Соединенном Королевстве является планирование доступа. |
The secretariat offered to create a dedicated e-mail address to facilitate exchange of information, questions and answers on the digital tachograph as well as to transmit specific needs for assistance. |
Секретариат выразил готовность создать специальный электронный адрес для облегчения обмена информацией, вопросами и ответами по цифровому тахографу, а также передачи информации о конкретных потребностях в помощи. |