Even before programmes are drawn up, some kind of contact with the field is necessary so that from the start something is known about the poorest groups and the needs of the entire community. |
Еще до разработки таких программ с ними необходимо вступить в какие-то контакты, с тем чтобы уже на начальном этапе иметь представление о наиболее бедных группах населения и о потребностях всей общины. |
(b) Pay special attention to older carers of HIV/AIDS patients, including the collection of both quantitative and qualitative data on the health status and needs of older carers. |
Ь) уделение особого внимания пожилым людям, обеспечивающим уход за больными ВИЧ/СПИДом, включая сбор качественных и количественных данных о состоянии здоровья и потребностях пожилых людей, оказывающих такие услуги. |
The UNFCCC guidelines invited non-Annex I Parties to "present information on their specific needs and concerns arising from the adverse effects of climate change and/or the impact of the implementation of response measures". |
В руководящих принципах РКИКООН Сторонам, не включенным в приложение I, предлагается "представлять информацию о своих особых потребностях и озабоченностях, возникающих в связи неблагоприятными последствиями изменения климата, и/или о воздействии мер реагирования". |
The HKSAR Government sympathizes with their difficulties and very much wishes to establish better communications with the community in order to obtain a clear and coherent understanding of its needs and how best they might be met. |
Правительство ОАРГ с пониманием относится к испытываемым им трудностям и искренне желает наладить более тесные контакты с непальской общиной в целях получения четкого и целостного представления о ее потребностях, а также выявления оптимальных путей их возможного удовлетворения. |
The enabling business environment must be founded on a meaningful and continuous public-private sector dialogue, so that the public sector understands the business needs of TNCs and SMEs alike. |
Постоянный и продуктивный диалог между частным и государственным секторами должен способствовать созданию благоприятного климата для предпринимательской деятельности; благодаря ему государственный сектор узнаёт о коммерческих потребностях ТНК и МСП. |
Within the third category, the following four sub-priorities were selected for particular attention: preventing HIV/AIDS among youth, enhancing micronutrient delivery, supporting sustainable vaccine delivery, and strengthening community knowledge about the needs of ill children. |
В рамках указанной третьей категории были особо выделены следующие четыре первоочередные задачи: профилактика ВИЧ/СПИДа среди молодежи, улучшение потребления питательных микроэлементов, содействие бесперебойному снабжению вакцинами и расширение осведомленности общин о потребностях больных детей. |
That's why we need to keep an eye on the figures and keep reminding world leaders of the needs of those in the developing world that live in their shadow. |
Именно поэтому мы должны следить за цифрами и продолжать напоминать мировым руководителям о потребностях тех в развивающемся мире, кто живет в их тени. |
Unless interventions are based on the needs as perceived by the beneficiaries themselves, the latters' direct involvement and commitment are usually limited, resulting in few, if any, sustainable achievements. |
Проводимые мероприятия основываются на потребностях - в том виде, как их представляют сами бенефициары, причем непосредственное участие и приверженность последних, как правило, ограничены, результатом чего являются немногие устойчивые достижения или отсутствие таковых. |
The expected funding needs described in paragraphs 6, 7 and 9 of the Advisory Committee's report (A/58/732) made it clear that the Peacekeeping Reserve Fund and the special accounts of the closed missions would be insufficient. |
Данные о предполагаемых потребностях в средствах, содержащиеся в пунктах 6, 7 и 9 доклада Консультативного комитета (А/58/732), показывают, что средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира и на специальных счетах завершенных миссий будет недостаточно. |
The Working Party may wish to be informed by the representative of the European Commission on their needs as user of the statistics collected through the E-Road traffic census. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать сообщение представителя Европейской комиссии об испытываемых ею потребностях в качестве пользователя статистических данных, собираемых с помощью обследования движения по автомобильным дорогам категории Е. |
As reported in 2010 (A/65/680), the Secretariat undertook to examine the methods and practices used to communicate the resource needs of the Special Committee to Member States. |
Как сообщалось в 2010 году (А/65/680), Секретариат обязался изучить методы и практику, применяемые для доведения до сведения государств-членов информации о потребностях Специального комитета в ресурсах. |
The SPF Initiative has supported various countries in implementing SPFs by launching national dialogues on social protection needs and priorities based on an initial analysis of existing schemes and programmes and estimated costs of introducing new benefits. |
В рамках указанной инициативы различным странам оказывается поддержка в установлении минимального уровня социальной защиты путем инициирования национального диалога о потребностях в социальной защите и ее приоритетах на основе первоначального анализа существующих механизмов и программ и сметных затрат, сопряженных с введением новых льгот. |
This benefit will go a long way towards allowing graduates that may require it to give voice to their concerns and needs through participation in the international dialogues that shape our decisions and activities. |
Эти льготы очень помогут вышедшим из категории НРС странам, так как позволят им рассказывать о своих проблемах и потребностях, участвуя в международных диалогах, которые формируют наши решения и действия. |
A companion document on needs and actions, which outlined existing opportunities and how to take advantage of them, was made available to take the findings one step further. |
В целях дальнейшего развития изложенных заключений был представлен сопроводительный документ о потребностях и действиях, в котором приводилось общее описание существующих возможностей и того, как ими воспользоваться. |
A panel discussion was held on the second day of the Workshop, in which it was noted that in transferring scientific knowledge to decision makers, scientists should make a serious attempt to gain a clear understanding of societal needs. |
Во второй день работы практикума был организован дискуссионный форум, на котором было отмечено, что при передаче научных знаний лицам, ответственным за принятие решений, ученые должны активно стараться получить четкое представление о потребностях общества. |
There were requests for greater clarity on the unmet needs and explanations on how softly earmarked contributions were allocated across pillars, in particular for "mixed caseload" situations, where all beneficiaries should be supported without discrimination and based on need. |
Некоторые делегации попросили разъяснить, о каких необеспеченных ресурсами потребностях идет речь и как распределяются ограниченно целевые взносы, в частности в ситуациях, требующих оказания поддержки всем бенефициарам с учетом их потребностей без какой-либо дискриминации. |
Survivors have rejected financial aid gestures as inadequate and reiterated their desire for a formal apology and individual compensation through public funds rather than a welfare- or benevolence-type of assistance based on socio-economic needs. |
Они отклонили жесты финансовой помощи как неадекватные и вновь и вновь требовали получить официального извинения и возмещения ущерба в индивидуальном порядке за счет государственных средств, а не в форме благотворительной помощи, основанной на социально-экономических потребностях. |
More advanced LLDCs, particularly in Central Asia and Latin America, are making better use of the Almaty platform for designing domestic policies, for articulating their needs to development partners and for positioning themselves in the international arena. |
Более передовые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, особенно страны Центральной Азии и Латинской Америки, лучше используют Алма-Атинскую платформу для разработки национальной политики, информирования партнеров по процессу развитию о своих потребностях и поиска своего места на международной арене. |
The continued development of e-applications and the monitoring of trends and new developments in the information society provide decision makers and stakeholders with a comprehensive view of current telecommunications infrastructure needs and statistics. |
Разработка новых электронных прикладных программ и отслеживание тенденций и новых достижений в информационном обществе позволяют лицам, принимающим решения, и заинтересованным сторонам составлять исчерпывающее представление о потребностях современной телекоммуникационной инфраструктуры, а также получать соответствующие статистические данные. |
The Workshop also featured presentations on the needs of end-users engaged in managing natural resources and the environment, as well as on the regional and international cooperation and capacity-building required for successful implementation of sustainable development programmes. |
В ходе практикума участники также выступили с сообщениями о потребностях конечных пользователей, занимающихся вопросами рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, а также с докладами о региональном и международном сотрудничестве и создании потенциала для успешного выполнения программ, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
As the first step in initiating necessary adjustments in health- and social-care policies, it is important to raise the awareness of policymakers about the growing number of older persons and their specific health-care needs. |
В качестве первого шага для необходимой корректировки политики в области здравоохранения и социальных услуг важно добиваться более глубокого понимания сотрудниками директивных органов вопроса об увеличивающейся численности престарелых и их конкретных потребностях, связанных с охраной здоровья. |
Given the importance of the broad issue of halon availability, all Parties were urged to submit information on their halon needs to the Panel to enable it to carry out more work on this topic. |
С учетом важности комплексного вопроса о наличии галонов ко всем Сторонам был обращен настоятельный призыв представить Группе информацию о своих потребностях в галоне, с тем чтобы она могла провести дополнительную работу в этой области. |
Rwanda indicated that it had not implemented paragraph 5 of the article under review, on the consideration of concluding agreements or mutually acceptable arrangements, and that it did not comply with the obligatory reporting item of indicating technical assistance needs. |
Руанда отметила, что не выполнила положения пункта 5 рассматриваемой статьи, касающегося рассмотрения возможности заключения соглашений или взаимоприемлемых договоренностей, а также не представила информацию о потребностях в технической помощи в соответствии с обязательным условием об отчетности. |
The needs for supporting regional and country-based projects for technical assistance and capacity-building were underlined by the Working Group. Spain submitted a translation of the Protocol into Spanish. |
РЭЦ сообщил о потребностях в области оказания помощи, о которой говорилось в ходе недавнего учебного рабочего совещания для стран ЮВЕ, а также о разработке проектного предложения, представленного Инициативе ОСБ для финансирования, в области поддержки разработки РВПЗ в странах ЮВЕ в сотрудничестве с соответствующими странами. |
These materials do not concentrate primarily on drugs as such but concentrate on the question of a person's needs and how one can cope with difficult situations without taking drugs. |
В этих материалах внимание вовсе не концентрируется главным образом на наркотиках как таковых, но сосредоточивается на потребностях того или иного индивида и на том, как он может справляться со сложными ситуациями, не прибегая к помощи каких бы то ни было наркотиков. |