Finally, the fourth section seeks to provide information on financing needs, available sources of finance and financing schemes available nationally and internationally for maintenance and upgrade of the existing infrastructure or for construction of the new infrastructure. |
И наконец, четвертый раздел призван обеспечить информацию о потребностях в финансировании, имеющихся источниках финансирования и существующих на национальном и международном уровнях схемах финансирования для текущего ремонта и модернизации существующей инфраструктуры или для строительства новой инфраструктуры. |
Recommends also that the technical cooperation programme of OHCHR provide assistance for the sensitization and awareness-raising of all sectors of the society, in particular law enforcement agencies, on the needs and rights of minorities; |
Рекомендует также, чтобы в рамках программы технического сотрудничества УВКПЧ оказывалась помощь в области пропаганды и повышения информированности всех секторов общества, и в первую очередь правоохранительных органов, о потребностях и правах меньшинств; |
Another empowerment program is its WORLD RURAL WOMEN'S DAY campaign on 15 October (since 1997) to sensitize governments, the media and the public at large on rural women's rights and needs and what society owes them. |
Еще одной программой расширения прав женщин является кампания по проведению 15 октября (с 1997 года) Всемирного дня сельских женщин с целью информировать правительства, средства массовой информации и общественность в целом о правах и потребностях сельских женщин и долге общества перед ними. |
During the debate, it was agreed that, in the context of States' policies, a rights-based approach that would take into account the inherent rights of children would be more adequate than a problem-oriented approach based only on needs and/or emergencies. |
В ходе обсуждений было достигнуто согласие в отношении того, что в контексте проводимой государствами политики основанный на правах подход, который учитывал бы неотъемлемые права детей, являлся бы более адекватным, чем подход, ориентированный на проблемы и основанный лишь на потребностях и/или чрезвычайных ситуациях. |
It took note of the information on existing inter-agency mechanisms to coordinate the fight against hunger and poverty and recommended that CEB include in its next annual overview report information on the obstacles, problems and needs encountered by the inter-agency mechanisms. |
Он принял к сведению информацию о существующих межучрежденческих механизмах по координации борьбы с голодом и нищетой и рекомендовал КСР включить в свой следующий годовой обзорный доклад информацию о препятствиях, проблемах и потребностях, существующих у этих межучрежденческих механизмов. |
The Committee is not convinced by the argument put forward to increase the level of the special allowance for the President and for the Vice-President when acting as President; additional resource requirements should be justified on the basis of real needs and expenditure patterns. |
Аргументы, выдвинутые в качестве обоснования увеличения специальной надбавки для Председателя и заместителя Председателя, исполняющего обязанности Председателя, не убедили Комитет; запросы на выделение дополнительных средств должны основываться на реальных потребностях и типичных расходах. |
Fora for nationals abroad, bringing representatives of the diasporas together with the government to learn about the diasporas' needs, expectations, views and concerns, and to establish a constructive dialogue between the government and the diaspora communities were also referred to. |
Упоминались также форумы для проживающих за границей граждан, в рамках которых представители мигрантских общин имеют возможность встретиться с представителями правительств на предмет их осведомления о потребностях мигрантских общин, их чаяниях, мнениях и проблемах и установления конструктивного диалога между правительством и мигрантскими общинами. |
(e) The guiding principle of the budget preparation was a "needs-based approach", with special provisions to integrate new core programme activities, to implement changes promulgated by the host authorities, and to address unmet basic priority needs of a recurrent nature. |
ё) основополагающим принципом подготовки бюджета служит «подход, основанный на потребностях», предусматривающий специальные положения, направленные на включение в бюджет новых основных программных мероприятий, осуществление изменений, внесенных властями принимающих стран, и удовлетворение ранее необеспеченных базовых приоритетных потребностей периодического характера. |
In accordance with the obligations incumbent upon the State of Guatemala, the Fund requires, in all communities, women to participate in assemblies, express their own needs and desires and sit on boards of directors. |
В соответствии с обязательствами, взятыми на себя Гватемалой, и в порядке их выполнения Фонд социального инвестирования требует, чтобы во всех общинах женщины принимали участие во всех собраниях, сами заявляли о своих требованиях и потребностях, а также принимали участие в работе директивных органов. |
On the other hand, limited knowledge on the nutritional necessities of the women and children, and lack of knowledge on how to best satisfy these nutritional needs, has also contributed to deficient nutritional situation in these two population groups. |
С другой стороны, недостаточная информированность об основных потребностях женщин и детей в продуктах питания и отсутствие информации о том, как можно было бы наилучшим образом удовлетворить эти потребности в питании, также способствуют неудовлетворительному положению этих двух групп населения в области питания. |
These include measures to: encourage banking and credit programmes to offer access to ethnic minorities; encourage public utility service providers to improve their service to minority communities; and inform donors of the needs of minority communities. |
Эти инициативы включают меры по обеспечению доступности программ банковского обслуживания и кредитования для этнических меньшинств; поощрение государственных компаний по коммунальному обслуживанию, принимающих меры по улучшению обслуживания общин меньшинств; и информирование доноров о потребностях общин меньшинств. |
provide information in their national communications and other reports, on their specific needs and concerns related to the minimization of adverse social, environmental and economic impacts on developing country Parties under Article 3.14 of the Kyoto Protocol; |
предоставлять в своих национальных сообщениях и других докладах информацию об их особых потребностях и озабоченностях, связанных со сведением к минимуму неблагоприятных социальных, экологических и экономических последствий для Сторон, являющихся развивающимися странами, согласно пункту 14 статьи 3 Киотского протокола; |
(a) Briefing sessions to Environment Canada, United States Department of State, other government institutions, media, non-governmental organizations, industry associations, consumer groups on UNEP programmes and funding needs. |
а) Инструктивные совещания для Департамента охраны окружающей среды Канады, Государственного департамента Соединенных Штатов Америки и других правительственных учреждений, средств массовой информации, неправительственных организаций, промышленных ассоциаций, групп потребителей о программах и потребностях в финансировании ЮНЕП. |
The main objectives of this web site are to notify visitors about the activities and needs of SW Invest International Corp., and to provide SW Invest International Corp. employees with virtual workplaces in the virtual office. |
Основные задачи данного сайта - информирование посетителей о деятельности и потребностях SW Invest International Corp., а также предоставление сотрудникам SW Invest International Corp. виртуального рабочего места в виртуальном офисе. |
The team's views on the current and future forest resources information needs and some aspects of the preparation for the next round of the temperate/boreal forest resources assessment are also presented. |
В докладе также представлены мнения Группы о текущих и будущих информационных потребностях в области лесных ресурсов, а также некоторые аспекты подготовки следующего раунда оценки лесных ресурсов умеренной/бореальной зоны. |
Urge Governments to consider the role and function of families and their capacities and needs in the forthcoming meetings of the Commission for Social Development and the Commission on Sustainable Development. |
настоятельно призываем правительства рассмотреть вопрос о роли и функции семей и их возможностях и потребностях на предстоящих совещаниях Комиссии социального развития и Комиссии по устойчивому развитию. |
(c) In close coordination with the Director of the Geneva Office, to ensure that donors contributing regularly to UNICEF emergency programmes are routinely informed about the organization's achievements and emerging needs; |
с) обеспечение, в тесном сотрудничестве с директором Отделения в Женеве, регулярного информирования доноров, на постоянной основе вносящих средства на осуществление чрезвычайных программ ЮНИСЕФ, о достижениях и новых потребностях Организации; |
Situation reports are issued to some 350 addressees of the international community to provide continuously updated information on an evolving disaster situation, humanitarian needs and contributions made through the Department, the United Nations system and the international community at large. |
Сводки рассылаются приблизительно 350 адресатам в рамках международного сообщества для непрерывного представления обновленной информации о текущих бедствиях, гуманитарных потребностях и вкладе, внесенном через Департамент, в рамках системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
A low potential interpretation would be to provide the relevant information on the financing needs of developing countries to potential sources of finance, and on the sources of finance, to the countries in need of such support. |
Ее толкование с позиций низкой производительности подразумевает предоставление соответствующей информации о финансовых потребностях развивающихся стран потенциальным источникам финансирования и информации об источниках финансирования странам, нуждающимся в такой поддержке. |
Reforming the United Nations to make it both more efficient and relevant to contemporary realities and needs calls for a balanced and complementary working relationship within the broader institutional framework of the United Nations system. |
Осуществление реформы Организации Объединенных Наций с тем, чтобы придать ей большую эффективность и актуальность в современных реальностях и потребностях, требует сбалансированных и взаимодополняющих рабочих взаимоотношений в более широких организационных рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Requests the Executive Director, in consultation with the Board, to present the information needs of the Programme, including the Board, to the Commission at its fortieth session; |
просит Директора-исполнителя в консультации с Комитетом сообщить Комиссии на ее сороковой сессии о потребностях Программы и Комитета в информации; |
(a) Establishing mechanisms for women's equal participation and equitable representation at all levels of the political process and public life in each community and society and enabling women to articulate their concerns and needs; |
а) создания механизмов, обеспечивающих равноправное участие женщин и их равную представленность на всех уровнях политического процесса и общественной жизни каждой общины и общества, и предоставления женщинам возможности заявить о своих интересах и потребностях; |
They endorsed the Islamabad resolution on disabled persons and the recommendations of the Conference and noted that the Conference had further increased awareness among the peoples of South Asia regarding the needs and problems of the disabled persons. |
Они поддержали Исламабадскую резолюцию по проблемам инвалидов и рекомендации Конференции, а также отметили, что она содействовала повышению степени информированности народов Южной Азии о потребностях и проблемах инвалидов. |
The Committee considers that greater efforts are required to sensitize society to the needs and situation of the girl child, to children living in rural areas and to socially disadvantaged children living in urban areas, in the light of article 2 of the Convention. |
Комитет считает необходимым прилагать дополнительные усилия для повышения информированности общества о потребностях и положении девочек, детей из числа жителей сельских районов и социально незащищенных детей из числа горожан с учетом положений статьи 2 Конвенции. |
In this respect, due regard should be given to the special situation and needs of the traditional supplier countries and the provisions of the Economic and Social Council resolutions supporting the traditional supplier countries. |
В этой связи необходимо должным образом рассмотреть вопрос о конкретном положении и потребностях традиционных стран-поставщиков и положения резолюций Экономического и Социального Совета, касающиеся поддержки традиционных стран-поставщиков. |