The implementation of the memorandum involved research and analysis of the existing situation; procedures for identifying the most vulnerable cases; coordination of actions necessary for providing legal and other assistance; and raising public awareness of the needs and problems of women immigrants and asylum-seekers. |
Осуществление данного меморандума предполагает проведение исследований и анализа сложившейся ситуации; создание процедур для выявления наиболее уязвимых категорий лиц; координацию действий, необходимых для оказания правовой и иной помощи; и повышение осведомленности общественности о потребностях и проблемах женщин-иммигрантов и женщин, ищущих убежище. |
Work on long-term amendments to the Intrastat and Extrastat systems is scheduled or being pursued in the light of the results of earlier work, the availability of resources, changes in the environment (the administrative environment in particular) and needs. |
Работа над долгосрочными модификациями в системах Интрастат и Экстрастат запланирована или уже осуществляется с учетом результатов предыдущей работы, наличия ресурсов, а также изменений в рабочей среде (в особенности административного характера) и потребностях. |
The Biennial Meeting should also devote time to further development of the reporting of Programme of Action implementation and assistance needs, and on the follow-up of the small arms and light weapons process. |
На совещании следует также уделить время совершенствованию методов отчетности о выполнении Программы действий и о потребностях в помощи, а также о дальнейших мероприятиях в рамках процесса решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
Many of the Parties that reported on systematic observation included a reasonably detailed consideration of the difficulties encountered as well as the needs which would have to be met to improve in the current level of reporting. |
Многие Стороны, которые сообщили о систематическом наблюдении, включили достаточно подробно разработанный ответ на вопрос о встретившихся трудностях, а также потребностях, которые необходимо удовлетворить для повышения нынешнего уровня представления отчетности. |
Mr. J. Ratia (Finland), ECE focal point on land administration issues in the Balkan region, reported on the initial work done and the needs for international cooperation in the region. |
Координатор ЕЭК по вопросам управления земельными ресурсами в Балканском регионе г-н Я. Ратиа (Финляндия) сообщил о первом этапе своей работы и потребностях, существующих в регионе отношений международного сотрудничества. |
To facilitate future planning, the Chairman agreed to contact the Working Group on Strategies and Review and the Working Group on Effects and ask about their needs for the next three years. |
Для облегчения будущего планирования Председатель согласился установить контакт с Рабочей группой по стратегиям и обзору и Рабочей группой по воздействию и задать им вопрос об их потребностях на предстоящие три года. |
It is also expected that it will contribute to the ongoing work on research and systematic observation under the Convention, such as to exchange of information between Parties and the scientific community on research needs and priorities and developments in research activities. |
Также ожидается, что оно будет содействовать текущей работе по исследованиям и тематическому наблюдению в рамках Конвенции, такой, как обмен информацией между Сторонами и научными кругами о потребностях в исследованиях и приоритетах и достижениях в исследовательской деятельности. |
The purpose of these NAPAs is to enable LDCs to have a channel to communicate their vulnerabilities and their adaptation needs, given that not all LDCs have the capacity to prepare and submit national communications in the foreseeable future. |
Эти НПДА направлены на то, чтобы НРС имели канал, по которому они могли бы сообщать о своих уязвимых местах и потребностях в адаптации, с учетом того, что не все НРС смогут подготовить и представить национальные сообщения в обозримом будущем. |
As regards human resource development, Parties reported such needs as enhancement of multidisciplinary technical expertise to conduct integrated research through adequate training programmes, and regional, national and international workshops with the support and participation of international institutions. |
Что касается развития людских ресурсов, то Стороны сообщили о таких потребностях, как повышение уровня многодисциплинарных технических экспертных оценок для проведения комплексных исследований через посредство адекватных программ подготовки также региональных, национальных и международных рабочих совещаний при поддержке и участии международных институтов. |
This entails evaluating public policies and programmes against outcomes, allocating resources in accordance with stated priorities and developing policy on a basis of evidence of needs and results; |
Это требует оценки государственных стратегий и программ на основе достигнутых результатов, ассигнования ресурсов в соответствии с объявленными приоритетами и разработки политики на основе фактических данных о потребностях и результатах; |
Delegates from countries in transition commented on their countries' particular needs for capacity building for implementation of the Convention and its protocols, and on how these were being addressed. |
Делегаты из стран с переходной экономикой рассказали об особых потребностях своих стран в области наращивания потенциала для осуществления Конвенции и протоколов к ней и о том, каким образом эти потребности удовлетворяются. |
She hoped that in matters concerning children, the Committee would set aside other concerns which were not exclusively related to the needs of children and the commitment and responsibility of Member States in that respect. |
Следует надеяться, что при рассмотрении вопросов, касающихся положения детей, речь будет идти исключительно о потребностях детей и об обязательствах и ответственности государств-членов в этой области. |
Being one step ahead of its neighbours in formulating its strategic goals and plans for the future, Kazakhstan can clearly express its current needs and successfully attract the donor funding. |
Опережая на один шаг своих соседей в разработке национальных стратегических целей и планов на будущее, Казахстан четко заявил о своих нынешних потребностях и успешно привлекает донорское финансирование. |
The European Union considers, as stated in both the Peacebuilding Commission and Peacebuilding Fund reports, that efforts to consolidate peace and development must be based on the needs and perspectives of the affected countries themselves. |
Европейский союз считает, что, как указывается в докладах и Комиссии по миростроительству, и Фонда миростроительства, усилия по упрочению мира и ускорению развития должны основываться на потребностях и учитывать соображения самих пострадавших стран. |
The present report, prepared at the request of the Task Force, is intended to inform the Parties of the needs, challenges and solutions in the areas of e-information, e-participation and e-access to justice and to provide a baseline from which to measure future progress. |
Настоящий доклад, подготовленный по просьбе Целевой группы, имеет целью проинформировать Стороны о потребностях, проблемах и решениях в областях электронной информации, электронного участия и электронного доступа общественности к правосудию, а также определить исходные условия, на основе которых можно будет оценивать прогресс в будущем. |
The survey to be sent to all interested parties should be a useful tool for gathering information on the needs of those concerned with the List, improving its contents, increasing its coverage, and widening the scope and use of the List. |
Обследование, результаты которого будут направлены всем заинтересованным сторонам, должно явиться полезным инструментом для сбора информации о потребностях тех, кто имеет отношение к Списку, улучшения его содержания, расширения сферы его охвата, а также масштабов распространения и использования Списка. |
The proper planning of marine science projects, whether basic or applied, should, among other things, be based upon the specific circumstances and needs of the local communities and national priorities and take account of the strategies developed by regional intergovernmental cooperation and the global context. |
Надлежащее планирование проектов в области морской науки, идет ли речь о фундаментальных или прикладных исследованиях, должно, среди прочего, основываться на конкретных обстоятельствах и потребностях местных общин и национальных приоритетах, учитывать стратегии, разработанные в рамках регионального межправительственного сотрудничества, и глобальный контекст. |
They pointed out that the deliberation on the budget would be greatly facilitated, in particular in areas where past expenditures were the only indicators of actual needs of the Tribunal, if the budget performance reports for preceding years were made available by the Registry. |
Они указали, что обсуждение бюджета значительно облегчится, в частности в областях, где произведенные ранее расходы служат единственным свидетельством о фактических потребностях Трибунала, если Секретариат будет публиковать доклады об исполнении бюджета за предыдущие годы. |
The decisions of the Provisional Electoral Council regarding the timing and budget for elections should lead to greater clarity with regard to the schedule for the transitional period and the needs associated with international assistance for elections. |
Решения Временного избирательного совета о сроках и бюджете выборов должны внести больше ясности в вопрос о графике мероприятий переходного периода и потребностях, связанных с международной помощью в деле проведения выборов. |
In conclusion, we strongly urge the Council to adopt a stronger resolution that goes beyond what we achieved five years ago and that focuses not on narrow national priorities but on the needs of populations affected by conflict. |
В заключение мы настоятельно призываем Совет принять решительную резолюцию, которая пошла бы дальше того, чего мы смогли добиться пять лет назад, и которая фокусировалась бы не на узких национальных приоритетах, а на потребностях людей, затронутых конфликтом. |
This large disparity between financial resource allocations and health outcomes cannot be sustained, if Agency income does not increase to meet rising population growth, inflation, changes in the demographic and epidemiological profile of the refugee population and changes in health needs and priorities. |
Добиваться таких результатов на устойчивой основе в условиях серьезной нехватки финансовых средств будет невозможно, если Агентство не получит больше ресурсов с учетом увеличения численности населения, инфляции, изменений демографических и эпидемиологических показателей среди беженцев, а также изменений в потребностях и приоритетах, связанных с охраной здоровья. |
The following three sections reflect inputs with regard to Articles 12, 6 and 17 of the Kyoto Protocol, i.e. capacity-building needs related to the CDM, Article 6 projects and emissions trading. |
В приводящихся ниже трех разделах отражена информация, поступившая по статьям 12, 6 и 17 Киотского протокола, т.е. информация о потребностях в области укрепления потенциала в связи с МЧР, проектами, осуществляемыми в соответствии со статьей 6, и торговлей выбросами. |
These findings would be presented to the Standing Committee in 2001 as part of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 and would address implementation time frames, staffing requirements, project costs and office space needs. |
Эти выводы будут представлены Постоянному комитету в 2001 году в качестве составной части предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов и будут включать информацию о графиках осуществления, кадровых потребностях, расходах по проекту и потребностях в конторских помещениях. |
The sessional paper captures and reiterates Government's commitment in revamping economic growth addressing the socio-economic agenda, gender related obstacles to growth, application of resources focusing on gender dimensions and equality concerns while recognizing that women and men have different needs. |
Сессионный документ включает и вновь подтверждает обязательство правительства ускорить экономический рост путем решения социально-экономических задач, устранения гендерных препятствий росту, использования ресурсов с учетом гендерных аспектов и проблем, касающихся равенства, признавая в то же время различия в потребностях женщин и мужчин. |
The desire to ensure that those jointly-agreed objectives were achieved at the level of individual countries must be balanced with the requirement that activities carried out at the country level should reflect the specific characteristics of the country and be based on their needs. |
Стремление к выполнению глобально согласованных задач на уровне отдельных стран должно сочетаться с требованиями, согласно которым осуществляемая в каждой стране деятельность должна отражать специфические особенности этой страны и основываться на ее потребностях. |