The European Union was taking action to address skills mis-matching, thanks to its Skills Panorama platform, containing the latest state-of-the-art information on skill needs, supplies and mismatches. |
Европейский союз предпринимает шаги для решения проблемы несоответствия квалификации специалистов благодаря своей платформе по вопросам спроса и предложения на рынке труда, включающей последнюю современную информацию о потребностях в квалифицированных специалистах, их предложениях и несоответствии. |
The Special Rapporteur on migrants noted with regret that the Albanian-European Community Readmission Agreement did not contain a specific clause on unaccompanied children and their protection needs. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов с сожалением отметил, что Соглашение о реадмиссии между Албанией и Европейским сообществом не содержит конкретного положения о несопровождаемых детях и потребностях в их защите. |
We think that this might assist participants at SAICM-2 to focus their attention on what needs to be completed immediately. |
Мы считаем, что это может помочь участникам СПМРХВ2 сосредоточить свое внимание на тех потребностях, удовлетворение которых следует обеспечить в незамедлительном порядке. |
The state shall provide for the intellectual and economic needs of the Finnish speaking and the Swedish speaking populations upon a similar basis. |
В обязанности государственных ведомств входит забота об образовательных и общественных потребностях как финноязычного, так и шведоязычного населения, которая осуществляется по единому принципу. |
It has prestaged work packages, provided automated notification of needs for parts and material, and thereby reduced the numbers of tasks experiencing holds. |
Эта система позволила установить очередность комплексов работ, обеспечить автоматизированное уведомление о потребностях в узлах и материалах, в результате чего сократилось число задач, при решении которых возникали задержки. |
The IPCC Guidelines have been found to be inadequate in addressing the needs of traditional management and decision-making practices, which are not well documented and are often anecdotal. |
Было отмечено, что руководящие принципы МГЭИК не решают надлежащим образом вопрос о потребностях традиционных видов практики управления и принятия решений, которые документально не достаточно хорошо подкреплены и зачастую являются анекдотичными. |
Similarly, community groups are receiving advocacy training in the United Republic of Tanzania so that they can better communicate their health needs and concerns to health care providers and district health councils. |
Точно так же общинные группы проходят подготовку по вопросам пропагандистской деятельности в Объединенной Республике Танзании, с тем чтобы расширить свои возможности для связи с органами, предоставляющими медико-санитарные услуги, и окружными советами здравоохранения и информировать их о своих потребностях и проблемах, связанных со здоровьем. |
Focus on preferences teaches developing country negotiators to choose short-term quasi-rents rather than to focus on long-term needs, and opens them up to pressure on unrelated issues such as labour standards. |
Сфокусированность внимания на преференциях приучает представителей развивающихся стран на торговых переговорах останавливать свой выбор не на долгосрочных потребностях, а на сиюминутных квазивыгодах и делает их уязвимыми для давления в таких не имеющих прямого отношения к торговле областях, как трудовые стандарты. |
Non-Annex I Parties are encouraged to provide information on other relevant needs and/or areas for capacity-building other than those mentioned in paragraphs 45, 47, 48 and 50. |
К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв представлять информацию о других соответствующих потребностях и/или областях укрепления потенциала, помимо тех, которые упомянуты в пунктах 45, 47, 48 и 50. |
From such figures, women appear to be participating in managing funds and in voicing their perspectives and needs. |
Эти данные свидетельствуют о том, что женщины принимают участие в управлении средствами, имеют возможность высказывать свое мнение и заявлять о своих потребностях. |
The Committee encouraged focusing future activities on the specific needs of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and south-east European countries, as highlighted in Cyprus. |
Комитет настоятельно рекомендовал сосредоточить будущую деятельность на конкретных потребностях Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), а также стран Юго-Восточной Европы, на что было обращено особое внимание на Кипрском совещании. |
Capacity gaps represent not only structural deficits in international assistance but also urgent needs for countries with different contexts, in both mission and non-mission settings. |
Ограниченность потенциала свидетельствует не только о системных пробелах в международной помощи, но и об острых потребностях стран с разными условиями, независимо от присутствия или отсутствия в них миссий. |
There is also a consensus that lending by the Fund to low-income countries should be more flexible in the light of long-recognized country needs and greater exposure to global volatility. |
Кроме того, широко признается, что кредиты, предоставляемые Фондом странам с низким уровнем дохода, должны быть более гибкими ввиду давно признанных различий в потребностях разных стран и роста опасности, которую представляет для них глобальная волатильность. |
The Committee is concerned that some of the State-appointed legal representatives and guardians for asylum-seeking children may lack specific expertise on the needs of child asylum-seekers. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые из назначенных государством законных представителей или опекунов для детей - просителей убежища не всегда имеют конкретное представление о потребностях детей - просителей убежища. |
The pilot-use and the feedback provided guidance on the capacity building needs in assessing transport-related health effects in EECCA. |
Результаты экспериментального использования и полученные отклики дали представление о потребностях в наращивании потенциала для оценки воздействия транспорта на здоровье человека в регионе ВЕКЦА. |
Special attention should be given to the needs of landlocked developing countries in the Doha trade negotiations to enhance their role in international trade system and to push forward their development efforts. |
Особое внимание необходимо уделить обсуждению вопроса о потребностях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в рамках Дохинского раунда торговых переговоров в целях повышения их роли в международной торговой системе и активизации их усилий в области развития. |
States should refrain from referring unaccompanied and separated children into asylum procedures if their presence in the territory does not raise the question of international refugee protection needs. |
Государствам следует воздерживаться от применения процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища в отношении несопровождаемых и разлученных детей, если в связи с их присутствием на данной территории не возникает вопроса о потребностях в международной защите в качестве беженцев. |
Communities know their needs and their potential, and are well placed to outsource funds for community-scaled water developments. |
Общины знают о своих потребностях и своих возможностях и располагают всем необходимым для привлечения средств на осуществление мероприятий в области водоснабжения на общинном уровне. |
Malaysia is ever mindful of the humanitarian needs of our African friends, and we have assisted them in whatever way we can. |
Малайзия всегда помнит о гуманитарных потребностях наших африканских друзей, и мы помогаем им, делая все, что в наших силах. Так, Малайзия внесет 100000 долл. США на цели облегчения тяжелого положения, связанного с нехваткой продовольствия на юге Африки. |
There were several calls for moves to a needs-based budget, including the suggestion that UNHCR should consider making a more concerted effort to assess total global refugee needs. |
Прозвучал целый ряд призывов принять меры к переходу на бюджет, основанный на реальных потребностях, в том числе предложение о том, что УВКБ следует рассмотреть возможность развертывания более согласованных усилий для оценки глобальных потребностей беженцев. |
In order to ensure that for the required office space will be provided, delegations are kindly requested to inform the National Organization Committee of their needs by 10 February 1995, at the latest. |
Для получения требуемых помещений делегациям следует информировать Национальный организационный комитет о своих потребностях не позднее 10 февраля 1995 года. |
She also sought information on the health needs of migrant women in Paraguay, and on drug abuse and related problems among women and programmes to combat drug addition. |
Она хотела бы также располагать информацией о медицинских потребностях женщин-мигрантов в Парагвае и о злоупотреблении наркотиками и программах борьбы с наркоманией. |
His delegation agreed that there was a need for careful administration and evaluation of resources in the field. However, the information provided by the Office of Internal Oversight Services regarding personnel needs was contradictory. |
В этой связи оратор отмечает, что информация о кадровых потребностях, представленная Управлением служб внутреннего надзора, носит противоречивый характер. |
At the conclusion of the research, a clearer view of the needs of victims from the perspective of the victims themselves would be gained. |
В конце исследования приводится информация, позволяющая получить более точное представление о потребностях жертв с точки зрения самих жертв. |
In the Brussels-Capital Region, measures had been taken to establish authorized areas for use by travellers and, more broadly, to educate local authorities about the needs of the Roma. |
В Брюссельском столичном регионе были приняты меры по выделению земель для размещения лиц, ведущих кочевой образ жизни, и повышения общего уровня осведомленности местных сообществ о потребностях рома. |