Many also provide the best, if not the only, means for people living in poverty to express their needs and concerns. |
Они также дают людям, живущим в условиях нищеты, наилучшую, если не единственную, возможность сообщить о своих потребностях и интересах. |
Recommendation 28 of the in-depth evaluation addressed the question of administrative needs and costs: |
Рекомендация 28 углубленной оценки касается вопроса об административных потребностях и расходах: |
(e) Informing such donors of the needs of Member States for assistance; |
ё) информирование таких доноров о потребностях государств-членов в помощи; |
I have asked my Special Representative to work out, in consultation with ECOMOG, the details of its financial and logistic needs. |
Я просил своего Специального представителя тщательно проработать, в консультации с ЭКОМОГ, вопрос о ее потребностях в финансах и материально-техническом обеспечении. |
This appeal is constantly updated to provide an accurate overview of the situation, of the national and international response as well as outstanding needs. |
Эта сводка постоянно обновляется с включением в нее информации, дающей точную картину ситуации, сведений о национальных и международных мерах и потребностях, которые нуждаются в удовлетворении. |
The objective of this organizational model is to place appropriately skilled staff in self-contained teams that focus on the needs of specific clients and portfolios. |
Цель этой организационной модели состоит в объединении сотрудников с соответствующими навыками в автономные группы, которые сосредоточивали бы внимание на потребностях конкретных клиентов и пакетов задач. |
In the last year, the UNIDO Secretariat had invested significant human and material resources in collecting information on the needs of Member States and formulating integrated programmes. |
В прош-лом году Секретариат ЮНИДО вложил значительные людские и материальные ресурсы в сбор информации о потребностях государств-членов и в разработку ком-плексных программ. |
Most Parties reported on financial and technological needs and constraints for measures to adapt to the adverse impacts of climate change (see table 20). |
Большинство Сторон сообщили о финансовых и технологических потребностях и ограничениях в области мер по адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата (см. таблицу 20). |
The lack of this capacity makes it difficult for countries to communicate these needs to other Parties and participate in programmes for technology transfer and development. |
Отсутствие этого потенциала не дает странам возможности сообщить об этих потребностях другим Сторонам и принять участие в программах разработки и передачи технологий. |
Gender-specific information, including the number and the specific needs of female-headed households and school-aged girls, also is required. |
Требуется также информация с разбивкой по полу, в том числе сведения о числе и особых потребностях женщин, являющихся главой семьи, и девочек школьного возраста. |
The surveys indicate extensive needs for settlement rehabilitation, emphasizing the urban and semi-urban areas, where up to 70 per cent of the population currently resides. |
Обследования свидетельствуют о значительных потребностях в области восстановления населенных пунктов, особенно в городских районах и районах городского типа, где в настоящее время проживает до 70 процентов населения. |
The users' role in many instances had to be performed by the project team, even though its members were not fully knowledgeable about the operational needs. |
Группе по проекту во многих случаях приходилось играть роль пользователей, хотя члены группы не располагали полной информацией об оперативных потребностях. |
The policy should be focused on needs, alternatives and levels of quality; be user-oriented; and allow for flexibility. |
Эта политика должна быть сфокусирована на потребностях, альтернативах и уровнях качества; она должна ориентироваться на потребителя; и быть достаточно гибкой. |
It would be necessary to establish closer relations with academia and research institutions to ensure that their research was timely and focused on the needs of negotiators. |
Необходимо установить более тесные отношения с научными кругами и исследовательскими учреждениями в целях обеспечения того, чтобы их деятельность была своевременной и сосредоточивалась на потребностях участников переговоров. |
It is about looking for solutions that are sustainable over the long term, even when strong forces want to focus on short-term needs alone. |
Речь также идет о поиске решений, которые будут носить устойчивый характер в долгосрочном плане, даже в случаях, когда влиятельные силы стремятся сосредоточить внимание исключительно на краткосрочных потребностях. |
As for staff needs, she was concerned that secretariat resources did not match the increasing demands being made on it in this area. |
По вопросу о штатных потребностях оратор высказала обеспокоенность в связи с тем, что ресурсы секретариата не соответствуют возросшим требованиям, предъявляемым к нему в этой области. |
Only in that way could economic growth, development and employment in all WTO member countries be promoted while acknowledging the legitimate needs of developing countries. |
Только таким образом можно содействовать экономическому росту, развитию и расширению занятости во всех странах - членах ВТО, не забывая при этом о законных потребностях развивающихся стран. |
UNITAR informed the Board that the pilot phase of the programme had necessarily concentrated on priority training needs; phase two would address particular training issues. |
ЮНИТАР уведомил Комиссию о том, что на первоначальном этапе осуществления программы внимание пришлось сконцентрировать на приоритетных потребностях в области подготовки кадров; конкретные учебные вопросы будут рассмотрены в ходе второго этапа. |
When a lead agency is selected, it is important that consideration be paid to the specific needs of the internally displaced and other affected populations as determining factors in allocating responsibility. |
После выбора головного учреждения необходимо рассмотреть вопрос о конкретных потребностях перемещенных внутри страны лиц и других пострадавших групп населения в качестве определяющих факторов при распределении обязанностей. |
Furthermore, developing-country Parties will be required to include more detailed information on their technology needs (technologies and know-how) in their first national communications. |
Кроме того, государства-участники из числа развивающихся стран должны будут включить в свои первые национальные сообщения подробную информацию об их потребностях в технологиях (технологиях и "ноу-хау"). |
It should concentrate primarily on the needs of the LDCs, that are, in their majority, situated in sub-Saharan Africa. |
Она должна сосредоточиваться в первую очередь на потребностях НРС, которые в своем большинстве расположены в Африке к югу от Сахары. |
(b) To improve reporting in national communications on technology needs and technology transfer activities, as indicated in the reporting guidelines adopted by the Parties. |
Ь) совершенствовать систему представления данных в национальных сообщениях о потребностях в технологии и деятельности по передаче технологии, как указано в руководящих принципах подготовки сообщений, принятых Сторонами. |
That's achievable if the World Bank, donor governments, and poor countries direct their attention to the urgent needs of the world's poorest farmers. |
Этого можно достигнуть, если Всемирный Банк, правительства стран-доноров и бедные страны сосредоточат внимание на насущных потребностях беднейших фермеров мира. |
The Conference noted the valuable information provided on the status of implementation and agreed that technical assistance needs would be addressed under agenda item 6 (c). |
Конференция приняла к сведению представленную ценную информацию о ходе осуществления и решила, что вопрос о потребностях в технической помощи будет рассматриваться в рамках пункта 6 с) повестки дня. |
Through this approach, the United Nations is able to focus on the specific needs of a given area in Somalia. |
На основе такого подхода Организация Объединенных Наций имеет возможность сосредоточить внимание на конкретных потребностях определенного района в Сомали. |