The Economic and Social Council should integrate the needs of women in the work of the technical commissions and ensure the system-wide coordination of the results obtained in meeting the targets for women set at all recent United Nations conferences. |
Экономический и Социальный Совет должен будет включить вопрос о потребностях женщин в работу технических комиссий и в рамках всей системы координировать результаты, касающиеся выполнения целей в отношении женщин, поставленных на всех последних конференциях Организации Объединенных Наций. |
Mandatory training must be given to all military personnel, including peacekeeping troops, on their responsibilities towards children and women, and emphasis must be placed on the psychosocial and reproductive health needs of girls and women, especially in camps for refugees and displaced persons. |
Необходимо обязательно информировать военнослужащих, в том числе силы по поддержанию мира, об их ответственности перед детьми и женщинами, и следует сделать упор на психосоциальных потребностях и репродуктивном здоровье девочек и женщин, прежде всего в лагерях беженцев и перемещенных лиц. |
In addition, countries should have a clear grasp of their capacities and needs and should put in place suitable mechanisms to manage the transfer and/or absorption of skills from other countries. |
Кроме того, страны должны иметь представление о своих возможностях и потребностях и должны ввести в действие надлежащие механизмы передачи и/или заимствования знаний и опыта у других стран. |
(b) Intensifying efforts to integrate young people in the world of work by providing them with opportunities to acquire sufficient basic education and adequate vocational qualifications and by focusing training and work experience on their specific needs. |
Ь) активизация усилий по вовлечению молодежи в сферу труда путем создания возможностей для получения достаточного базового образования и необходимой профессиональной квалификации и путем фокусирования профессиональной подготовки и рабочего опыта на их конкретных потребностях. |
Based on the results of a report on the training needs of insurance supervisory authorities of African and Indian Ocean countries, three seminars on "Supervision of Insurance Operations" for three different subregions of Africa were held in 1995. |
По выводам доклада о потребностях органов по надзору за страхованием стран Африки и Индийского океана в подготовке кадров в 1995 году для трех различных африканских субрегионов были организованы три семинара на тему "Надзор за операциями страхования". |
The comprehensive review found a need for greater awareness on the part of Conference Services of the needs and concerns of the users of its services and those who supply materials for processing by Conference Services. |
В результате всеобъемлющего обзора была выявлена необходимость обеспечения большей осведомленности Конференционных служб о потребностях и задачах тех, кто пользуется их услугами, а также тех, кто представляет материалы для обработки Конференционными службами. |
Development by the Office for Human Resources Management of a skills inventory for all existing staff, which will provide the Organization and each department and office with an overview of workforce skills, trends and needs. |
Создание Управлением людских ресурсов базы данных о квалификации всех сотрудников, что обеспечит Организацию и каждый департамент/управление информацией о профессиональной подготовленности сотрудников, кадровых тенденциях и потребностях. |
It was noted that the process of assistance and cooperation could be enhanced if there was a clearer indication of challenges, plans, progress and needs of mine-affected countries, as well as the contributions and resources of State parties. |
Было отмечено, что процесс содействия и сотрудничества можно было бы укрепить при наличии более четкого представления о проблемах, планах, прогрессе и потребностях стран, пораженных минами, а также о вкладах и ресурсах государств-участников. |
A representative of Belarus informed the meeting about the needs and expectations of the EECCA countries regarding the Guidebook as well as presented an in-kind contribution of Belarus to the development of the Guidebook. |
Представитель Беларуси проинформировал совещание о потребностях и ожиданиях стран ВЕКЦА в отношении Справочного руководством, а также сообщил о взносе натурой Беларуси для развития Справочного руководства. |
It gave particular attention to the participation of adolescent girls and young women from seven countries by providing them opportunities to voice their concerns and make visible their capacity to represent their rights and needs in global forums. |
Особое внимание Фонд уделил участию девочек-подростков и молодых женщин из семи стран, которым он дал возможность поведать о своих проблемах и привлечь внимание к тому факту, что они самостоятельно могут отстаивать свои права и заявлять о своих потребностях на глобальных форумах. |
A number of States encouraged UNHCR to inform asylum countries of the role of resettlement in a particular situation and to alert them to potential resettlement needs. |
Ряд государств предложили УВКБ информировать страны, предоставляющие убежище, о роли переселения в особых ситуациях и заблаговременно сообщать им о потенциальных потребностях в области переселения. |
In that context, the issue of standardization of nationally defined sustainable development criteria was raised but no consensus was reached about its usefulness, even though several host countries identified national capacity gaps and needs in that regard. |
В этом контексте поднимался вопрос о стандартизации определяемых на национальном уровне критериев устойчивого развития, однако консенсуса в отношении ее полезности достигнуто не было, хотя ряд принимающих стран рассказали о недостаточных национальных возможностях и о потребностях в этом отношении. |
Mr. L. LINDAU, Co-Chairman of the workshop on the needs for future revisions to the Protocols and strategies on transboundary air pollution held in Saltsjöbaden on 10-12 April 2000, presented the report of the workshop. |
Г-н Л. ЛИНДАУ, Сопредседатель Рабочего совещания по вопросу о будущих потребностях в пересмотре протоколов и стратегиях борьбы с трансграничным загрязнением воздуха, состоявшегося в Сальтшобадене 10-12 апреля 2000 года, представил доклад этого рабочего совещания. |
The sensitization of personnel to the needs and vulnerabilities of women is critical and must be complemented by concrete steps to deal promptly with violations of international human rights and humanitarian law committed by peacekeeping personnel, particularly those against women and girls. |
Информирование персонала о потребностях и уязвимости женщин имеет важное значение, и усилия в этой области должны дополняться конкретными шагами, которые позволяли бы оперативно рассматривать случаи нарушений норм международного права в области прав человека и гуманитарного права миротворческим персоналом, особенно в отношении женщин и девочек. |
With regard to replacement and rotation, we have, as mentioned here, delegated the maximum responsibility to UNMIK on the ground to proceed with these replacements and to inform us of their needs. |
Что касается замены и ротации, то, как здесь уже говорилось, мы возложили на действующую на месте МООНВАК максимум ответственности за осуществление этих замен и информирование нас о своих потребностях. |
In order to assist in this process, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea sought information from developing States concerning their needs with respect to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Стремясь способствовать этому процессу, Отдел по вопросам океана и морскому праву запросил у развивающихся государств информацию об их потребностях в том, что касается сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими. |
It is important that women are able not simply to state their needs, including with regard to justice and reconstruction; they must also be able to participate genuinely in the decision-making process. |
Важно, чтобы женщины могли не только громко говорить о своих потребностях, в том числе обращаться за судебной защитой и участвовать в восстановлении; они должны также иметь возможность практически участвовать в процессе принятия решений. |
Urges the Emergency Relief Coordinator to further develop the global humanitarian financial tracking system and to refine the comprehensive system for the collection and dissemination of data on humanitarian needs and contributions; |
настоятельно предлагает Координатору чрезвычайной помощи продолжить разработку глобальной системы финансового контроля за гуманитарной помощью и улучшить всеобъемлющую систему сбора и распространения данных о гуманитарных потребностях и взносах; |
We support the proposal to organize a technical seminar to address the health needs of indigenous women and children and stress that implementation of this proposal should incorporate a human rights and, in particular, a collective rights perspective. |
Оказать поддержку предложению о проведении технического семинара о потребностях в области здравоохранения женщин и девочек/мальчиков из числа коренных народов с уделением особого внимания вопросу о включении в это предложение концепции прав человека и в частности коллективных прав. |
The State runs educational programmes aimed at facilitating integration into society and raising public awareness about persons with disabilities, their rights, their needs, their potential and their contribution. |
Государство осуществляет образовательные программы, направленные на облегчение интеграции инвалидов в жизнь общества и повышение осведомленности общественности о проблемах инвалидов, их правах, потребностях, потенциале и вкладе в жизнь общества. |
Members of the Committee noted that the model of the former Regional Network for Agricultural Engineering and Machinery provided a valuable information-exchange service because participants could share information on good practices and learn about current technological developments and needs from their peers in other countries. |
Члены Комитета отметили, что модель бывшей Региональной сети сельскохозяйственного машиностроения и агротехники оказывала ценные услуги обмена информацией в силу того, что ее участники могли обмениваться информацией о передовой практике и узнавать о последних технологических достижениях и потребностях от «равных себе» из других стран. |
One delegation called for appropriate measures to enhance world public awareness of the problems and needs of the Semipalatinsk region, which had been affected by nuclear tests, as called for by the General Assembly. |
Одна делегация призвала принять надлежащие меры для повышения уровня осведомленности мировой общественности о проблемах и потребностях Семипалатинского региона, пострадавшего от ядерных испытаний, к чему призвала Генеральная Ассамблея. |
Details of specific needs for technical assistance and of technical assistance already provided or currently being provided are presented, by region, in the subsequent paragraphs of the present section. |
Ниже в настоящем разделе приведены подробные сведения по регионам о конкретных потребностях в технической помощи и о технической помощи, уже предоставленной и предоставляемой в настоящее время. |
Since 1946, the platform here has given hundreds of world leaders the opportunity to declare their concerns, their needs, their wants, their aspirations and, of course, their despair. |
С 1946 года эта трибуна давала возможность сотням мировых лидеров заявлять о своих тревогах, своих потребностях, своих пожеланиях, своих устремлениях и, конечно, о своем отчаянии. |
That seemed to indicate that the managers of the United Nations were putting the dedication of their colleagues under strain, that essential services were not being rendered and that the future was being compromised by excessive concentration on short-term needs. |
Это, как представляется, свидетельствует о том, что руководство Организации Объединенных Наций взваливает на своих преданных делу коллег дополнительные нагрузки, основные услуги уже не предоставляются, а будущее отходит на задний план из-за чрезмерной концентрации усилий на сиюминутных потребностях. |