The Flemish equal opportunities policy seeks to gain an insight into the survival strategies, the living environment and the needs of women of foreign origin who are in a state of poverty. |
Фламандская политика обеспечения равных возможностей направлена на то, чтобы получить представление о стратегии выживания, условиях жизни и потребностях женщин-иностранок, живущих в бедности. |
However, the public sector faces challenges (e.g. changing needs of consumers, new medical technologies, expectations of health professionals) and is often seen as uncompetitive. |
Вместе с тем государственный сектор сталкивается с проблемами (такими, как изменения в потребностях потребителей, новые медицинские технологии и ожидания работников системы здравоохранения) и во многих случаях считается неконкурентоспособным. |
In New Delhi, UNESCO has raised awareness among decision makers of the educational needs of tribal youth, notably of quality education in the officially recognized languages of India. |
Отделение ЮНЕСКО в Дели повышало осведомленность руководителей о потребностях молодежи различных племен в области образования, в частности, в качественном образовании на официально признанных языках Индии. |
Similarly, users of ICT systems and services would have clear mechanisms for making their needs known and having them taken into account through the programme steering committees and advisory groups. |
Аналогичным образом пользователи систем и услуг ИКТ будут располагать четкими механизмами информирования руководства о своих потребностях и учета этих потребностей через руководящие комитеты по программам и консультативные группы. |
$1.2 billion pledged towards humanitarian needs against the overall requirements of $1.82 billion outlined in the 2006 workplan. |
При общих потребностях в объеме 1,82 млрд. долл. США, упомянутых в плане работы на 2006 год, объявлены взносы на сумму 1,2 млрд. долл. США. |
A related and as yet unresolved issue was the additional staffing needs for information technology support services, which would be expected to ensure that over a dozen mission-critical systems in multiple locations performed as required throughout the renovation process. |
С этим связан также и нерешенный пока вопрос о дополнительных кадровых потребностях вспомогательных информационно-технических служб, которые должны будут в течение всего ремонта обеспечивать в различных точках надлежащую работу более десяти необходимых для функционирования Департамента систем. |
A wider information platform involving all contributing Member States was also recommended in order to ensure a broad forum for engagement and to enable the Emergency Relief Coordinator to report systematically on the Fund's progress, challenges and funding needs. |
Кроме того, было рекомендовано обеспечить более широкую информационную платформу, охватывающую все участвующие государства-члены, с тем чтобы создать широкий форум для участия и предоставить координатору чрезвычайной помощи возможность систематически представлять отчеты об успехах и проблемах Фонда, а также о потребностях в финансировании. |
We are striving to overcome decades of neglect, gradually resolving the problems inherited from the past and working on a national development plan grounded in our people's human, social, educational, economic and cultural needs. |
Мы стремимся преодолеть наследие многих десятилетий забвения, постепенно решая унаследованные от прошлого проблемы и разрабатывая национальный план развития, основанный на гуманитарных, социальных, образовательных, экономических и культурных потребностях нашего народа. |
It will not cease to highlight these basic needs, so that they remain at the centre of international attention and are addressed as a matter of social justice. |
Мы будем непрестанно говорить об этих основных потребностях, с тем чтобы они оставались в центре международного внимания и удовлетворялись в порядке социальной справедливости. |
It was observed that UNCTAD must strengthen its special focus on the needs of the least developed countries and Africa across all areas of its mandate. |
Было сказано, что ЮНКТАД должна еще более сосредоточиться на потребностях наименее развитых стран, которым она уделяет особое внимание, в рамках всех направлений ее мандата. |
In order to collect such needs of assistance or project proposals, the secretariat will send a letter to the Permanent Missions in Geneva of the non-EU Contracting Parties to the AETR. |
В целях сбора таких сведений о потребностях или предложений по проектам секретариат направит письмо в постоянные представительства Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, в Женеве. |
Also in relation with the implementation of the digital the tachograph, the Director reminded participants of the e-mail address created by the secretariat to receive questions and expression of needs for assistance (). |
Также в связи с внедрением цифрового тахографа Директор напомнила участникам об адресе электронной почты, созданном секретариатом для получения вопросов и сообщений о потребностях в помощи (). |
In August 2007, OHCHR sent out a questionnaire to disabled persons' organizations with a view to strengthening partnerships with these organizations and in seeking information on needs and expectations from the Office. |
В августе 2007 года УВКПЧ распространило вопросник среди организаций инвалидов в целях укрепления партнерских связей с этими организациями и получения информации об их потребностях и надеждах, возлагаемых на Управление. |
Governments should address barriers to participation and promote the creation of consultative mechanisms that provide opportunities for socially excluded groups, including women, minorities and other marginalized groups, to be heard regarding their needs and aspirations, applying the requirements of relevant international instruments. |
Правительства должны устранять препятствия, мешающие участию населения, и способствовать созданию консультативных механизмов, позволяющих социально незащищенным группам, включая женщин, меньшинства и другие маргинализованные слои, заявлять о своих потребностях и чаяниях, ссылаясь на положения соответствующих международных документов. |
UNFPA in Pakistan works to highlight the needs of the urban poor and advocate for increased availability of and access to social services for the population in these areas. |
Страновое отделение ЮНФПА в Пакистане информирует о потребностях бедных слоев городского населения и подчеркивает необходимость предоставления городскому населению более широкого доступа к социальным услугам. |
Once it has accumulated information on a certain number of reviews, the Secretariat should prepare a report on the status of implementation and a report on technical assistance needs. |
Собрав информацию об определенном числе обзоров, Секретариат должен подготовить доклад об уровне осуществления Конвенции и доклад о потребностях в технической помощи. |
The countries were invited to express their needs as well as to request help in identifying financial assistance for specific projects at the meeting of the Convention bodies and through contacting the secretariat. |
Странам было предложено заявлять о своих потребностях, а также обращаться за содействием в определении размеров финансовой помощи для конкретных проектов на совещаниях органов Конвенции и путем обращения в секретариат. |
There was no real body in which migrant workers' needs could be publicized, which was why the IPU seminar had been so helpful in setting out the situation. |
Широкой трибуны для информирования о потребностях трудящихся-мигрантов по сути дела не существует, поэтому весьма полезным для освещения ситуации был семинар Межпарламентского союза. |
OIOS also notes that, without proper consultation, it is unlikely that the membership of the project selection committees can be fully cognizant or conversant with the actual needs of the ex-combatants. |
УСВН также отмечает, что без надлежащих консультаций вряд ли возможно, чтобы члены комитетов по выбору проектов были в полной мере осведомлены или информированы о реальных потребностях бывших комбатантов. |
(c) It can provide valuable information to UN-SPIDER on the specific features of a country, the needs of users and relevant stakeholders; |
с) может служить источником ценной информации для СПАЙДЕР-ООН об особенностях стран, потребностях пользователей и соответствующих заинтересованных сторонах; |
At a time when global challenges put extra pressure on small and vulnerable communities like Tokelau, the focus on core needs of the population seemed particularly appropriate. |
Теперь, когда глобальные кризисы особенно негативно сказываются на таких небольших и уязвимых сообществах, как Токелау, сосредоточение внимания на насущных потребностях населения является особенно своевременным. |
Understand the vulnerabilities of the networks in use, the relative levels of threat faced by each sector at present and the current management plan; note how changes in the economic environment, national security priorities and civil society needs affect these calculations. |
З. Выявите слабые места в используемых сетях, относительные уровни текущих угроз в каждом секторе и существующий план управления; обратите внимание, как на этих расчетах сказываются изменения в экономической ситуации, приоритетах в области национальной безопасности и потребностях гражданского общества. |
As the dietary needs of these vulnerable groups are elevated, WFP hopes more efforts will be made to enhance their access to a nutritious diet. |
ВПП надеется, что в результате распространения данных о более высоких потребностях этих уязвимых групп населения в питании будут прилагаться более энергичные усилия по удовлетворению этих потребностей. |
On that same point, Mexico calls on the Court's bodies and officials to think about its real needs and to propose their own measures of internal austerity, with consequent savings. |
В этой же связи Мексика призывает органы и должностных лиц Суда подумать о своих реальных потребностях и предложить свои собственные меры внутреннего самоограничения, с соответствующей экономией. |
It is equally important to stress that, to be durable and effective, such development projects should be based on the actual needs and ownership of the communities concerned. |
В равной степени важно подчеркнуть, что, с точки зрения их долговременности и эффективности, такого рода проекты в области развития должны основываться на реальных потребностях и представлять интерес для конкретных общин. |