Innovative approaches must be tailored to local needs and circumstances, and ensure that policymakers have the space to discover what works effectively, given specific needs and circumstances. |
Инновационные подходы должны учитывать местные потребности и условия и давать директивным органам возможность определять, какие решения оправдывают себя при данных конкретных потребностях и условиях. |
Of the needs identified, the prevalence of good practices and lessons learned as well as needs relating to legal frameworks may indicate that States parties are expressing an increasing interest in implementing this provision as a high number have not yet done so. |
В выявленных потребностях превалировали обобщение оптимальных видов практики и извлеченных уроков, а также потребности, касающиеся создания правовых основ, а это может указывать на то, что государства-участники выражают все большую заинтересованность в осуществлении этого положения, поскольку большое число государств еще не сделали этого. |
Some States Parties with obligations under Articles 3, 4 and/or 5 and with needs for international cooperation and assistance have not communicated their needs to other States Parties. |
Некоторые государства-участники, имеющие обязательства по статьям 3, 4 и/или 5 и потребности в международном сотрудничестве и помощи, не сообщили о своих потребностях другим государствам-участникам. |
This stems from the whole system having been developed in a coordinated way: information needs have been exhaustively identified as far as their different purposes were concerned, with recourse to harmonised concepts and definitions in the case of common needs. |
Это обусловлено особенностями общей системы, разрабатываемой скоординированным образом: информационные потребности исчерпывающим образом устанавливаются в отношении их различных целей с обращением к согласованным концепциям и определениям в том случае, когда речь идет об общих потребностях. |
The United States recognized the importance of the UNFCCC process to ascertain when the Convention has specific needs for research and to communicate those needs to the research community. |
Соединенные Штаты признали важность процесса РКИКООН в плане формулирования конкретных потребностей Конвенции в области научных исследований и информирования об этих потребностях научного сообщества. |
A broad-based consultative process was followed in order to collect information on the needs of countries for managing disasters and on the resources available to the countries to meet those needs. |
В целях сбора информации о потребностях стран в области борьбы со стихийными бедствиями и об имеющихся ресурсах для удовлетворения таких потребностей были организованы широкие консультации. |
There already exists a comprehensive inventory of needs built up over two decades; the Consultative Process can benefit from revisiting the inventory so that it can focus on the most critical needs and the requisite measures amenable to international coordination and cooperation. |
Был подготовлен всеобъемлющий перечень потребностей, накопившихся более чем за 20-летний период; Консультативному процессу было бы полезно обратиться к данному перечню, чтобы сосредоточить внимание на самых важных потребностях и необходимых мерах, в осуществлении которых возможна международная координация и сотрудничество. |
I decided to organize an inter-agency needs assessment mission in order to obtain a first-hand appreciation of the humanitarian and related needs and to consult with all concerned on means of providing assistance to the affected population, in particular the displaced people. |
Я принял решение направить межучрежденческую миссию по оценке потребностей с целью получения из первоисточника информации о гуманитарных и связанных с ними потребностях и проведения консультаций со всеми, кто причастен к этому вопросу, относительно средств оказания помощи пострадавшему населению, в частности перемещенным лицам. |
Basic economic needs, let alone the needs of individuals and groups for dignity and liberty, cannot begin to be met in environments where nobody's personal security can be guaranteed. |
Основные экономические потребности, не говоря уже о потребностях отдельной личности или групп людей в достоинстве и свободе, нельзя пытаться удовлетворить в условиях, когда человеку не может быть гарантирована личная безопасность. |
This involves promoting an exchange of information on the requirements for international assistance; regularly reviewing the specific needs of countries in the field of population, including emergency and temporary needs; and maximizing the availability of resources and their effective utilization. |
Это предусматривает содействие обмену информацией о потребностях в международной помощи; проведение на регулярной основе обзора конкретных потребностей стран в области народонаселения, включая срочные и временные потребности; и мобилизацию максимально возможного объема средств и их эффективное использование. |
That would require, inter alia, improvement of information systems regarding needs and capacities to facilitate comparison and linking, not only of the priority needs of countries, but also of their comparative advantages. |
Для этого будет необходимо, в частности, усовершенствовать системы информации о потребностях и возможностях для содействия сопоставлению и согласованию не только приоритетных потребностей стран, но и их сравнительных преимуществ. |
Many delegations spoke of the value and importance of capacities and needs matching exercises and the publication of compendiums on needs and capacities. |
Многие делегации отмечали полезное и важное значение сопоставления имеющихся возможностей и существующих потребностей и подготовки публикации о сводных потребностях и имеющихся возможностях. |
Fourthly, international cooperation should focus on priority needs, targeting the most pressing needs of the African people, and taking into account the fact that development resources are limited. |
В-четвертых, международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на приоритетных потребностях, уделяя внимание удовлетворению наиболее насущных потребностей африканского народа, а также учитывая тот факт, что ресурсы в области развития ограничены. |
Many African countries were unable to report on specific technology needs due to a lack of the human and organizational capacities needed to conduct adequate technology needs assessments. |
Многие африканские страны не смогли представить доклады о конкретных технологических потребностях из-за отсутствия людского и организационного потенциала, необходимого для проведения адекватной оценки технологических потребностей. |
Moreover, in terms of the totality of TCDC needs, the United Nations system still provides relatively modest resources in support of these needs. |
Кроме того, если говорить о потребностях ТСРС в целом, то система Организации Объединенных Наций по-прежнему выделяет сравнительно скромные ресурсы на их удовлетворение. |
The competent authorities in Oman will make an evaluation of technical assistance needs to be supplied by the United Nations and specialized counter-terrorism agencies and will inform the Committee of those needs at the appropriate time. |
Компетентные органы Омана проведут оценку потребностей в области технической помощи, которая может быть оказана по линии Организации Объединенных Наций и специализированных контртеррористических органов, и представят Комитету информацию об этих потребностях в надлежащее время. |
By building ample capacity to better assess user needs and to keep abreast of the changing data needs of policymakers, the private sector and civil society would also contribute to those efforts. |
На основе создания широкого потенциала в целях обеспечения более эффективной оценки потребностей пользователей и постоянной осведомленности об изменяющихся потребностях директивных органов в данных частный сектор и гражданское общество также могут внести вклад в эти усилия. |
In cooperation with local and international NGOs, strategies were designed and employed to sensitize local communities to the needs of the disabled and to mobilize community resources to respond to their needs. |
В сотрудничестве с местными и международными НПО были разработаны и задействованы стратегии для повышения осведомленности местных общин о потребностях инвалидов и мобилизации общинных ресурсов в целях удовлетворения их потребностей. |
In addition, information on long standing needs that are not currently served by the statistical system and emerging data needs resulting from new directions and priorities in public policy must somehow be brought into the planning process. |
Кроме того, в процессе планирования должны учитываться информация о долгосрочных потребностях, в данный момент не обслуживаемых статистической системой, а также новые потребности в данных, возникающих как следствие новых направлений и приоритетов государственной политики. |
The Conference provided a forum for exchange of ideas on African needs and problems and the impact that space technology could have in solving those problems and in addressing those needs. |
Конференция дала возможность обменяться идеями о потребностях и проблемах африканских стран и о возможном влиянии применения космической техники на решение этих проблем и удовлетворение этих потребностей. |
A training needs analysis was completed in December 2003 and a training plan based on the stated needs and skill requirements was in the process of being compiled. |
В декабре 2003 года был завершен анализ потребностей в области обучения, и в настоящее время разрабатывается план обучения персонала, основанный на установленных потребностях в освоении определенных умений и навыков. |
The omnibus survey will therefore enable the Conference to receive information on gaps in implementation and technical assistance needs; addressing those gaps and needs would result in States' improved compliance with the provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
Таким образом, многоцелевое обследование позволит Конференции получать информацию о недостатках в процессе осуществления и о соответствующих потребностях в технической помощи; в результате устранения этих недостатков и удовлетворения потребностей улучшится соблюдение государствами положений Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
In March 2009, following a capacity needs assessment of the Human Rights Commission of Malaysia (SUHAKAM), OHCHR, UNDP and the Asia-Pacific Forum issued a report on capacity needs, including a strategy and recommendations. |
ЗЗ. В марте 2009 года после проведения оценки потребностей в области укрепления потенциала Комиссии по правам человека Малайзии (СУХАКАМ) УВКПЧ, ПРООН и Азиатско-Тихоокеанский форум опубликовали доклад о таких потребностях, содержащий стратегии и рекомендации. |
Those reports, as well as the technical assistance needs detailed in the executive summaries, provided an understanding and appreciation of the needs being identified by States. |
Эти доклады вместе с информацией о потребностях в технической помощи, содержащейся в резюме страновых докладов, помогают лучше понять и оценить потребности, испытываемые государствами. |
Through its AGD approach, UNHCR's dialogue with persons of concern has been significantly strengthened, leading to a deeper understanding of needs and capacities, in particular for groups with specific needs, and enhanced protection delivery. |
Благодаря подходу ВГМ УВКБ удалось значительно укрепить диалог с подмандатными лицами, что позволило получить более полное представление о потребностях и возможностях, в частности среди групп с особыми потребностями, и повысить обеспечение защиты. |