With Maximon it is much easier, he is more modest in his needs and is happy with, as a rule, a cigar, bottle of rum and lit candles. |
С Машимоном проще, он более скромен в своих потребностях и довольствуется, как правило, сигарой, бутылкой рома и зажженными свечами. |
Moreover, such a model does not seem to take into account the existing disparities in the mandates, needs, cost-allocation mechanisms and resource availabilities among the different user entities. |
Кроме того, как в подобной модели, представляется, не учитываются существующие различия в мандатах, потребностях, механизмах распределения расходов и обеспеченности ресурсами различных подразделений-пользователей. |
Due to differing needs, however, especially with respect to technical cooperation, and the adoption of the euro as the base currency, it was not considered possible to undertake joint implementation with another organization. |
Однако из-за различий в потребностях, особенно в области технического сотрудничества, и вследствие принятия евро в качестве базовой валюты совместное внедрение сис-темы с другими организациями было признано невоз-можным. |
Although the importance of devoting attention to less developed regions was recognized, the needs and potential of middle-income countries, a number of which were to be found in Latin America and the Caribbean, must also be borne in mind. |
Признавая необходимость уделять должное внимание менее развитым регионам, не следует однако забывать о потребностях и потенциале стран со средним доходом, часть из которых нахо-дится в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Mr. Michael Lynch-Bell, Ernst & Young LLP, United Kingdom, made a presentation on petroleum reserves and the current needs of their financial reporting. |
Представитель компании "Белл, Эрнст энд Янг ЛЛП" г-н Майкл Линч представил информацию о нефтяных запасах и современных потребностях в области финансовой отчетности. |
ASTD published an extra issue of its monthly magazine to examine the complexities of the business landscape and the needs of the workforces in China and India. |
Организация опубликовала дополнительный номер своего ежемесячного журнала, где говорилось о сложной картине в сфере предпринимательства и потребностях в рабочей силе в Китае и Индии. |
Failing this, the many words of the Outcome Document that we adopted a few days ago will simply serve as yet another solemn reminder of human needs neglected and promises unfulfilled. |
Иначе большой итоговый документ, который мы приняли несколько дней назад, станет лишь еще одним высокопарным напоминанием о неудовлетворенных человеческих потребностях и невыполненных обещаниях. |
Prepare a list of conventional and potential sources of funding as a basis for planning other activities designed to enhance access to funding, and develop an engagement strategy for communicating needs to these organizations and initiatives. |
Ь) подготовить список традиционных и потенциальных источников финансирования, который послужит основой для планирования других мероприятий по расширению доступа к финансированию, и разработать стратегию взаимодействия, позволяющую доводить до сведения этих организаций и инициатив информацию о потребностях. |
20000 (virtual meetings/ online forums to promote the needs for tool development to relevant stakeholders and donors) |
20000 (виртуальные совещания/форумы в режиме «онлайн» для информирования соответствующих заинтересованных сторон и доноров о потребностях в разработке инструментов) |
By focusing on the information needs of intended users, evaluations can enhance the building of robust evidence to support a knowledge platform for policy advice and the replication of innovative initiatives. |
Делая основной упор на информационных потребностях предполагаемых пользователей результатов оценки, проводящие оценку сотрудники могут способствовать получению большего объема надежной фактологической информации, на которой зиждется база знаний, используемая для выработки стратегических рекомендаций и распространения новаторских инициатив. |
The boards would contribute to the timely completion of recruitment processes, relieve managers of some staffing responsibilities, and enable a holistic view of the Organization's staffing needs through a biannual staffing exercise. |
Эти советы будут способствовать своевременному завершению процедур найма сотрудников, освободят руководителей от некоторых обязанностей в области укомплектования штатов и обеспечат целостное представление о потребностях Организации в персонале благодаря проводимой раз в два года кампании по укомплектованию кадрами. |
Similar schemes were in place at local government levels, allowing for an exchange of information between the centrally- and locally run programmes as to the needs of poor communities. |
Аналогичные программы осуществляются органами местного самоуправления, что позволяет программам, осуществляемым на уровне центрального правительства, и программам, реализуемым местными властями, обмениваться информацией о потребностях бедных общин. |
The strategic plan should be based on actual needs and priorities identified through national and/or regional self-assessment, thereby ensuring ownership. |
стратегический план должен быть основан на реальных потребностях и приоритетах, определенных путем самостоятельных национальных и/или региональных оценок, что обеспечит главенствующую роль национального или регионального компонента. |
(b) The CD-ROM "Open for business success stories" advocates greater awareness of the business capacity of aboriginal peoples and their needs. |
Ь) Подготовило подборку материалов о примерах успешного ведения предпринимательской деятельности на компакт-диске, чтобы повысить осведомленность общественности о деловых возможностях коренного населения и их потребностях. |
The establishment of an Assistant Secretary-General post in the New York office should not be considered until the feasibility study had been completed and OHCHR had a clearer picture of its structural needs and the functions envisaged for the office. |
С рассмотрением вопроса об учреждении в Нью-Йоркском отделении должности помощника Генерального секретаря следует подождать до завершения технико-экономического обоснования и до тех пор, пока у УВКПЧ не сложится четкого представления о структурных потребностях и функциях этого отделения. |
Other projects included the US$ 148,000 job creation and sustainable livelihoods project, implemented by the International Labour Organization, and the US$ 150,000 household income and expenditure survey, which provided data on the needs of vulnerable sectors. |
В рамках страновой программы сотрудничества Токелау/ПРООН на 1998-2002 годы6 ПРООН выделила 214000 долл. США), а также проведение обследования доходов и расходов домашних хозяйств, на базе которого готовятся данные о потребностях уязвимых групп населения. |
ILP-Group's professional staff and total logistics solutions are tailored to your needs. They improve the efficiency of your company's processes, leaving you free to concentrate on your core business. |
Высококвалифицированный персонал компании ILP-Group и предлагаемые им комплексные транспортно-логистические решения, основывающиеся на потребностях заказчика, способствуют оптимизации производственных процессов, позволяя нашим клиентам сосредоточиться на их основном бизнесе. |
The 6th International Fire & Security Exhibition & Conference - FIRE & SECURITY PAKISTAN 2010 addressed multi-dimensional safety and security needs of the region. |
6-ая международная выставка и конференция безопасности - FIRE & SECURITY PAKISTAN 2010 создана для удовлетворения многомерных потребностях безопасности региона. |
The first three decades after 1945 were governed by the Bretton Woods consensus - a shallow multilateralism that permitted policymakers to focus on domestic social and employment needs while enabling global trade to recover and flourish. |
В течение первых трех десятилетий после 1945 года система управления основывалась на бреттонвудском консенсусе - неглубоком мультилатерализме, который позволил политикам сосредоточить внимание на внутренних социальных потребностях и уровне занятости, одновременно предоставив возможность возрождения и процветания глобальной торговли. |
Noting the rare inclusion of child-specific expertise in stand-by arrangements, the expert recommends the full consideration of children's rights and needs in the development of early warning systems and contingency planning. |
Отмечая, что в резервных соглашениях редко предусматривается оказание услуг экспертами и консультантами по проблемам детей, эксперт рекомендует всесторонним образом рассмотреть вопрос о правах и потребностях детей в ходе разработки систем раннего предупреждения и планирования на случай чрезвычайных ситуаций. |
The contribution by the group of scientific experts was also valuable this year, being focused more directly on the drafting needs of the future comprehensive test-ban treaty. |
Группа научных экспертов также внесла в нынешнем году весьма ценный вклад, сосредоточив свои усилия непосредственно на потребностях разработки проектов будущего договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Where needs are pressing, if we are not true to our most basic principles of multilateralism and humanitarian ethics, we will be accused of inconsistency at best, hypocrisy at worst. |
В ситуациях, когда речь идет о насущных потребностях, нас, если мы не продемонстрируем верности нашим основополагающим принципам многосторонности и гуманитарной этики, обвинят по меньшей мере в непоследовательности, а то и в лицемерии. |
This demarcation of responsibilities is critical in ensuring that the ultimate procurement decisions are made by a senior programme manager who is independent of the various requisitioning departments and who can provide an Organization-wide perspective on United Nations procurement needs. |
Такое распределение обязанностей имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения того, чтобы окончательные решения в отношении закупок принимались старшими руководителями программ, которые не зависят от различных департаментов-заказчиков и которые имеют общее представление о потребностях всей Организации Объединенных Наций в закупках. |
Minister Axworthy defined the following as the immediate priorities: improving our capacity to help humanitarian organizations; gathering more information about the whereabouts and needs of the refugees; and beginning airdrops, if they were needed. |
Министр Эксуорси определил в качестве безотлагательных следующие приоритеты: расширение наших возможностей по оказанию помощи гуманитарным организациям; сбор более обширной информации о местонахождении и потребностях беженцев; и начало воздушной доставки грузов беспосадочным способом, если в ней имеется необходимость. |
The latter will require facilitators who are thematic specialists with a broad knowledge of development-related activities as well as of the needs and functions of country offices. |
Для решения второй задачи потребуются посредники из числа специалистов в соответствующих областях, хорошо осведомленные о связанных с развитием мероприятиях, а также о потребностях и функциях страновых отделений. |