Adequate emphasis should be given to the long-term needs of the contracting authority, in particular the need to ensure the continuous delivery of the service at the required level of quality and safety. |
Надлежащий упор должен быть сделан на долгосрочных потребностях организации-заказчика, в частности, на необходимости обеспечить непрерывность предоставления соответствующей услуги на требуемом уровне качества и при обеспечении безопасности. |
Textbooks and curricula had been revised to eliminate gender discrimination; teachers had been made more aware of the specific needs of female pupils and a programme to promote the employment and re-employment of women had been elaborated. |
В целях ликвидации гендерной дискриминации были пересмотрены учебники и программы обучения; улучшилась информированность учителей о конкретных потребностях учениц, и была разработана программа в целях поощрения первичного и повторного трудоустройства женщин. |
Targeted assistance is needed if it is to be effective, and it can only be targeted if the government agency knows who the SMEs are and what their real needs and problems are. |
Для того чтобы оказываемая помощь была эффективной, она должна быть целенаправленной, что возможно только в том случае, если соответствующее государственное учреждение располагает информацией о МСП и их реальных потребностях и проблемах. |
At the same time, they expressed the need for capacity and technical resources to develop tools which they could apply in their vulnerability and adaptation assessment and thus be able to elaborate appropriate measures that respond to adaptation needs. |
В то же время они сообщили о своих потребностях в укреплении потенциала и получении технических ресурсов для разработки инструментов, которые можно было бы применять при оценке уязвимости и адаптации и, соответственно, при разработке надлежащих мер для удовлетворения потребностей в области адаптации. |
Pre-registration and needs assessment of the refugees, including information on the refugees' personal effects, health status and other special requirements for the vulnerable groups, were completed in two of the four refugee camps in Tindouf. |
В двух из четырех лагерей беженцев в Тиндуфе были осуществлены предварительная регистрация и оценка потребностей беженцев, в том числе сбор информации о личном имуществе, состоянии здоровья и других особых потребностях уязвимых групп. |
The OIOS review established that during the purchase authorization stage, the UNHCR Belgrade office, through the Headquarters support office for the former Yugoslavia, presented the identified needs for disinfectants to the Procurement Section. |
Проведенная УСВН проверка показала, что на этапе утверждения закупок отделение УВКБ в Белграде через Управление поддержки для бывшей Югославии своей штаб-квартиры представило данные о расчетных потребностях в дезинфицирующих средствах в Секцию закупок. |
The work of the Commission on Science and Technology for Development, by concentrating on the needs of the CSD and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), should become more focused. |
Сосредоточивая внимание на потребностях КУР и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), Комиссия по науке и технике в целях развития должна осуществлять более целенаправленную работу. |
There is very little available information on the identity and needs of users, or the actual use, of United Nations statistical publications by any of the intended users, including Governments. |
Информация о характеристиках и потребностях пользователей или фактическом использовании статистических публикаций Организации Объединенных Наций любым из пользователей, на которых они рассчитаны, включая правительства, весьма скудная. |
The delegation of Nicaragua thanked the Board for the extension, which would help realize the goals of the previous programme, particularly concentrating on the needs of youth and women, who most needed assistance. |
Делегация Никарагуа выразила признательность Совету за продление программы, которое позволит достичь целей предыдущей программы, сосредоточенной, в частности, на потребностях молодежи и женщин, которые больше других нуждаются в помощи. |
In the case of a small minority of students with significant learning difficulties, where special provision is required, the education board will make arrangements for the writing of a statement of special educational needs for these students on an individual basis. |
В отношении очень небольшого числа учащихся, испытывающих очень серьезные трудности с усвоением учебного материала и нуждающихся в особом подходе, совет по вопросам образования будет составлять письменный документ об особых потребностях этих учащихся на индивидуальной основе. |
Regarding cultural development, his delegation commended the efforts of the World Commission on Culture and Development which had addressed the complex question of meeting cultural needs in the context of development. |
Что касается развития культуры, то необходимо дать высокую оценку деятельности Всемирной комиссии по культуре и развитию, которая занимается рассмотрением сложного вопроса о культурных потребностях в контексте развития. |
In his report on preventive action and intensification of the struggle against malaria in developing countries, particularly in Africa, the Director-General of WHO had mentioned only the assistance required by refugee groups within Sudan without mentioning the needs of the Sudanese people. |
В своем докладе о профилактике малярии и усилении борьбы с ней в развивающихся странах, в частности в Африке, Генеральный директор ВОЗ остановился лишь на помощи, в которой нуждаются беженцы в Судане, и не упомянул о потребностях народа Судана. |
This questionnaire will provide information about the occupational situation of women and men and their needs with respect to the day-care of children and dependants, as well as about their wishes with regard to the reorganization of working hours. |
Опрос позволит собрать информацию о профессиональном положении женщин и мужчин, об их потребностях в плане ухода за детьми и иждивенцами и их пожеланиях относительно новой рационализации графика работы. |
The Guiding Principles should increase awareness of the protection needs of the internally displaced and should serve as useful points of reference in drafting national legislation relevant to the internally displaced. |
Руководящие принципы должны способствовать повышению информированности о потребностях перемещенных внутри страны лиц защите, а также служить ориентиром для разработки национального законодательства по вопросам внутреннего перемещения. |
to strengthen out of school education and education of the public about children's needs responds to strategic efforts to educate youth about HIV/AIDS prevention. |
Решаемая Министерством образования задача по предоставлению большей информации о потребностях детей за пределами школы и по просвещению населения находится в русле стратегических усилий по информированию подростков относительно предупреждения инфицирования ВИЧ/СПИДом/ИППП. |
Consequently, there has been a reluctance to define an international family policy, even as many countries have found it necessary to review their own policies in an effort to keep abreast of changing family lifestyles, needs and expectations. |
Как следствие этого не было стремления выработать международную политику в области семьи, хотя многие страны считают необходимым пересматривать свою собственную политику для своевременного отражения в ней перемен в образе жизни семей, их потребностях и чаяниях. |
The exchange of information on market needs and procedures linked to temporary movement could lead to an international labour exchange, providing information on international labour markets as is currently done for financial markets. |
Обмен информацией о потребностях рынка и процедурах, имеющих отношение к временному перемещению лиц, может породить международный обмен труда, предоставляя информацию о международных рынках труда, как это имеет место в настоящее время применительно к финансовым рынкам. |
He had been encouraged when, in June 2003, the General Assembly had recognized in its resolution on security needs that professional capacity in that area must be strengthened. |
Он с удовлетворением воспринял тот факт, что Генеральная Ассамблея в июне 2003 года в своей резолюции о потребностях в области безопасности признала необходимость укрепления профессионального потенциала в этой области. |
The trend in the United Nations system is to decentralize its developmental and technical assistance programmes to the regions, based on a framework of political collaboration arising from common needs and similar cultural and geographic situations, which allows a more effective implementation of United Nations programmes. |
В системе Организации Объединенных Наций наметилась тенденция к региональной децентрализации ее программ оказания помощи в целях развития, технического содействия на основе политического сотрудничества, построенного на общих потребностях и сходных культурных и географических условиях, что способствует более эффективному осуществлению этих программ. |
It would be useful to know whether grass-roots women were participating in the drafting process and were able to make their needs known through the local advisers of the Ministry of Social Affairs and the Status of Women. |
Было бы полезно узнать, участвуют ли женщины на низовом уровне в процессе разработки документов и способны ли они довести информацию о своих потребностях до сведения местных советников министерства по социальным вопросам и положению женщин. |
Countries receiving the Centre's support endorsed its strategy for growth and continued commitment to focusing technical assistance on the competitiveness needs of Africa and the least developed countries. |
Страны, получающие поддержку ЦМТ, поддержали его стратегию в области роста и его неизменную приверженность делу сосредоточения технической помощи на потребностях Африки и наименее развитых стран в области укрепления конкурентоспособности. |
Those that are in place are often modelled on the financial MIS rather than on Human Resources business needs and may not include modules that are crucial to human resources management, such as performance management or staff development. |
Те системы, которые имеются, зачастую строятся на моделях финансовых СУИ, а не на потребностях кадровой работы, и могут не содержать модулей, имеющих решающее значение для управления людскими ресурсами, таких, как организация служебной деятельности или повышение квалификации персонала. |
The first publication includes articles on new protection needs at the beginning of the twenty-first century as well as the contents of decisions adopted by the Inter-American Court relevant to refugee protection. |
Первое издание включает в себя статьи о новых потребностях в защите на пороге XXI века, а также текст решений, принятых Межамериканским судом по вопросам защиты беженцев. |
In order to obtain a more comprehensive view of the global victim assistance needs, the International Campaign to Ban Landmines Working Group on Victim Assistance will continue to develop various indicators. |
Чтобы получить более полное представление о глобальных потребностях пострадавших в помощи, Рабочая группа по оказанию помощи пострадавшим, действующая в составе Международной кампании за запрещение наземных мин, продолжит разработку различных показателей. |
The Department was wholly committed to reducing the number of such posts and planned to submit a report on the Department's needs and reorganization, including budget proposals, in the spring. |
Департамент всецело привержен делу сокращения этого типа должностей и планирует весной представить доклад о кадровых потребностях Департамента и о его реорганизации наряду с предложениями, касающимися бюджета. |