(e) Ensure that legal representatives of separated asylum-seeking children are specially trained persons, familiar with the specific needs of child asylum-seekers; |
ё) обеспечить, чтобы законными представителями разлученных с родителями детей - просителей убежища являлись специально подготовленные лица, имеющие представление об особых потребностях детей - просителей убежища; |
Half of the States Parties having obligations under Article 3, 4 and/or 5 have requested or reported needs for assistance since entry into force, and six more have done so since the 2MSP. |
Половина государств-участников, имеющих обязательства по статьям 3, 4 и/или 5, ходатайствовали об оказании помощи или сообщили о потребностях в помощи после вступления в силу, и еще шесть сделали это за период после СГУ-2. |
Regarding the funding gap, the impact on operations and details on the unmet needs would be the focus of the update at the 54th meeting of the Standing Committee in June. |
Что касается дефицита финансирования, то о его влиянии на операции и о конкретных неудовлетворенных потребностях на 54-м совещании Постоянного комитета в июне будет представлена дополнительная информация. |
States should organize training for civil servants, police forces and other representatives of public authority to raise awareness about the rights and specific needs of persons belonging to religious or belief minorities, including unregistered religious communities. |
Государствам следует проводить обучение для гражданских служащих, сотрудников полиции и других представителей государственной власти в целях повышения их уровня информированности о правах и особых потребностях лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам или меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, включая незарегистрированные религиозные общины. |
While recognizing the importance of disaster prevention and preparedness, her delegation would prefer a set of articles that was narrow in scope and focused on the acute needs and protection of persons in the event of disasters. |
Признавая важность предотвращения бедствий и готовности к ним, делегация Нидерландов все же предпочитает свод статей, который был бы узким по охвату и сосредоточенным на первейших потребностях и защите людей в случае бедствий. |
The main issues the mandate will have to tackle include establishing the sort of participatory procedures for the design and implementation of the four different areas under the mandate that take into account different needs and opportunities of men, women, and children. |
В число основных вопросов, которые необходимо будет решить в рамках мандата, входит создание определенных процедур обеспечения участия в разработке и осуществлении мер в четырех разных областях, описанных в мандате, которые учитывали бы разницу в потребностях и возможностях мужчин, женщин и детей. |
The fact that we subscribe exclusively to a focus on minimum needs, such as that presented in the MDGs, carries a high risk that in seeking to satisfy our consciences we limit the aspirations for social change. |
То обстоятельство, что мы сосредоточились исключительно на минимальных потребностях, которые изложены в ЦРДТ, чревато серьезной опасностью того, что в стремлении к успокоению нашей совести, мы ограничиваем надежды и ожидания на социальные перемены. |
Collect information on the needs of end-users as a way of contributing to GEOSS and to the implementation of a "virtual constellation" for disaster management. |
сбор информации о потребностях конечных пользователей в качестве вклада в создание ГЕОСС и "виртуальной группировки" для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций |
Furthermore, doubt was expressed as to the viability of rights- or needs-based approaches to the topic, on the basis that both approaches were ambiguous, as the elements included in the concepts of rights or needs were not clearly defined. |
Далее были высказаны сомнения относительно жизнеспособности подходов к этой теме, основанных на правах или потребностях, потому что оба эти подхода являются нечеткими, поскольку элементы, включенные в понятия прав и потребностей, четко не определены. |
The Department of Peacekeeping Operations is cognizant of the urgent requirements and will undertake the consolidation of cargo only when it does not have an adverse impact on the immediate operational needs of the mission. |
Департамент операций по поддержанию мира знает о срочных потребностях и будет объединять грузы лишь в том случае, если это не будет иметь отрицательных последствий для срочных оперативных потребностей миссии. |
These initiatives increased women's participation in the Millennium Development Goal processes and enhanced the incorporation of women's priorities, needs and contributions into national Millennium Development Goal reporting. |
Эти инициативы позволили расширить участие женщин в процессах, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и способствовали включению информации о приоритетах, потребностях и вкладе женщин в национальные доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I now seek your indulgence, Mr. President, and that of the Assembly, to speak about the situation, particular circumstances and needs of Fiji at this stage of its nationhood as an independent sovereign nation. |
Г-н Председатель, с Вашего позволения и с позволения Ассамблеи я хотел бы рассказать о ситуации, особых обстоятельствах и потребностях Фиджи на данном этапе формирования нашего независимого суверенного государства. |
These will be based to a large extent on the multi-year programme agreements that each subregional office would have signed with its relevant regional economic communities and had approved by the Commission's legislative organs, as well as other regional, subregional and country-specific needs. |
Это в значительной степени будет основано на многолетних соглашениях по программам, которые каждое субрегиональное представительство будет заключать со своим соответствующим региональным экономическим сообществом и которое будет утверждаться директивными органами Комиссии, а также на других конкретных региональных, субрегиональных и национальных потребностях. |
The close relationship with Government experts through the Working Party, reinforced by periodic formal user surveys, has greatly strengthened the quality of the sub-programme outputs, by guiding the secretariat on users' needs and priorities and by providing much detailed and useful constructive advice. |
Поддержание в рамках Рабочей группы тесных связей с правительственными экспертами и проведение периодических официальных опросов пользователей позволили значительно улучшить качество выпускаемых по линии подпрограммы материалов, поскольку секретариат стал получать от пользователей информацию об их потребностях и приоритетах, а также более подробные, полезные и конструктивные рекомендации. |
What approach is best, in which circumstances (taking account of differing needs of governments, market actors, NGOs and others)? |
Ь) Какой лучше использовать подход и при каких обстоятельствах (с учетом различий в потребностях правительств, участников рынка, НПО и других заинтересованных сторон)? |
The group made the following conclusions regarding needs in the area of training and capacity-building to make more effective use of weather and climate information for reducing land degradation: |
Группа пришла к следующим выводам о потребностях в области подготовки кадров и наращивания потенциала, связанных с более эффективным использованием метеорологической и климатологической информации для борьбы с деградацией земель: |
The GM is called on to provide information and advice to the AHWG, given its institutional role to collect and disseminate information on resource mobilization, and to advise country Parties on available financial resources, financial needs and funding flows. |
ГМ призван предоставлять информацию и давать консультации СРГ как органу, основные функции которого заключаются в сборе и распространении информации о мобилизации ресурсов и в консультировании стран - Сторон Конвенции об имеющихся финансовых ресурсах, финансовых потребностях и денежных потоках. |
Given the absence of an accurate methodology for consistently identifying and monitoring UNCCD-related activities, few reports submitted during the three UNCCD reporting cycles included detailed information on available financial resources, financial needs and related investment flows. |
В отсутствие четкой методики последовательного выявления и мониторинга деятельности, связанной с КБОООН, лишь в немногих докладах, представленных на протяжении трех отчетных циклов КБОООН, содержалась подробная информация об имеющихся финансовых ресурсах, финансовых потребностях и связанных с этим инвестиционных потоках. |
In addition to the detailed report on the use and further needs of extra budgetary funds, the Bureau invited the secretariat to inform the Committee of the in-kind contributions from the countries as well as of the regular budget support provided by the UNECE and WHO/Europe secretariat. |
В дополнение к подробному докладу об использовании и дополнительных потребностях во внебюджетных средствах Бюро просило секретариат проинформировать Комитет о сделанных взносах натурой, а также о поддержке регулярного бюджета, предоставленной ЕЭК ООН и секретариатом Европейского бюро ВОЗ. |
The Working Group recommended that States parties should continue to pursue coordination at the national and regional levels, in particular through existing in-country and regional coordination groups and other existing channels, including the communication of priorities and needs identified by the Conference. |
Рабочая группа рекомендовала государствам продолжать осуществлять координацию на национальном и региональном уровнях, в частности через действующие национальные и региональные координационные группы и через другие имеющиеся каналы, в том числе путем распространения информации о первоочередных задачах и потребностях, выявленных Конференцией. |
Although statistics had been provided on the leading causes of death in women over 48, not enough information had been included on maternal mortality and on women's needs and access to health care. |
Хотя статистические данные об основных причинах смертности женщин в возрасте старше 48 лет были представлены, в докладе не содержится достаточной информации о показателях материнской смертности и о потребностях и доступе женщин к медицинскому обслуживанию. |
A reliable census is seen as essential for planning and attracting donor support for security sector reform, as decisions on the needs and numbers of the members of the armed forces to be targeted for demobilization cannot be taken without census data. |
Заслуживающая доверия перепись, как считается, имеет важное значение для планирования и привлечения поддержки доноров для реформы сектора безопасности, поскольку решения о потребностях и численности личного состава вооруженных сил, который будет подлежать демобилизации, не могут быть приняты без данных переписи. |
For their part, developing countries should make their needs known to the secretariat, and donors are urged to substantially increase their contributions to UNCTAD technical assistance funds in the context of their commitment to substantially increase official development assistance. |
Со своей стороны, развивающимся странам следует ставить секретариат в известность о своих потребностях, а донорам настоятельно рекомендуется существенно увеличить взносы в фонды технической помощи ЮНКТАД в контексте их обязательства по существенному увеличению официальной помощи в целях развития. |
The informal consultations covered options for an adjusted baseline and freeze date, the need for exemptions and basic domestic needs provisions, the concept of a "worst-first" approach to an adjusted phase-out schedule and related funding and finance-related issues. |
На неофициальных консультациях рассматривались варианты корректировки базового уровня и сроки замораживания, необходимость исключений и положения об основных внутренних потребностях, концепция подхода "первый блин комом" для корректировки графика отказа, а также вопросы, связанные с финансированием и финансами. |
Montreal Protocol control measures: Parties not operating under Article 5 of the Protocol to maintain total phase-out of methyl chloroform in 2004, except to the extent of production for approved essential uses or allowed by the basic domestic needs provisions of the Protocol. |
Меры регулирования Монреальского протокола: Стороны, не действующие в рамках статьи 5 Протокола, должны осуществить полный поэтапный отказ от метилхлороформа в 2004 году, за исключением производства для утвержденных основных видов применения или разрешенного положениями Протокола об основных внутренних потребностях. |