In the past few weeks nearly 60,000 persons had been returned to their homes; the total number of internally displaced persons had decreased from 294,000 to 167,000. |
За последние несколько недель в свои дома вернулись около 60 тыс. человек; общее число внутренне перемещенных лиц сократилось с 294 тыс. до 167 тыс. человек. |
The five-year plan for 2010 - 2014 provides for the establishment of more than 70 specialized facilities for persons with disabilities and nearly 40 infrastructures for persons in distress, involving the mobilization of funds amounting to 40 billion Algerian dinars. |
ЗЗ. В рамках пятилетнего плана развития на 2010 - 2014 годы запланировано создание более 70 специализированных учреждений для людей с ограниченными возможностями и около 40 объектов для лиц, оказавшихся в бедственном положении. |
Between its establishment and the end of 2005, the Fund helped nearly 565,000 job-seekers, whose levels of education were as follows: |
За период с момента его создания и по конец 2005 года деятельностью этого Фонда было охвачено около 565000 искателей работы, распределение которых по уровням образования показано ниже. |
Throughout the nation, there are now nearly 210,000 urban and rural fitness training centres and venues, 3,092 youth sports clubs and 176 single-event national, provincial, regional, municipal and professional sport associations. |
В стране в настоящее время работают около 210000 городских и сельских спортивных центров и объектов, 3092 молодежных спортклуба и 176 спортивных ассоциаций по отдельным видам спорта на национальном, провинциальном, региональном, муниципальном и профессиональном уровнях. |
Among the people who are most vulnerable to food insecurity are the nearly half a billion women and men who help produce the food we all depend on: waged agricultural workers. |
Среди тех, кто в наибольшей степени уязвим к отсутствию продовольственной безопасности, около полумиллиарда человек составляют те мужчины и женщины, которые помогают произвести необходимое нам всем продовольствие и которые называются наемными сельхозрабочими. |
The Transboundary Freshwater Dispute Database includes nearly 450 international, freshwater-related agreements, covering the years 1820-2007, and other useful information on international river basins. |
База данных к дискуссии о трансграничных ресурсах пресной воды включает в себя около 450 международных соглашений, касающихся ресурсов пресной воды, за период с 1820 по 2007 годы и другую полезную информацию о международных речных бассейнах. |
peace agreements and the CIREFCA process, nearly 100,000 persons are estimated to have repatriated to, or returned to their areas of origin in, El Salvador, Nicaragua and Guatemala since mid-1987. |
С середины 1987 года в результате успехов, достигнутых в рамках мирных соглашений по Центральной Америке и процесса МКЦАБ, по подсчетам, около 100000 человек были репатриированы или вернулись в свои районы происхождения в Сальвадоре, Никарагуа и Гватемале. |
After lengthy and controversial negotiations which lasted nearly 20 years, government delegations were unable to reach a consensus on the draft code and, in 1992, at the request of the |
После долгих и противоречивых переговоров, длившихся около 20 лет, правительственным делегациям так и не удалось достичь консенсуса по проекту кодекса, и в 1992 году, по просьбе Соединенных Штатов Америки, они приняли решение прекратить обсуждение по одной из наиболее актуальных проблем "индустриальной цивилизации". |
UNHCR facilitated the repatriation of 150,000 refugees from Kenya to various parts of Somalia in 1993-95 and nearly 60,000 persons from Ethiopia to north-west Somalia between 1997 and 1998. |
УВКБ ООН содействовало возвращению 150 тыс. сомалийских беженцев из Кении в различные районы Сомали в 1993 - 1995 годах и около 60 тыс. - из Эфиопии в северо-западную часть страны в 1997 - 1998 годах. |
Therefore, while MINUSTAH and UNIFIL demonstrate nearly a 50 per cent savings, UNMIL shows only a 20 per cent savings with turnkey operation. |
Поэтому если в МООНСГ и ВСООНЛ экономия составляет около 50 процентов, то в МООНЛ при контракте «под ключ» экономия составляет всего 20 процентов. |
It is estimated that private sector investment in agriculture, including foreign direct investment, will need to increase by nearly 50 per cent overall to meet increasing demand (from some $142 billion per year). |
Согласно оценкам, для удовлетворения растущего спроса инвестиции частного сектора в сельское хозяйство, включая прямые иностранные инвестиции (ПИИ), необходимо будет увеличить примерно на 50 процентов (около 142 млрд. долл. США в год). |
As compared with larger numbers in the year before (nearly 2,000), one country reported a couple of hundred being detained in 2009, pending other solutions (although the figures went up slightly at the end of 2009). |
По сообщению одной из стран, в 2009 году там были задержаны и ожидали решения властей около двухсот лиц, ищущих убежище (к концу 2009 года их число несколько увеличилось), тогда как в предыдущем году таких лиц было значительно больше (почти 2000 человек). |
In 2007 nearly 2.9 million passengers passed through the airport, an 88% increase in just seven years and more than twice as many compared with 1997 (1.2 million). |
Пассажирооборот в 2007 году составил около 2.9 млн человек, рост по сравнению с 2000 годом составил 88 %, а по сравнению с 1997 (1.2 млн.) он увеличился более чем вдвое. |
The outstanding feature of FDI flows in 1992 and 1993 was their sustained increase into developing countries, to reach record levels of nearly $50 billion in 1992 and about $70 billion in 1993. |
Характерной чертой потоков ПИИ в 1992 и 1993 годах было их стабильное увеличение в развивающихся странах, где они достигли рекордных уровней в 1992 году (почти 50 млрд. долл. США) и 1993 году (около 70 млрд. долл. США). |
At present, nearly 200 export-processing zones in approximately 60 developing countries provide about 4 million direct jobs; additional export-processing zones are planned for at least 20 more countries. |
В настоящее время примерно на 200 особых экспортных зон примерно в 60 развивающихся странах приходится около 4 млн. рабочих мест в филиалах иностранных компаний; создание дополнительных особых экспортных зон планируется по крайней мере еще в 20 странах. |
The difference between men and women is greatest for higher functionaries and unskilled workers, but also for functionaries in general the difference is nearly two hours per week. |
Разница в продолжительности рабочего дня мужчин и женщин наиболее заметна среди высококвалифицированных рабочих, а также среди неквалифицированной рабочей силы, однако и среди должностных лиц в целом разница между продолжительностью работы мужчин и женщин составляет около 2 часов в неделю. |
Fruitful partnerships with major foundations, including the Bill and Melinda Gates Foundation, the United Nations Foundation, Rotary International and the Hilton Foundation, raised nearly $31 million in 2003. |
Благодаря плодотворным партнерским отношениям с крупными фондами, включая Фонд Билла и Мелинды Гейтс, Фонд Организации Объединенных Наций, Фонд Международной ассоциации клубов «Ротари» и Фонд Хилтона, в 2003 году удалось собрать около 31 млн. долл. США. |
NEARLY 200,000 EMPLOYEES WORLDWIDE. |
Около 200 тысяч сотрудников по всему миру. |
About 2 per cent of women globally are unable to conceive (primary infertility) and nearly 11 per cent are unable to conceive another child after having had at least one (secondary infertility). |
Около 2 процентов женщин во всем мире не могут зачать ребенка (первичное бесплодие) и около 11 процентов не могут зачать еще одного ребенка после родов (вторичное бесплодие). |
After nearly 40 minutes of brutal, close-quarters fighting, the two sides broke contact and ceased fire at 02:26, after Abe and Captain Gilbert Hoover (the captain of Helena and senior surviving U.S. officer) ordered their respective forces to disengage. |
Спустя около 40 минут после начала жестокого ближнего боя обе стороны потеряли контакт и прекратили огонь около 02:26 после того как Абэ и капитан Гилберт Гувер (капитан «Хелены» и старший американский офицер из выживших в бою) приказали своим эскадрам выйти из боя. |
"Since her disappearance last month, Bayshore PD have been unable to locate 43 year old Monica Dunninger, the secretary accused of stealing nearly $1 million from her employers, the Jaffe Printing Group." |
Со времени ее исчезновения, полицейское управление Бейшора не смогло определить местонахождение 43-летней Моники Даннингер, секретарши, обвиненной в хищении около 1 миллиона долларов. у своих работодателей. Печатного дома Яффе. |
In regard to their current work schedule, nearly two thirds of the respondents indicated that their working hours were always determined according to the requirements of the service in which they worked. |
что касается графика работы, то около 2/3 опрошенных считают, что он всегда устанавливается исходя из потребностей организации труда; |
On the 6 went on to sell nearly three million copies in the United States (certified triple platinum by the Recording Industry Association of America) and over 8 million copies worldwide. |
Всего было продано около трёх миллионов копий в США (он стал трижды платиновым, согласно Ассоциации звукозаписывающей индустрии Америки) и более восьми миллионов копий по всему миру. |
By 1994, Trump had eliminated a large portion of his $900 million personal debt through sales of his Trump Taj Mahal and Trump Plaza assets, and significantly reduced his nearly $3.5 billion in business debt. |
К 1994 году Трамп ликвидировал большую часть своего личного долга в 900 млн долларов и значительно уменьшил долговые обязательства в бизнесе - около 3,5 млрд долларов. |
In 2010, UNODC estimated that nearly half of all injecting drug users were infected with hepatitis C, which meant that over 7 million injecting drug users also needed to be treated for hepatitis C infection and related complications. |
По оценкам ЮНОДК, в 2010 году около половины всех лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, были заражены гепатитом С, а это значит, что более 7 млн. человек, потребляющих наркотики путем инъекций, нуждались также в лечении от гепатита С и его осложнений. |