Nevertheless, even assuming a yearly proportional reduction, it can be reasonably estimated that between 1995 and 2000 nearly half a million children died in the European region from diarrhoea. |
Тем не менее, даже приняв, что это сокращение было пропорционально распределено по годам, можно с полным основанием предположить, что в период с 1995 по 2000 год в Европейском регионе от диарейных заболеваний погибло около полумиллиона детей. |
The number of days worked totals nearly 12,000 over the biennium; this represents a cost in salaries of US$ 2.3 million. |
В целом они проработали около 12000 рабочих дней на протяжении двухгодичного периода; сумма расходов на их оклады составила 2,3 млн. долл. США. |
UNFPA has also strengthened its country offices, adding nearly 100 HIV/AIDS programme officers in priority countries in all regions to facilitate capacity-building and programming. |
ЮНФПА также укрепил свои страновые отделения, дополнительно направив около 100 сотрудников программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в страны, представляющие первоочередной интерес, во всех регионах, с тем чтобы они содействовали созданию потенциала и подготовке программ. |
In 2005, some 409 disasters killed nearly 90,000 people, affected over 133 million and caused economic losses of $155.6 billion. |
В 2005 году в результате 409 бедствий погибло около 90000 человек, пострадало более 133 млн. |
While there were now nearly 60 States parties to the Convention, few were host countries for United Nations operations. |
Несмотря на то что сегодня участниками Конвенции являются около 60 государств, среди них мало стран, на территории которых проводятся операции Организации Объединенных Наций. |
During the attacks and counter-attacks on Muhajiriya, including by aerial bombardment, nearly 10,000 civilians looking for protection gathered in the area next to UNAMID base. |
Во время нападений и контрнаступлений на Мухаджирию, в том числе обстрелов с воздуха, около 10000 гражданских лиц в поисках защиты собрались в районе, примыкающем к базе ЮНАМИД. |
Yet, we received in return a ruthless campaign of terrorism that has left nearly 700 Israelis dead and thousands wounded. |
Однако в ответ мы получили безжалостную кампанию террора, в результате которой погибло уже около 700 израильтян, а тысячи других получили ранения. |
The overall programme on basic infrastructures coordinated by EIB is estimated at a total cost of nearly 4 billion euros over the next two years. |
Совокупные расходы по общей программе развития базовой инфраструктуры, координируемой Европейским инвестиционным банком, составят, по оценкам, около 4 млрд. евро в течение следующих двух лет. |
The Board had noted an improvement of nearly $32 million, representing some 80 per cent, over the prior period. |
Комиссия отметила улучшение на сумму около 32 млн. долл. США, составляющую примерно 80 процентов, за предыдущий период. |
In total, nearly 1,600 UNV assignments were undertaken in 2000 and over 1,700 in 2001. |
В общей сложности ДООН выполнили около 1600 порученных им заданий в 2000 году и свыше 1700 - в 2001 году. |
It is estimated that buildings alone represent nearly 15 per cent of GHG emissions. |
Согласно оценкам, на долю одних только зданий приходится около 15% выбросов ПГ. |
The people whose car bomb killed nearly 200 innocent civilians in Bali are outlaws who do not respect the norms and laws of civilized society. |
Люди, начинившие взрывчаткой машину и уничтожившие на острове Бали около 200 ни в чем неповинных граждан, являются изгоями, которые не уважают нормы и законы цивилизованного общества. |
More than 60 have now been resolved, but, in nearly 50 cases, no documentation has been submitted. |
На сегодняшний день были урегулированы более 60 из них, а около 50 конфликтов остались нерассмотренными за отсутствием необходимой документации. |
In 1995, there were nearly 1,400 casualties registered, almost 500 required hospitalized care and 83 were fatal injuries. |
В 1995 году было зарегистрировано около 1400 несчастных случаев, из которых почти 500 потребовали госпитализации, а 83 окончились смертельным исходом. |
To date, Japan had received roughly 200,000 trainees from the developing world and nearly 24,000 Japanese experts had been posted abroad through the Japan International Cooperation Agency. |
К настоящему времени Япония принимает у себя примерно 200000 учащихся из развивающихся стран, и около 24000 японских экспертов работают за рубежом в рамках Японского агентства по международному сотрудничеству. |
In addition, nearly $300 million had been agreed in principle by the Executive Committee for multi-year projects under Bank implementation. |
Кроме того, Исполнительным комитетом в принципе было дано согласие на выделение около 300 млн. долл. США на реализацию осуществляемых Банком многолетних проектов. |
In the Bunia urban area alone, nearly 200,000 people are thought to have fled their homes following the recent clashes in May 2003. |
Из одного лишь города Буниа в результате столкновений, произошедших в мае 2003 года, бежало, согласно оценкам, около 200000 жителей. |
The return of nearly a million refugees from June 1999 to date, both spontaneously and through organized efforts, is a great success. |
Возвращение, как спонтанно, так и благодаря организованным усилиям, за период с июня 1999 года по настоящее время около миллиона беженцев, несомненно, является большим успехом. |
While compensation levels had been relatively low for many years, more recently a single case had cost the Organization nearly half a million dollars. |
Хотя в течение многих лет размер компенсации остается относительно небольшим, недавно в результате рассмотрения одного дела Организация выплатила около полумиллиона долларов. |
Only some 3,700 properties - of the nearly 18,000 assigned for temporary use during and since the war - have been repossessed by their lawful owners. |
Законным владельцам было возвращено лишь около З 700 жилищ из примерно 18000, выделенных для временного использования во время и после войны. |
The World Food Programme, for example, was able through patient negotiations to employ nearly 900 women in its surveys in Mazar-i-Sharif and Jalalabad. |
Мировой продовольственной программе, например, удалось с помощью терпеливых переговоров нанять около 900 женщин для проведения своих обследований в Мазари-Шарифе и Джелалабаде. |
Those processes have resulted in nearly 300 agreed proposals for action covering a broad range of issues, including deforestation and forest degradation, national forest programmes and traditional forest-related knowledge. |
Результатом работы этих двух органов стало около 300 согласованных оперативных предложений, охватывающих широкий комплекс вопросов, включая обезлесение и ухудшение состояния лесов, национальные программы в области лесоводства и традиционные знания, связанные с лесами. |
This virus is capable of infecting nearly 400 cultivated plant species or weeds. |
Этот вирус способен инфицировать около 400 культурных растительных видов |
Such instruments include the 1999 Organization of African Unity Algiers Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, which entered into force nearly two years ago. |
К таким инструментам относится Алжирская конвенция Организации африканского единства о предупреждении терроризма и борьбе с ним 1999 года, которая вступила в силу около двух лет назад. |
According to the data, on 31. March 2000 the agricultural sector in Hungary includes nearly 960,000 family holdings and more than 8,400 enterprises engaged in agricultural activities. |
Согласно данным по состоянию на 31 марта 2000 года, сельскохозяйственный сектор Венгрии насчитывал около 960000 семейных хозяйств и более 8400 предприятий, занимающихся сельскохозяйственной деятельностью. |