While clearing customs in Africa and South Asia, nearly 70 per cent of imported cargo containers were opened and inspected, further delaying the import process. |
В ходе таможенной очистки в Африке и Южной Азии вскрываются и досматриваются около 70 процентов грузовых контейнеров с импортируемыми товарами, что еще более замедляет процесс импорта. |
Then why are you just sitting here by the fire, when your time is nearly running out? |
Тогда почему ты сидишь здесь, около огня, когда твое время почти истекло? |
The analysis included a major survey, which found that nearly three quarters of participants in wage subsidy programs and almost half of those individuals who participated in other employment programming were employed at the time of the survey. |
Этот анализ включал крупномасштабное обследование, в результате которого было установлено, что почти три четверти участников программ дотаций к заработной плате и около половины лиц, участвовавших в других программах в области занятости, имели работу на момент обследования. |
Ms. AULA (Franciscans International) said that her organization, which was religious in nature, had been operating for nearly 150 years and had approximately 1 million members. |
Г-жа АУЛА (Международная организация францисканцев) говорит, что ее религиозная организация действует примерно в 150 странах и насчитывает около миллиона членов. |
The majority of those that are trained are employed by the United Nations Mission in Liberia or international NGOs, leaving only approximately 100 lawyers to serve nearly two million Liberians. |
Многие из тех, которые прошли подготовку, работают в Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии или международных неправительственных организациях, в результате чего остается только около 100 юристов на почти 2 миллиона либерийцев. |
In Myanmar, nearly 300 shelters were constructed, and small community infrastructure and training for women in making and repairing fishing nets have been provided. |
В Мьянме было построено около 300 убежищ, а также создается инфраструктура для мелких общин и проводится учебная подготовка женщин по вязанию и починке рыболовных сетей. |
To date, nearly 190 stations are already providing data through the Global Communication Infrastructure to the International Data Centre, distributing data products to 780 institutions in 93 States signatories. |
На сегодняшний день около 190 станций уже предоставляют данные через Инфраструктуру глобальной связи в Международный центр данных, который направляет информацию в 780 учреждений в 93 странах, подписавших Договор. |
America's Promise has created a diverse and growing alliance of nearly 500 national organizations to build upon the character and competence of our nation's youth. |
«Американская надежда» объединила в одну, продолжающую развиваться организацию около 500 национальных организаций, которые ставят своей целью формирование характера и развитие способностей молодежи нашей страны. |
Ministry of Social Development data indicate that there are nine homes for elderly persons, including some that are exclusively for women, serving nearly 300 male and female residents. |
Данные Министерства социального развития свидетельствуют о том, что в стране созданы 9 домов для престарелых (включая дома, предназначенные исключительно для женщин), которые обслуживают около 300 проживающих в них мужчин и женщин. |
Almost one quarter of the population and nearly one third of Philippine women lived below the poverty line, with rural women bearing the brunt. |
Почти четверть всего населения и около трети филиппинских женщин живут за чертой бедности, причем основные тяготы нищеты ложатся на плечи сельских женщин. |
Included in this group were 16,000 international fee-paying students and nearly 26,000 students funded through ESOL (English for Speakers of Other Languages). |
В эту группу входили 16000 международных учащихся, обучающихся за плату, и около 26000 учащихся, финансируемых в рамках ЕСОЛ (обучение английскому как второму языку). |
By the time the exercises ended on 1 May, nearly 250 people had been arrested for protesting the exercises by putting themselves in the line of fire. |
Ко времени окончания учений 1 мая было арестовано около 250 человек, которые протестовали против их проведения, выходя на линию огня. |
With respect to Angola, while we welcome the return of peace in that country, ravaged for nearly three decades by civil war, we wish to urge the international community to help the Angolan authorities in their efforts at reconstruction. |
Что касается Анголы, то мы приветствуем восстановление мира в этой стране, около трех десятилетий подвергавшейся разрушительному воздействию гражданской войны, и настоятельно призываем международное сообщество оказать помощь ангольским властям в их усилиях по восстановлению страны. |
Please clarify what the dividing line is between the unemployed and the self-employed (according to paragraph 25 of the State party's report, nearly 58 per cent of the labour force). |
Поясните, в чем заключается различие между безработными и самостоятельно занятыми (которые согласно пункту 25 доклада государства-участника составляют около 58% трудовых ресурсов). |
Another month "high" for who managed to collect nearly 15,000 unique users, just under the record in January despite a second month of having "only" 29 days. |
Другие месяцы "большой высоте" за которые удалось собрать около 15000 уникальных пользователей, просто под запись в январе, несмотря на втором месяце, имеющих "только" 29 дней. |
Since then, the city has seen the completion of nearly 70 structures rising at least 600 feet (183 m) high, including the twin towers of the World Trade Center. |
С тех пор, город увидел завершение около 70 строений высотой более 183 метров (600 футов), включая башни близнецы Всемирного торгового центра. |
The three robots - piloted by Red, Tracy and Jim - dive nearly 800 fathoms to the sea bed, where they not only discover the mangled remains of the oil rig, but encounter the monster that brought it down. |
Три робота - пилотируемые Красным, Трейси и Джим - ныряют около 800 саженей к морскому дну, где они не только обнаруживают искореженные остатки нефтяной вышки, но и сталкиваются с монстром, который его разрушил. |
The study found that nearly 53% of mobile phone users in Britain tend to be anxious when they "lose their mobile phone, run out of battery or credit, or have no network coverage". |
Около 53 % пользователей мобильных телефонов в Великобритании, признались, что тревожатся, когда «теряют свой мобильный телефон, у него заканчивается заряд батареи или средства на счете, или при нахождении вне покрытия сотовой сети». |
She returned to base the morning of 25 November 1917, having traveled over 4,200 miles (6,800 km) in 95 hours, or nearly four days in the air. |
Он прибыл на базу утром 25 ноября 1917 года, пройдя 4200 миль (6800 км) за 95 часов, или около четырёх дней, проведенных в воздухе. |
Several publications particularly criticized the scene where Noah gives Claire a printed book that is supposed to be a first edition copy of the Iliad, a work written nearly 3,000 years ago in Greece. |
Ряд журналистов в своих публикациях особенно подвергли критике сцену, где Ноа даёт Клэр печатную книгу, которая, как предполагается, является первой изданной копией Илиады, написанной около 3000 лет назад в Греции. |
The last 24 have been Dante, with winds over 40 knots and speeds of nearly 60 feet 20 knots our virtual argued as arrows. |
Последнее 24 были Данте, с ветрами более 40 узлов и скорости около 60 футов 20 узлов нашего виртуального утверждал, как стрелы. |
The National Railway Museum in York displays a collection of over 100 locomotives and nearly 300 other items of rolling stock, virtually all of which either ran on the railways of Great Britain or were built there. |
В Национальном железнодорожном музее в Йорке выставлена коллекция из более чем 100 паровозов и около 300 единиц другого подвижного состава, практически все из которых эксплуатировались на железных дорогах Великобритании или были построены в этой стране. |
Returning to the issue of job creation for young people, he said that 15- to 24-year-olds accounted for only about a quarter of the working-age population, but nearly half of the world's unemployed. |
Возвращаясь к вопросу о создании рабочих мест для молодежи, оратор говорит, что 15 - 24-летние молодые люди составляют лишь около четверти населения трудоспособного возраста, однако почти половину безработных мира. |
Over 1,100 rifles and pistols, close to 1,700 grenades, nearly 1,100 anti-tank weapons and about 170,000 rounds of ammunition have been seized throughout Kosovo. |
По всей территории Косово было конфисковано свыше 1100 винтовок и пистолетов, около 1700 гранат, почти 1100 противотанковых средств и примерно 170000 единиц боеприпасов. |
The Housing and Property Directorate and Claims Commission has registered about 4,000 claims, of which some 1,200 have been notified to parties, and reviewed nearly 400 claims. |
Директорат по вопросам жилья и собственности и Комиссия по имущественным претензиям зарегистрировали около 4000 претензий, из которых примерно 1200 были доведены до сведения сторон, и рассмотрели почти 400 претензий. |