In Quebec, nearly $4 billion were spent on renovations and repairs in 1994, while $3 billion went to construction of new dwelling units. Home improvement programmes |
В 1994 году в Квебеке около 4 млрд. долл. было затрачено на обновление и ремонт существующего жилищного фонда и еще 3 млрд. - на строительство нового жилья. |
Apart from the Finnish Minister of Labour and the Minister of Health and Social Services, the discussions were attended by the Director of the Centre and nearly a hundred representatives of research, minority and non-governmental organizations as well as competent authorities. |
Помимо министра труда и министра здравоохранения и социального обеспечения Финляндии в дискуссиях приняли участие директор Центра и около 100 представителей научных организаций, организаций меньшинств и неправительственных организаций, а также представителей компетентных органов власти. |
In addition, nearly 900,000 Congolese children under 15 years of age had been orphaned as a result of the HIV/AIDS epidemic, which had reached a prevalence rate of 15 per cent in the eastern and northern provinces as opposed to 5 per cent countrywide. |
Также известно, что около 900 тыс. конголезских детей в возрасте младше 15 лет осиротели в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, уровень охвата которой достигает около 15 процентов в восточных и северных провинциях против 5 процентов в целом по стране. |
Of all salaried employees, 82% of men and 68% of women were in continuous full-time work in 2004, and 5% of men and nearly 13% of women were in permanent part-time employment. |
Из всех служащих, работающих по найму, 82% мужчин и 68% женщин в 2004 году имели непрерывную работу в течение полного рабочего дня, а 5% мужчин и около 13% женщин имели постоянную работу с неполным рабочим днем. |
As demining activities have continued, the Government has established a Centre for Anti-Mine Action, which has estimated that, while nearly 2,500 mines have been removed thus far, about 20,000 mines still remain in the country. |
Продолжалась деятельность по разминированию, и правительство учредило центр по разминированию, по оценкам которого на данный момент в стране обезврежено около 2500 мин и еще примерно 20000 мин до сих пор не обезврежены. |
However, WHO estimates that nearly 40 per cent of injections administered for health-care purposes worldwide involve the reuse of injection equipment and that unsafe injection practices are responsible for 5 per cent of new cases of HIV infection. |
Однако по оценкам ВОЗ, около 40 процентов инъекций, которые делаются в медицинских целях во всем мире, связаны с повторным использованием шприцев и на долю такой опасной практики инъекций приходится 5 процентов новых случаев ВИЧ-инфицирования. |
The Board noted that the margins at the higher levels had been eroded and were, sometimes, even negative, whereas those at the lower levels reached nearly 160 per cent in 1993 and were around 130 in 1997. |
Комиссия отметила, что показатели разницы для более высоких классов уменьшились и в некоторых случаях стали даже отрицательными; в то время как для более низких классов они достигли почти 160 процентов в 1993 году и составляли около 130 в 1997 году. |
The Economic Commission for Europe - ECE - has 55 member states in three continents, representing nearly 36 per cent of surface of the Land of Earth and about 20 per cent of the world population. |
государств, представляющих три континента и на которые приходится 36% территории Земли и около 20% мирового населения. |
During the same period, the absolute number of illiterate adults stayed at about 885 million, but within that total, the number of illiterate women grew by 4 million, so there are now nearly two illiterate women for every illiterate man in the world. |
В этот же период абсолютное число неграмотных взрослых оставалось на уровне около 885 млн. человек, однако в этом общем показателе число неграмотных женщин увеличилось на 4 миллиона, так что в настоящее время на каждого неграмотного мужчину в мире приходится приблизительно 2 неграмотные женщины. |
Different World Trade Organization Agreements contain nearly 150 separate articles or paragraphs with provisions for special and differential treatment for developing countries: about 100 of those articles are applicable to all developing countries and the remainder apply to different subgroups of developing countries. |
Различные соглашения Всемирной торговой организации содержат почти 150 отдельных статей или пунктов, в которых излагаются положения в отношении особого и дифференцированного режима развивающихся стран: около 100 указанных статей действуют в отношении всех развивающихся стран, а остальные применяются к различным подгруппам развивающихся стран. |
Although the number of children in school has risen from an estimated 1 million to 5.4 million today, of whom nearly a third are girls, there are still 2 million children left outside the formal school system, 1.3 million of them being girls. |
Хотя в настоящее время число детей в школах возросло с почти 1 миллиона до 5,4 миллиона, около трети из которых составляют девочки, тем не менее, 2 миллиона детей все еще остаются за пределами официальной школьной системы, 1,3 миллиона из которых являются девочками. |
It was said that during the suppression of these demonstrations, from 17 to 20 May 1992, more than 52 persons were killed, dozens detained and later disappeared, and nearly 700 others injured. |
Было отмечено, что во время подавления этих демонстраций в период 17-20 мая 1992 года были убиты более 52 человек, десятки человек были задержаны и позднее исчезли и около 700 человек были ранены. |
In 1997, they had received nearly $20 billion in foreign direct investments and hoped to receive approximately $30 billion in 1998. Privatization programmes had been a decisive element in attracting long-term foreign capital. |
В 1997 году они получили в виде прямых иностранных инвестиций около 20 млрд. долл., а в 1998 году ожидают получить около 30 млрд. долл. Программы приватизации явились решающим элементом привлечения долгосрочных иностранных капиталов. |
In 2000, nearly 80% of Roma in Bulgaria and Romania were living on less than $4.30 per day, in comparison with 37% of the total population of Bulgaria and 30% in Romania. |
В 2000 г. около 80% Рома в Болгарии и Румынии жили меньше, чем на $4,30 в день по сравнению с 37% от всего населения Болгарии и 30% - Румынии. |
The evidence adduced by the investigation proved that, over a period of more than 10 years, the staff member stole nearly $600,000 from the United Nations by submitting false documents for daily subsistence allowance payments to fictitious "experts" attending non-existent United Nations conferences. |
Полученные в ходе расследования доказательства подтвердили, что в течение периода, превышающего 10 лет, этот сотрудник похитил у Организации Объединенных Наций около 600000 долл. США путем представления фальшивых документов на выплату суточных вымышленным «экспертам» в связи с участием в несуществующих конференциях Организации Объединенных Наций. |
In 1996, nearly two thirds of UNDP total income came from 21 major donor countries (members of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the Development Assistance Committee) and one third from some 135 programme (recipient) countries. |
В 1996 году около двух третей общих поступлений ПРООН составили поступления от 21 страны-донора [членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Комитета содействия развитию] и одну треть - поступления от 135 стран, охватываемых программами (стран-получателей). |
The report said the majority of the prison population is being held for prolonged periods without trial and that on 16 August during prison disturbances nearly 193 prisoners forced their way out of the prison. |
В докладе говорится о том, что большинство заключенных в тюрьмах содержится там в течение длительного времени без суда и что 16 августа во время тюремных беспорядков около 193 заключенных бежали из тюрьмы. |
At the other end of the scale, nearly 29.2% of men and only 10.3% of women earn more than 7000 francs a month, while only 1.8% of women are to be found in the highest wage category. |
Напротив, около 29,2 процента мужчин получают более 7000 франков в месяц, в то время как только 10,3 процента женщин имеют такой же уровень заработной платы. |
It is estimated that currently almost 209 million young people, or 18 per cent of all youth, live on less than $1 a day, and 515 million young people, or nearly 45 per cent, live on less than $2 a day. |
По оценкам, в настоящее время почти 209 миллионов молодых людей, или 18 процентов от общей численности молодежи, живут на менее чем 1 доллар в день, а 515 миллионов молодых людей, или около 45 процентов, живут на менее чем 2 доллара в день. |
In 1998, 19 per cent of all adolescent girls between the ages of 15 and 19 had already begun childbearing: 16 per cent of them had had at least one child, and nearly 4 per cent were pregnant with their first child. |
В 1998 году 19 процентов девушек в возрасте 15 - 19 лет уже стали или готовились стать матерями; 16 процентов имели как минимум одного ребенка, и около 4 процентов были беременны первым ребенком. |
Europe is the region with the second largest number of older persons, nearly 161 million, followed by Northern America with 65 million, Latin America and the Caribbean with 59 million, Africa with 55 million and Oceania with 5 million. |
Европа является вторым регионом по числу проживающих в нем пожилых людей - около 161 миллиона, за ней идут Северная Америка, где проживает 65 миллионов, Латинская Америка и страны Карибского бассейна - 59 миллионов, Африка - 55 миллионов и Океания - 5 миллионов. |
Although nearly 40 per cent of the population of working age lives in countries that have some provisions for old-age pensions, in practice only about 25 per cent of the working-age population is contributing to a pension system or accruing pension rights. |
Хотя около 40 процентов населения трудоспособного возраста проживает в странах, где предусмотрены пенсии для пожилых, на практике лишь примерно 25 процентов населения трудоспособного возраста вносят взносы в пенсионную систему или зарабатывает право на получение пенсии. |
Statistics showed a continued positive trend in the number of unique visitors to the website, with an average of 41,000 per month in 2009 and nearly 53,000 per month in 2010. |
Статистические данные свидетельствуют о постоянном росте числа посетителей веб-сайта, причем в 2009 году число посещений в месяц составляло в среднем 41000, а в 2010 году - около 53000 посещений в месяц. |
As of September 2010, the MPC archive contained nearly 80,000,000 observations of minor planets and comets, and orbits for 550,000 minor planets and comets. It has witnessed a 20-per-cent increase in data in one year. |
По состоянию на сентябрь 2010 года архив ЦМП содержал данные около 80000000 наблюдений малых планет и комет, а также орбит 550000 малых планет и комет, и в течение одного года достиг увеличения на 20 процентов объема данных. |
In March 2010, following fighting between Chadian herdsman and Central African Republic farmers near Batangafo in which two Chadians were killed, the Chadian group returned with reinforcements, and killed nearly 20 citizens of the Central African Republic. |
В марте 2010 года после столкновений между чадскими скотоводами и фермерами Центральноафриканской Республики недалеко от Батангафо, в ходе которых были убиты два чадца, группа чадцев вернулась с подкреплением и убила около 20 граждан Центральноафриканской Республики. |