According to an analysis made by UNON, nearly half of the MEAs and other environmental entities administered by UNEP have received two thirds of the PSC income generated. |
Согласно анализу, проделанному ЮНОН, около половины МПС и других природоохранных структур, управляемых ЮНЕП, получали две трети образовывавшихся средств РПП. |
The report further assessed that nearly 1 million Afghans were affected by drug use - one of the world's highest levels of addiction - with only 10 per cent receiving any form of treatment. |
В этом докладе также приводятся оценки, согласно которым около 1 миллиона афганцев потребляют наркотики, - это один из самых высоких в мире уровней наркомании, причем лечение в той или иной форме получают только 10 процентов из этого числа. |
Although Viet Nam's agricultural sector was shrinking, it still accounted for nearly 20 per cent of GDP, and was one the forces driving poverty eradication. |
Хотя объемы производства в сельскохозяйственном секторе Вьетнама уменьшаются, на его долю по-прежнему приходится около 20 процентов ВВП, и он является одной из движущих сил в борьбе за искоренение нищеты. |
Employment and its flip side, unemployment (which affects nearly 25 per cent of the economically active population of Gabon), are of course a concern for the Government and its development partners. |
Естественно, что вопросы занятости, а следовательно и безработицы, которая охватывает около 25% активного населения Габона, находятся в центре внимания правительства и партнеров в области развития. |
From March 2005 to June 2010, the number of victims identified and assisted was 3,642 people, consisting of 3,298 female victims (nearly 90 per cent). |
За период с марта 2005 года по июнь 2010 года число жертв, которые были выявлены и которым была оказана помощь, составило 3642 человека, в том числе 3298 женщин (около 90%). |
(k) The existence, within the French Community's cultural administration, of nearly 30 advisory boards and committees composed primarily of culture professionals. |
к) функционирование в рамках административных органов Франкоязычного сообщества, занимающихся вопросами культуры, около 30 консультативных советов и комиссий, состоящих в основном из профессиональных работников культуры. |
China has nearly 900 million rural residents, of which those over the age of 60 exceed 100 million. |
В Китае проживает около 900 млн. сельских жителей, из которых более 100 млн. приходится на людей старше 60 лет. |
An essential first step towards empowerment is birth registration, bestowing legal identity and recognition of nationality, yet every year, the United Nations Children's Fund notes, nearly 50 million newborns remain unregistered. |
Один из важных первых шагов на пути расширения прав и возможностей заключается в регистрации рождения ребенка, которая включает подтверждение его личности в установленном законом порядке и признание гражданства, однако, как сообщает Детский фонд Организации Объединенных Наций, ежегодно около 50 миллионов новорожденных остаются незарегистрированными. |
For example, nearly a quarter of the rural population does not have access to safe drinking water, compared with 7 per cent in urban areas. |
Например, около четверти сельского населения, по сравнению с семью процентами населения городских районов, не имеют доступа к безопасной питьевой воде. |
As at 30 June, some 425,000 persons (around 65,000 families) had been displaced by conflict, nearly one quarter of whom had been newly displaced in 2012 (a 14 per cent increase compared to the same period in 2011). |
По состоянию на 30 июня в результате конфликта были перемещены около 425000 человек (приблизительно 65000 семей); из них почти четверть составляет новый контингент людей, перемещенных в 2012 году (на 14 процентов больше по сравнению с тем же периодом 2011 года). |
The escalating violence in the Central African Republic has forced nearly 100,000 people to seek refuge in Chad since December 2013, including some 14,000 refugees as well as Chadian migrant returnees and third-country nationals. |
В период с декабря 2013 года из-за эскалации насилия в Центральноафриканской Республике почти 100000 человек были вынуждены искать убежища в Чаде, в том числе около 14000 беженцев, а также чадские мигранты-возвращенцы и граждане третьих стран. |
About 75% of Polish exports go to other EU countries, and nearly 60% of goods and services are imported from the EU. |
Около 75% польского экспорта идет в другие страны ЕС, и примерно 60% товаров и услуг импортируются из ЕС. |
In the Mekong Region (Cambodia, Lao People's Democratic Republic and Viet Nam), about 53,000 people benefited from improved water supply service, 155,000 from sanitation projects and nearly 6,000 from solid waste management programmes. |
В бассейне реки Меконг (Вьетнам, Камбоджа и Лаосская Народно-Демократическая Республика) около 53000 человек были охвачены услугами усовершенствованных систем водоснабжения, 155000 - проектами в области санитарии и почти 6000 - программами по управлению ликвидацией твердых отходов. |
By 2015, teachers' salaries will be nearly as high as wages in the private sector; currently they amount to about 60 per cent of average wages. |
К 2015 году средняя заработная плата педагогов будет приближена к уровню оплаты труда в частном секторе, в настоящее время она составляет около 60% от средней по стране. |
Nearly half of the world's population - nearly 3 billion people - are under the age of 25. |
Почти половина населения мира - около 3 миллиардов человек - это люди в возрасте младше 25 лет. |
The Cochabamba tropics area, which accounts for nearly a third of coca bush cultivation, registered a 6 per cent reduction to 8,100 ha. |
В тропическом районе Кочабамба, на который приходится около трети плантаций кокаинового куста, площадь культивирования сократилась на 6 процентов и составила 8100 гектаров. |
Developing countries account for nearly 90 per cent of fuelwood and charcoal consumption, and wood is the primary source of energy for cooking and heating in those countries. |
На развивающиеся страны приходится около 90 процентов от общего потребления топливной древесины и древесного угля, и древесина в этих странах является главным источником энергии для приготовления пищи и отопления. |
In May 2003, Mr. Korepanov left the Military Forces of Uzbekistan, where he had served for nearly 40 years, and moved to the Russian Federation as a permanent resident. |
В мае 2003 года г-н Корепанов покинул ряды Вооруженных сил Узбекистана, где он прослужил около 40 лет, и переехал в Российскую Федерацию на постоянное место жительства. |
In contrast, in the stratosphere (up to the stratopause, at a height of nearly 50 km), temperature gradually increases with height because of the absorption of ultraviolet radiation by ozone. |
В отличие от тропосферы в стратосфере (до стратопаузы на высоте около 50 км) температура с высотой постепенно возрастает ввиду поглощения ультрафиолетового излучения озоном. |
UNOCI further informed the Panel that nearly 1,200 rounds of ammunition and two rocket-propelled grenades were captured by FRCI, but that UNOCI was not given access to that materiel. |
ОООНКИ сообщила далее Группе, что РСКИ было захвачено около 1200 единиц боеприпасов и две реактивные гранаты, указав при этом, что в доступе к этим материальным средствам ОООНКИ было отказано. |
Every year, nearly 500 orphan girls received comprehensive care services, including shelter, food, education and health provisions; |
ежегодно около 500 девочек-сирот получают всесторонний уход, включая обеспечение жильем, питанием, образованием и медицинским обслуживанием; |
The Association sent over 6,000 medical volunteers to central and western regions and nearly 40 to 11 foreign countries, and each volunteer served for one year. |
Ассоциация направила свыше 6000 добровольцев-медиков в центральные и западные районы и около 40 - в 11 зарубежных стран, при этом каждый доброволец работал в течение одного года. |
By 2012, it had secured nearly 300 convictions for victims who did not have the means to hire their own defence lawyer, but were assigned a State lawyer to defend their interests in court. |
К 2012 году оно добилось вынесения около 300 судебных решений в пользу жертв, которые не располагали достаточными средствами для того, чтобы нанять частного адвоката, и интересы которых в суде представлял государственный адвокат. |
Budgetary resources were allocated and favourable foreign loans and grants received amounting to nearly 137 billion sum (136 million dollars) to renovate medical facilities and supply them with modern laboratories and diagnostic and therapeutic equipment. |
На реконструкцию лечебно-профилактических учреждений и оснащение их современным лабораторным, диагностическим и лечебным оборудованием направлено бюджетных средств и привлечено льготных иностранных кредитов и грантов на сумму около 137 миллиардов сумов и 136 миллионов долларов. |
Aside from the devastating human impact of the war nearly 500,000 homes, or almost half of all housing units in the country, were either partially or completely destroyed. |
Помимо пагубных гуманитарных последствий войны были частично или полностью разрушены около 500000 жилищ, или почти половина всех объектов жилой недвижимости в стране. |