Asia is clearly the region with the largest amount of finance raised: one country alone (China) raised nearly 80 per cent of all funds globally. |
Азия объективно является регионом с самым большим объемом мобилизованных финансовых ресурсов: только одна страна (Китай) мобилизовала около 80% всех финансовых средств в мире. |
Planned expenditure for the infrastructure development was a major element of the national budget for 2009/10, the Ministry of Public Works receiving nearly 10 per cent of the total budget, or some $40 million, including a $20 million commitment for road rehabilitation. |
Запланированные расходы на развитие инфраструктуры являются одним из основных элементов национального бюджета на 2009/10 год, причем министерство общественных работ получит почти 10 процентов от общего объема бюджетных средств или около 40 млн. долл. США, включая 20 млн. долл. США на ремонт дорог. |
Approximately one billion people are today considered undernourished and, as the world's population is projected to reach 8.9 billion by 2050, food will need to be produced for nearly 3 billion more people in a state of diminishing global water resources. |
По современным оценкам, около одного миллиарда человек не доедают, и ожидается, что к 2050 году общая численность населения Земли достигнет 8,9 миллиарда человек; соответственно, необходимо будет производить продовольствие еще почти для 3 миллиардов человек в условиях сокращения запасов глобальных водных ресурсов. |
United Nations Photo covered nearly 650 events, including the visits of the Secretary-General to 33 countries, resulting in about 3,000 images being selected and made available to the public, in high resolution, on the United Nations Photo website. |
Фотослужба обеспечила освещение почти 650 мероприятий, в том числе поездок Генерального секретаря в 33 страны, в результате чего было отобрано и предоставлено в открытое пользование около 3000 изображений с высоким разрешением на веб-сайте Фотослужбы Организации Объединенных Наций. |
The success of the fifth session was made possible by the substantial funds contributed by the Government of Brazil and other regular donors. Those funds enabled UN-Habitat to sponsor the travel of nearly 400 participants, some 300 of whom were from the least developed countries. |
Успешное проведение пятой сессии стало возможным благодаря внесению правительством Бразилии и другими регулярными донорами существенных финансовых средств, которые позволили ООН-Хабитат покрыть путевые расходы почти 400 участников, в том числе около 300 участников из наименее развитых стран. |
UNICEF remained a key member of the Roll Back Malaria partnership and the largest provider of insecticide-treated nets (ITN), procuring nearly 43 million ITNs for 49 countries in 2009, a 62 per cent increase over 2008. |
ЮНИСЕФ остается одним из ключевых членов партнерства по борьбе с малярией и крупнейшим поставщиком обработанных инсектицидом противомоскитных сеток (ОИС), закупив около 43 млн. противомоскитных сеток для 49 стран в 2009 году, что на 62 процента больше, чем в 2008 году. |
Twelve per cent, or more than 460 million hectares, of the world's forests have been designated as suitable for biodiversity conservation, with nearly 44 million hectares being set aside during the period 2000-2005. |
Двенадцать процентов, или более 460 млн. га, мировых лесов было выделено под мероприятия по сохранению биоразнообразия, причем в период 2000 - 2005 годов для этих целей было отведено около 44 млн. гектаров. |
In order to discourage indigenous children from dropping out of secondary school, the Ministry of Education had awarded nearly 10,000 bursaries over the period 2008 - 2009 and planned to award 15,000 in 2010. |
Для предупреждения ухода из школы учеников из числа коренных народов, получающих среднее образование, Министерство образования выделило около 10000 стипендий на 2008-2009 годы и предусмотрело распределение 15000 стипендий в 2010 году. |
The census of the school population carried out in 2009 had shown that 141 schools had indigenous pupils. Some 119 of those schools were located in municipalities with indigenous populations, and of 48,000 children registered at school, nearly 22,500 were indigenous. |
Проведенная в 2009 году перепись учащихся позволила установить, что коренные жители обучаются в 141 учебном заведении, из которых 119 функционируют в городах, где проживает коренное население, и что среди приблизительно 48000 поступивших в школы детей около 22500 относятся к числу коренных жителей. |
The region is home to nearly 5 million Indians, and is an important source for meeting India's energy needs and a region with which we have deep and intricate ties. |
В нем проживает около 5 миллионов индусов; кроме того, он является важным источником, удовлетворяющим потребности Индии в электроэнергии, а также является регионом, с которым мы поддерживаем глубокие и многообразные связи. |
Over 26 million people were internally displaced at the end of 2011 due to armed conflicts, violence or human rights violations, while nearly 15 million were displaced due to natural hazards. |
Больше 26 млн. человек были перемещены внутри своих стран в конце 2011 года из-за вооруженных конфликтов, насильственных действий или нарушений прав человека, при этом стихийные бедствия стали причиной переселения около 15 млн. человек. |
AI indicated that the anti-government protests that began in December 2010 were met with excessive use of force, resulting in the death of nearly 300 people and hundreds injured. |
МА сообщила о том, что власти попытались предотвратить начавшиеся в декабре 2010 года антиправительственные протесты с помощью применения чрезмерной силы, в результате чего погибли около 300 человек и сотни человек были ранены. |
With regard to the nearly 14,000 displaced persons from Kosovo, Bosnia and Herzegovina, and Croatia, the Government had granted them the status of foreign nationals with permanent residence and offered them free access to social protection services. |
Что касается около 14000 перемещенных лиц из Косово, Боснии и Герцеговины и Хорватии, то правительство предоставило им статус иностранных граждан, постоянно проживающих в Черногории, и обеспечило им бесплатный доступ к услугам социальной защиты. |
The UN News Centre portal () is one of the most heavily visited areas on the United Nations website, registering nearly 1 million separate visits a month. |
Портал "Центр новостей Организации Объединенных Наций" () является одной из наиболее посещаемых областей веб-сайта Организации Объединенных Наций; здесь ежемесячно регистрируется около 1 млн. отдельных посещений. |
UNICEF claimed to be the largest buyer of mosquito nets in the world, procuring nearly 14.6 million nets in 2005 for a total of $69 million. |
ЮНИСЕФ является самым крупным закупщиком противомоскитных сеток в мире, которые в 2005 году достигли около 14,6 миллиона сеток на общую сумму 69 млн. долл. США. |
The issue of the nearly 200 indigenous peoples in isolation and in initial contact of the Amazonian Basin and El Chaco, divided among seven countries, has been a topic of discussion at the international and national levels in recent years. |
В последние годы на международном и национальном уровнях обсуждались вопросы, касающиеся около 200 коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, в семи странах района Амазонии и Гран-Чако. |
For example, in the period between 1992 and 2001, floods were the most frequent natural disaster, killing nearly 100,000 people and affecting more than 1.2 billion people. |
Например, в период между 1992 и 2001 годом нехватка продовольствия была наиболее распространенным природным бедствием, от которого погибло около 100000 человек и пострадало более 1,2 млрд. человек. |
The budget for the 2009 fiscal year included close to $190 million for Guam's public schools, $33.5 million for the University of Guam and nearly $15 million for the Guam Community College. |
В бюджете на 2009 финансовый год, в частности, предусмотрено выделить около 190 млн. долл. США для государственных школ Гуама, 33,5 млн. долл. США - для Гуамского университета и около 15 млн. долл. США - для Гуамского общинного колледжа. |
Total Government expenditure on retirement pensions had increased by 12 per cent as compared to 2007, and accounted for nearly half of the total Government expenditure on social benefits. |
По сравнению с 2007 годом общий объем расходов правительства на выплату пенсионных пособий увеличился на 12 процентов и составляет около половины всех государственных расходов на социальное обеспечение. |
The Department also mobilized information centres to translate the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in nearly 20 additional languages (including many indigenous languages). |
Кроме того, Департамент мобилизовал информационные центры на выполнение письменного перевода Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов еще на около 20 языках (включая многие языки коренных народов). |
While there had been considerable weapons reductions since the end of the cold war, nearly 27,000 nuclear weapons still existed, and there were signs that nuclear weapons might be given enhanced relevance in security policies. |
Хотя с конца холодной войны имели место значительные оружейные сокращения, все еще существует около 27000 ядерных боеприпасов, и есть признаки того, что ядерному оружию могла бы быть придана повышенная значимость в политике безопасности. |
Thus, effective reduction strategies must address residential combustion as a priority, with an estimated nearly 50 per cent of the remaining mitigation potential in the UNECE region resting in this sector. |
Поэтому эффективные стратегии сокращения выбросов должны прежде всего быть нацелены на сжигание в бытовом секторе, на который, по оценкам, приходится около половины общего потенциала сокращения выбросов в регионе ЕЭК ООН. |
In 2010, the United States Virgin Islands received nearly half a million dollars in federal funds to help preserve coral reefs near St. Croix, which, like coral reefs across the Caribbean and elsewhere, face a growing threat of extinction from rising ocean temperatures. |
В 2010 году Виргинские острова Соединенных Штатов получили почти полмиллиона долларов из федерального бюджета на цели сохранения коралловых рифов около острова Санта-Крус, которые, как и коралловые рифы во всем Карибском бассейне и в других частях света, находятся под угрозой исчезновения из-за повышения температуры воды в океане. |
In the period 2005-2007, African exports to Asia grew by nearly 50 per cent, but about 78 per cent of those exports were fuels and mining products. |
В период 2005 - 2007 годов экспорт Африки в Азию возрос почти на 50 процентов, однако около 78 процентов этого экспорта составляло топливо и продукция горнодобывающей промышленности. |
These basins, in which approximately 40 per cent of the world's population lives, cover nearly one half of the earth's surface area and account for an estimated 60 per cent of global freshwater flow. |
Эти бассейны, в которых проживает около 40 процентов мирового населения, покрывают почти половину поверхности Земли и содержат, по оценкам, 60 процентов мировых запасов пресной воды. |