Over the last year, the Department continued to enhance its cooperation with the growing community of nearly 1,600 non-governmental organizations associated with it. |
В течение минувшего года Департамент продолжал укреплять сотрудничество с растущим числом ассоциированных с ним неправительственных организаций, которых в настоящее время насчитывается около 1600. |
Table 3 shows that nearly 1.1 million awards amounting to almost $5.3 billion in compensation had been approved by the Governing Council as at 10 June 1997. |
Из таблицы 3 видно, что по состоянию на 10 июня 1997 года Советом управляющих были удовлетворены почти 1,1 миллиона претензий на общую сумму около 5,3 млрд. долл. США. |
In a country of approximately 8 million people, nearly a million children under the age of seven are poor. |
В стране с населением около 8 миллионов человек почти миллион детей в возрасте до семи лет живут в условиях бедности. |
He has participated in the Commission's flights for nearly two years, with a total of about 2,000 flying hours, without any problem whatsoever. |
Он участвовал в выполнении полетов по линии Комиссии в течение почти двух лет, налетав без каких-либо проблем в общей сложности около 2000 часов. |
Since 1995, some 98,000 Angolans, nearly one third of the total caseload, spontaneously repatriated and were assisted by UNHCR. |
В период с 1995 года количество стихийных репатриантов составило около 98000 ангольцев - почти одну треть от их общего количества; всем им была оказана помощь УВКБ. |
According to some estimates, by the early 1990s Japan was hosting nearly 300,000 undocumented migrants in addition to the million or so foreign residents legally present in the country. |
По некоторым оценкам, к началу 90-х годов в Японии находилось около 300000 мигрантов, не имеющих документов, помимо приблизительно 1 млн. иностранных резидентов, находящихся в стране на законном основании. |
The number of price quotations per representative item is nearly 140 for the country which also depends on the network of shops, restaurants, etc. |
Число регистрируемых цен на каждый репрезентативный товар (услугу) составляет около 140 по стране в целом, что также, однако, зависит от развитости сети магазинов, ресторанов и т.д. |
It is estimated that nearly 10,000 Croatian Serbs, most of them elderly people, remained in the area following "Operation Storm". |
По подсчетам, около 10000 хорватских сербов, в основном престарелых, остались в этом районе после операции "Буря". |
The estimates show that the proportion of women among all international migrants remained virtually unchanged at nearly 48 per cent during the period 1965-1990. |
Эти данные свидетельствуют о том, что доля женщин в массе международных мигрантов за период с 1965 по 1990 год оставалась практически неизменной и составляла около 48 процентов. |
One response has been the provision by IDB of nearly $25 million in additional funding. |
Со своей стороны, МБР выделил дополнительные средства на сумму около 25 млн. долл. США. |
There also remained the issue of nearly $100,000 in charges incurred at United Nations Headquarters but disputed by the Institute. |
ЮНИТАР должен еще урегулировать свой спор с Центральными учреждениями ООН в отношении расходов на сумму около 100000 долларов, произведенных в Нью-Йорке. |
A further 12,400 households receive assistance under the rent supplement programme, which amounts to nearly 83,000 social housing units. |
Еще 12400 домашних хозяйств получают помощь в рамках программы субсидирования арендной платы за жилье, то есть в целом социальной помощью в этой области пользуются около 83 тыс. домашних хозяйств. |
During the period from January 1990 to December 1994, the Commission received and dealt with nearly 400 complaints of discrimination in housing. |
В период с января 1990 года по декабрь 1994 года Комиссия получила и рассмотрела около 400 жалоб в связи с дискриминацией в области жилья. |
Despite these constraints, UNHCR-assisted repatriation of Liberian refugees exceeded 120,000 in December 1999, nearly 38,000 of them having returned in 1999. |
Несмотря на эти трудности, в декабре 1999 года количество репатриированных с помощью УВКБ либерийских беженцев превысило 120000 человек, из которых около 38000 возвратились в 1999 году. |
More than 400,000 children under the age of 16 continue to be affected by Chernobyl, including nearly 40,000 under the age of 14. |
Сегодня среди пострадавших в результате чернобыльской аварии - свыше 400000 несовершеннолетних, около 40000 человек - дети до 14 лет. |
The number of practising physicians has risen by 99% over the past twenty years; nearly half of all Swiss doctors work in private medicine. |
Число практикующих врачей возросло на 99 процентов за последние двадцать лет; около половины врачей работают в частных кабинетах. |
European countries attract nearly 85 per cent of expatriate Tunisians, 62 per cent of whom live in France. |
Европейские страны привлекали около 85% тунисцев, проживающих за границей, в том числе 62% - Франция. |
Leadership Courses and Seminars - nearly 1,000 women graduate from these courses each year |
курсы и семинары по развитию навыков лидеров - каждый год эти курсы заканчивают около 1000 женщин |
The situation has caused certain organizations to suspend their activities, which has had an adverse impact on nearly one million people, who require emergency humanitarian assistance. |
Это вынудило некоторые организации временно прекратить свою деятельность, что негативно отразилось на жизни около миллиона людей, которые нуждаются в чрезвычайной гуманитарной помощи. |
It is also gratifying to observe that HIV prevalence estimates in the adult population have more or less stabilized at 15 per cent for nearly three consecutive years. |
Кроме того, мы с благодарностью отмечаем, что, по оценке, распространение ВИЧ-инфекции среди взрослого населения более или менее стабилизировалось и держится на уровне 15 процентов вот уже около трех лет подряд. |
By June 2008, nearly 600 United Nations personnel and some 3,000 European Union Force personnel had been deployed. |
К июню 2008 года было развернуто около 600 человек из персонала Организации Объединенных Наций и порядка 3000 - из персонала Миротворческих сил под руководством Европейского союза. |
Thanks to the combined efforts of UNHCR, various agencies and the Indonesian Government, nearly 90% of Timor-Leste's 230000 refugees had now returned. |
Благодаря совместным усилиям УВКБ ООН, различных учреждений и правительства Индонезии около 90 процентов (230 тыс.) беженцев вернулись в Тимор-Лешти. |
According to the figures in paragraphs 11 and 31 of the report, only about 25 per cent of the nearly 27,000 United States nationals were legal workers. |
Согласно цифрам, приведенным в пунктах 11 и 31 доклада, лишь около 25% из почти 27000 граждан Соединенных Штатов являются законными рабочими. |
The best assessment is that currently around 18 per cent, nearly one in five cigarettes smoked, is smuggled. |
По наиболее достоверным оценкам, в настоящее время около 18% табачной продукции, приблизительно одна из пяти выкуриваемых сигарет, завозится контрабандным путем. |
Around one billion people in the industrialized countries consume nearly 60 per cent of the total energy supply. |
Почти 60% всей производимой в мире энергии потребляют около 1 млрд. человек, живущих в промышленно развитых странах. |