Estimates show that nearly half of opioid users had used opiates, heroin in particular, in the past year, with the annual prevalence ranging between 0.3 and 0.5 per cent. |
По имеющимся оценкам, около половины всех потребителей опиоидов в течение последнего года потребляли опиаты, в первую очередь героин, таким образом, распространенность потребления опиатов в течение года составила 0,30,5 процента населения. |
UNHCR facilitated the return of some 42,000 refugees and nearly 1 million internally displaced persons, mostly in the Central Africa and Great Lakes region, including in the East and the Horn of Africa. |
УВКБ способствовало возвращению около 42000 беженцев и около 1 миллиона внутренне перемещенных лиц, главным образом в Центральной Африке и районе Великих озер, в том числе на востоке и в Африканском Роге. |
There are over 75,000 foundations in the United States, some 85,000 in Western Europe, 35,000 in Eastern Europe, 10,000 in Mexico, nearly 2,000 in China and at least 1,000 in Brazil. |
Более 75 тыс. фондов существует в Соединенных Штатах, около 85 тыс. в Западной Европе, 35 тыс. в Восточной Европе, 10 тыс. в Мексике, около 2 тыс. в Китае и не менее 1 тыс. в Бразилии. |
We spent, all in all, nearly 20 hours considering and negotiating this report, which strikes me as quite a lot given the fact that this is an exercise done every year and much of the material in the report is routine. |
Мы потратили на рассмотрение и обсуждение этого доклада в общей сложности около 20 часов, что, на мой взгляд, довольно много, поскольку эта работа проводится каждый год и немалая часть материала здесь носит рутинный характер. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), there are nearly 8 million women and girl refugees in the world today, with the number increasing as major international conflicts prolong. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), на сегодняшний день в мире насчитывается около 8 млн. женщин и девочек - беженцев, при этом их число растет в условиях затягивания крупных международных конфликтов. |
The school year 2000-2001 welcomed nearly 18 million secondary students, 820,000 vocational students, 1 million college and university students. |
В учебном 2000/01 году обучение проходили около 18 млн. учащихся средних школ, 820000 учащихся профессионально-техни-ческих училищ, 1 млн. студентов колледжей и университетов. |
The Global Partnership on Forest and Landscape Restoration estimates that nearly 2 billion hectares of land, half the of the world's official areas of forest, offer potential for restoration. |
Согласно оценкам Глобального партнерства по восстановлению лесов и ландшафтов, около 2 миллиардов гектаров земли - половина площадей, официально отнесенных к зоне мировых лесов, - располагают потенциалом для восстановления. |
According to expert estimates, nearly 70% of buildings do not meet modern standards for the thermal performance (especially buildings that date from the 1950s to the 1980s); up to 30% of the thermal power required for heating is thus lost through their envelopes. |
По экспертным оценкам около 70% зданий имеют теплотехнические характеристики, не отвечающие современным требованиям (особенно это касается зданий постройки 1950-1980 годов), из-за чего они теряют через ограждающие конструкции до 30% тепловой энергии, потребляемой для отопления. |
The creative economy was booming in developing countries and currently had a market share of nearly 50 per cent in the global market for creative goods. |
Отмечается бум креативной экономики в развивающихся странах, и в настоящее время доля развивающихся стран составляет около 50% глобального рынка креативной продукции. |
Furthermore, nearly 45,000 people were newly displaced in July alone in Pweto territory, Katanga province, owing to the activities of the local "Bakata Katanga" militia, including their clashes with FARDC. |
Кроме того, только в июле около 45000 человек были перемещены в Пвето, провинция Катанга, в результате деятельности местных вооруженных формирований «Баката Катанга», в том числе их столкновений с ВСДРК. |
The annual grant for veterans of the Chaco War was also increased, 300 million bolivianos were allocated to retirees and nearly 1.2 million were assigned to monthly pensions for beneficiaries. |
Помимо этого, увеличился размер ежегодного пособия, выплачиваемого ветеранам Чакской войны; на выплату пенсий было выделено более 300 млн. боливиано, и около 1,2 млн. боливиано выделяется на выплату ежемесячный пособий за заслуги. |
China stood firmly in solidarity with the West African countries where the Ebola epidemic was currently hindering social development, and had sent nearly 200 medical workers to fight Ebola on the ground, in addition to providing medical supplies and equipment. |
Китай проявляет решительную солидарность со странами Западной Африки, в которых эпидемия вируса Эбола препятствует в настоящее время социальному развитию, и направил около 200 медработников для борьбы с лихорадкой Эбола на местах в дополнение к поставкам медикаментов и медицинского оборудования. |
They expressed their serious concern that certain possessor States parties did not meet their obligations regarding the deadlines for the total elimination of chemical weapons and that nearly 18% of declared chemical weapons still remained to be destroyed as of 31 January 2014. |
Они выразили серьезную озабоченность по поводу того, что некоторые государства-участники, обладающие химическим оружием, не выполняют свои обязательства относительно предельных сроков для полного уничтожения химического оружия и что по состоянию на 31 января 2014 года еще предстояло уничтожить около 18 процентов объявленного химического оружия. |
During the reporting period, nearly 20 per cent of UN Volunteer assignments globally, or well over 1,500 assignments per annum, were related to the mandates and humanitarian assistance programmes of these partners. |
За отчетный период около 20 процентов международных назначений Добровольцев ООН, или свыше 1500 назначений в год, были связаны с мандатами этих партнеров или их программами гуманитарной помощи. |
About 95 per cent of all press titles were owned by two private media conglomerates and nearly 60 per cent of radio stations were owned by a Spanish press group. |
Около 95% печатных изданий принадлежат двум частным коммуникационным группам, и около 60% всех радиостанций принадлежат одному испанскому информационному агентству. |
Courts at all levels have set up collegial panels for women's rights, or collegial panels against domestic violence, with nearly 8,000 cadres from women's confederations acting as people's jurors. |
В судах всех уровней созданы специальные коллегии для защиты прав женщин или коллегии, направленные против насилия в семье, в их работе в качестве народных присяжных заседателей участвуют около 8000 представителей женских конфедераций. |
UNHCR clarified that more than 70 per cent of refugees were women and children and nearly 90 per cent of the refugee population lived in refugee camps. |
УВКБ уточнило, что на долю женщин и детей приходится более 70% беженцев и около 90% беженского населения в лагерях для беженцев. |
Annually, about 300 new art performances are designed with 20,000 performances, including nearly 3,000 performances serving people in mountainous and remote areas. |
Ежегодно готовится около 300 новых постановок в области исполнительского искусства и показывается 20000 спектаклей и представлений, в том числе почти 3000 представлений для жителей горных и отдаленных районов. |
Research has indicated that half of the world's population lives on less than $2.50 a day, nearly 1 billion people live in hunger and close to 2 billion are trapped in multidimensional poverty. |
Исследования показали, что половина населения мира живет менее чем на 2,50 долл. США в день, почти 1 млрд. человек проживают в голоде, а около 2 млрд. оказались в ловушке многоаспектной бедности. |
Children make up nearly half the population of Uzbekistan (40 per cent). Juveniles account for approximately 0.5 per cent of all persons sentenced to deprivation of liberty, a figure that is much lower than in other countries. |
Почти половина населения Узбекистана составляют дети (40%), при этом число осужденных к лишению свободы несовершеннолетних - около 0,5% из общего числа осужденных, что значительно меньше, чем в других странах. |
It took me nearly 20 minutes to go through the browser History on your computer to see what movie times you looked up. |
Около 20 минут у меня ушло, чтобы через Историю браузера на твоем компьютере увидеть, какое время сеанса ты выбрал |
it's just possible, Ben, that he was living with the mountain gorillas... for nearly two years. |
Возможно, Бен, он жил с горными гориллами около двух лет. |
The ILO Committee of Experts noted reported assaults, in 2007, by the security forces on demonstrators and strikers, as a result, about 40 persons died and nearly 300 others were injured; trade unionists were arrested and the headquarters of trade unions were destroyed. |
Комитет экспертов МОТ принял к сведению информацию об имевших место в 2007 году нападениях сотрудников сил безопасности на демонстрантов и забастовщиков, в результате чего погибли 40 человек и около 300 получили ранения, были арестованы активисты профсоюзов и разгромлены штаб-квартиры профсоюзов. |
Every year, in the United States of America, an average of 230 children aged 0-6 are killed, and nearly 66,000 are injured in motor vehicle crashes while sitting in child restraints. |
В Соединенных Штатах Америки в ДТП ежегодно погибают в среднем 230 детей в возрасте от 0 до 6 лет и около 60000 детей получают ранения, причем все эти дети в момент аварии находятся в детских удерживающих устройствах механического транспортного средства. |
According to the last report of the Federal Personnel Office, nearly 60% of personnel managers asked indicated that their office had not expressly adopted the goal, in the last four years, of increasing the number of women in management by a given percentage. |
Согласно последнему оценочному докладу Федерального управления кадров, около 60 процентов опрошенных начальников кадровых служб подтвердили, что за последние четыре года в их службе не ставилась четкая цель увеличить на определенный процент долю женщин среди руководящих работников. |