Nearly 11 per cent of the population between the ages of 15 and 49, including 22 per cent of pregnant women, is infected. |
Инфицированными являются около 11% населения в возрасте от 15 до 49 лет, в том числе 22% беременных женщин. |
Nearly 30 percent of the usually resident population stated that they had no religion in 2001, 18.5 percent up on 1996, when just over one quarter had no religion. |
В 2001 году около 30 процентов постоянного населения заявило о том, что они не исповедуют вообще никакой религии, что на 18,5 процента больше по сравнению с 1996 годом, когда об этом заявила лишь одна четверть такого населения. |
Nearly 60 countries organized activities on the International Day for Disaster Reduction, including seminars, workshops, trainings, drawing contests, drills, drama and songs. |
В Международный день по уменьшению опасности стихийных бедствий около 60 стран провели целый ряд мероприятий, в том числен семинары, практикумы, учебные занятия, конкурсы рисунка, практические занятия, драматические и песенные конкурсы. |
Nearly 17,000 plant and animal species remain at risk of extinction as a result of major threats such as over-consumption, habitat loss, invasive species, pollution and climate change. |
До сих пор около 17000 видов растений и животных находятся под угрозой исчезновения вследствие наличия крупных угроз, таких как чрезмерное потребление, утрата естественной среды обитания, вторжение других видов, загрязнение и изменение климата. |
Nearly half of economically active women in paid employment (47.5 per cent) are office workers, while more than a third of men are labourers (33.7 per cent). |
Около половины имеющих работу экономически активных женщин (47,5%) являются служащими, а более трети мужчин - рабочими (33,7%). |
Nearly 80 per cent of victims had lived in rural areas, although the rural population accounted for only 29 per cent of the population. |
Около 80% жертв проживали в сельской местности, хотя доля сельского населения составляет лишь 29%. |
Nearly 12 years ago, the Convention was adopted, establishing a comprehensive and balanced legal regime for the use of the oceans and their resources; in 1982 it was recognized as such by the overwhelming majority of States. |
Конвенция была принята около 12 лет назад, установив всеобъемлющий и сбалансированный правовой режим эксплуатации океанов и их ресурсов; в 1982 году она была признана как таковая подавляющим большинством государств. |
Nearly 50 persons had lost their lives; a very large number of houses, schools and hospitals had been destroyed; power and communication lines had been severely damaged; and thousands of hectares of crops had been lost. |
Погибло около 50 человек; разрушено большое число домов, школ и больниц; серьезно повреждены линии электропередач и связи; потеряны тысячи гектаров урожая. |
Nearly 80 per cent of the funds raised for the integrated programmes, excluding funds allocated under the regular budget, were concentrated on just 10 programmes, the majority in Africa. |
Около 80 про-центов средств, полученных на комплексные прог-раммы, исключая средства, выделенные в рамках регулярного бюджета, приходятся на десять прог-рамм, большинство из которых предназначено для Африки. |
Nearly two decades ago, national governments set out a landmark visionary agenda for achieving gender equality, women's empowerment and the human rights of women and girls in the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Около двух десятилетий тому назад национальные правительства изложили в Пекинской декларации и Платформе действий знаменательную дальновидную программу по достижению гендерного равенства, расширению прав и возможностей женщин и защите прав человека женщин и девочек. |
Over 100 million undetonated land-mines lay buried in a large number of countries throughout the world. Another 160 million were stockpiled and more than 2 million were being laid each year. Nearly 4,000 civilians were killed annually by such mines. |
Во многих странах по всей планете остаются в земле свыше 100 млн. неразорвавшихся мин. Еще 160 млн. находятся на складах, и каждый год закладывается более 2 млн. мин. Ежегодно погибают, подрываясь на таких минах, около 4 тыс. гражданских лиц. |
Nearly 1.2 million out of Azerbaijan's total population of some 7.5 million were refugees, and the main target of all assistance to Azerbaijan in relation to the Convention must be those children who were living under extreme conditions as a result of the Armenian occupation. |
Из 7,5 млн. общего состава населения Азербайджана около 1,2 млн. человек являются беженцами, и основная цель всей помощи Азербайджану в связи с Конвенцией должна заключаться в помощи детям, которые живут в экстремальных условиях в результате армянской оккупации. |
Nearly 40 per cent consists of children under 15 and 15 per cent of children under 5 years of age. |
Около 40% населения составляют дети младше 15 лет, и 15% - дети младше пяти лет. |
Nearly 8,000 applications were processed during the period, representing an increase of 25 per cent in the volume of applications over the previous period. |
В течение года было обработано около 8000 заявлений, что отражает увеличение на 25 процентов по сравнению с количеством заявлений в предыдущем году. |
Nearly 93 per cent of households in the countryside live in detached houses, whereas in the urban areas 67 per cent of the households are located in flats. |
Около 93% домохозяйств в сельских районах проживает в отдельных домах, в то время как в городских районах в квартирах проживает 67% домохозяйств. |
Nearly $12 million was pledged by bilateral donors and the United Nations Foundation for multi-year programmes to provide assistance to women in conflict situations, to build understanding of the impact of war and armed conflict on women, and to support women's roles in building peace. |
Двусторонние доноры и Фонд Организации Объединенных Наций объявили о выделении около 12 млн. долл. США на многолетние программы оказания помощи женщинам, находящимся в конфликтных ситуациях, с целью улучшения понимания последствий войны и вооруженных конфликтов для женщин и укрепления роли женщин в миростроительстве. |
Nearly 2 million rural poor families have so far accessed financial services from the formal banking system through SHGs, about 84 per cent of these groups being exclusive women's groups. |
Почти 2 млн. бедных сельских семей к настоящему времени смогли воспользоваться финансовыми услугами, предоставляемыми формальной банковской системой через группы самопомощи, около 84 процентов которых состоят исключительно из женщин. |
Nearly 17,000 newly arrived refugees, mostly from Eritrea and Somalia, were registered, while some 10,000 Sudanese refugees repatriated during 2008. |
В течение 2008 года в Эфиопии было зарегистрировано почти 17000 новых беженцев, главным образом из Эритреи и Сомали, при этом около 10000 суданских беженцев возвратились на родину. |
Nearly forty years after the conquest of Peru began with the execution of Atahualpa, the conquest ended with the execution of his nephew. |
Захват Перу продолжался в течение около сорока лет, с момента казни императора Атауальпы до момента казни его племянника. |
Nearly half the world's population - around 3 billion people - earn less than two dollars a day, and more than 1.2 billion earn less than one dollar a day. |
Почти половина населения мира - около З миллиардов человек - имеют доход менее 2 долларов в день, а более 1,2 миллиарда - менее одного доллара в день. |
Nearly 60 per cent of this spending goes to fund the social security expenditure on pensions to augment the contributions by the beneficiaries, who are mostly from the formal sector and account for just 40 per cent of the labour force at present. |
Около 60% этих расходов связано с финансированием расходов системы социального обеспечения на пенсии, с тем чтобы увеличить взносы бенефициаров, которые относятся главным образом к официальному сектору и составляют лишь 40% имеющейся в настоящее время рабочей силы. |
Nearly 30 million jobs were lost worldwide between 2007 and the end of 2009, and at least 22 million new jobs need to be created to return to the pre-crisis level of global employment. |
В период с 2007 года по конец 2009 года работу потеряли около 30 миллионов человек, а для того чтобы вернуться к докризисному уровню занятости в мире, потребуется создать по меньшей мере 22 миллиона новых рабочих мест. |
(b) Nearly 50 per cent of cases involve minors under 18 years of age, a percentage that calls for the creation of specific care services for these victims; |
Ь) около 50% случаев касаются несовершеннолетних в возрасте менее 18 лет, и этот показатель требует создания служб, которые учитывали бы особые потребности этих жертв; |
Nearly 70 per cent have invested in reservoirs or storage tanks in order to store water for use later in the year |
около 70 процентов респондентов вложили средства в сооружение водохранилищ или приобретение емкостей для хранения воды, с тем чтобы обеспечить запасы воды для ее последующего использования в течение года; |
Nearly 400 kilometres of canals were completed and rain-water storage systems were expanded in Hiran and Lower Shabelle, and rain water storage systems were expanded by approximately 88,000 square metres in Mudug and Galgaduud regions in central Somalia. |
В Хиране и Нижнем Шабеле были завершены работы по восстановлению около 400 км каналов и расширены площади систем хранения дождевой воды, а в провинциях Мудуг и Гальгадуд в центральной части Сомали площади систем хранения дождевой воды были увеличены примерно на 88000 м2. |