UNCT stated that the consequences of high levels of chronic malnutrition (stunting) characterized Malawi and affected nearly 50 per cent of children under 5 years of age. |
СГООН заявила, что последствия сильного хронического недоедания (задержка роста) широко распространены в Малави и затрагивают около 50% детей в возрасте до пяти лет. |
In the area of business practices, the High-Level Committee on Management identified joint projects to enhance cooperation among United Nations agencies, and raised nearly $6 million for these activities. |
В том что касается методов работы, то КВУУ определил совместные проекты для активизации сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и мобилизовал около 6 млн. долл. США для этой деятельности. |
On 2 February 2010, UNHCR reported a sharp rise in violence in Somalia in January which regrettably left nearly 260 civilians dead, in addition to uprooting over 80,000 and causing widespread destruction. |
2 февраля 2010 года УВКПЧ сообщило о произошедшей в Сомали в январе этого года резкой вспышке насилия, в результате которой погибло около 260 мирных жителей, свыше 80000 человек покинули свои дома и были произведены большие разрушения. |
It is heartening to learn that the United Nations has managed to support hospitals to provide emergency services in seven regions of south - central Somalia and that nearly 800 health - care workers have been trained in various fields. |
Отрадно узнать, что Организации Объединенных Наций удалось оказать поддержку больницам для оказания экстренной медицинской помощи в семи районах юго-центральной части Сомали и что около 800 медицинских работников прошли подготовку в различных областях. |
In the past two decades, we have contributed nearly 20,000 troops, police officers and civilian staff to United Nations peacekeeping operations worldwide: from Cambodia and Timor-Leste to Haiti and very soon Darfur in the Sudan. |
За последние два десятилетия мы предоставили около 20000 военнослужащих, офицеров полиции и гражданского персонала в состав операций Организации Объединенных Наций, развернутых по всему миру: от Камбоджи и Тимора-Лешти до Гаити и в скором времени Дарфура в Судане. |
Malaria takes the lives of nearly 1 million people each year, almost 90 per cent of whom reside in Africa, with the worst affected areas being in the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Kenya, Nigeria and Tanzania. |
Каждый год малярия уносит жизни около 1 миллиона человек, причем почти 90 процентов из них проживает в Африке, и наиболее пострадавшие районы находятся в Демократической Республике Конго, Эфиопии, Кении, Нигерии и Танзании. |
By 1959, the census revealed that ethnic Kazakhs made up only 29 per cent of the population, while the Slavic and European nationalities represented nearly 60 per cent. |
Результаты проведенной в 1959 году переписи населения показали, что этнические казахи составляли лишь 29% населения, а славянские и европейские национальности - около 60%. |
It has been nearly 10 years since New Zealand first committed its Special Forces, and then provided a Provincial Reconstruction Team in Bamyan Province, to support an Afghanistan that needed strong international support to meet its many challenges. |
Прошло около десяти лет с тех пор, как Новая Зеландия впервые направила свои Специальные силы, а затем и Группу по восстановлению в провинции Бамиян в поддержку усилий Афганистана, нуждавшегося в существенной международной помощи для решения стоящих перед ним проблем. |
Currently, India is focusing on strengthening its efforts in the 235 districts that account for nearly 70 per cent of all infant and maternal deaths. |
Сейчас Индия сосредоточивает внимание на активизации своих усилий в 235 округах, на которые приходится около 70 процентов случаев с летальным исходом среди новорожденных и матерей. |
With the support of the Office for Outer Space Affairs, the International Space Weather Initiative facilitated the operation of nearly 1,000 instruments operating in about 100 United Nations Member States. |
При поддержке Управления по вопросам космического пространства в рамках Международной инициативы по космической погоде оказывалось содействие в эксплуатации около 1000 измерительных приборов, развернутых в почти 100 государствах - членах Организации Объединенных Наций. |
Additionally, nearly 200 persons over the past 15 years were given the opportunity to live in Liechtenstein following asylum proceedings within the framework of humanitarian admission or family reunification. |
Кроме того, за последние 15 лет около 200 человек получили право на проживание в Лихтенштейне после прохождения процедуры предоставления убежища по гуманитарным соображениям или в связи с воссоединением семьи. |
Through its family stewards of the forest programme, the Government of Colombia will soon support nearly 80,000 families that are committed to the restoration and protection of the rain forest and the eradication of illicit crops. |
Через свои программы помощи семьям, занимающимся лесоводством, правительство Колумбии в ближайшее время будет оказывать помощь около 80000 семей, которые занимаются восстановлением и охраной тропических лесов и ликвидацией посевов незаконных культур. |
The rate of soil erosion is high and nearly 50% of the lands used in agriculture suffer of erosion, thus polluting the surface water by nutrients. |
Уровень эрозии почв является высоким, и около 50% используемых в сельском хозяйстве земель подвержены эрозии, в результате чего водная поверхность загрязняется нутриентами. |
In the United States, nearly 20 per cent of fatal road crashes in 2008 involved side impacts and about 10 per cent involved impact with narrow objects. |
В Соединенных Штатах в 2008 году почти 20% аварий со смертельным исходом было связано с боковыми ударами и около 10% - с ударами об узкие предметы. |
Almost 2 billion people in the region still live without basic sanitation, and nearly half a billion without safe drinking water. |
Около 2 миллиардов человек в регионе до сих пор лишены элементарной санитарии и почти полмиллиарда человек не имеют доступа к чистой питьевой воде. |
Today, the world has nearly a billion children of primary-school age (5-12 years), 90 per cent of whom live in developing countries. |
В настоящее время в мире насчитывается около миллиарда детей начального школьного возраста (от 5 до 12 лет), 90 процентов которых живут в развивающихся странах. |
A national MDGs needs assessment study was undertaken in 2005, and it indicated that a total of nearly $6 billion would be needed annually to implement the MDGs. |
В 2005 году нами была проведена оценка национальных нужд, связанных с ЦРДТ, согласно которой на их достижение нам ежегодно потребуется около 6 млрд. долл. США. |
Statistics published by the Food and Agriculture Organization indicate that nearly 900 million men, women and children suffer from hunger, with almost 80 per cent of them living in developing countries. |
Статистические данные, опубликованные Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, свидетельствуют о том, что около 900 миллионов мужчин, женщин и детей страдают от голода и почти 80 процентов из них проживают в развивающихся странах. |
Globally, about 20 per cent of women and nearly 8 per cent of men live alone. |
Если взять весь мир, то примерно 20 процентов женщин и около 8 процентов мужчин живут в одиночестве. |
According to FAO, proper nourishment is denied to nearly 800 million people in developing countries and 34 million in industrialized nations, with children the most vulnerable. |
Согласно данным ФАО, доступа к нормальному питанию не имеют около 800 миллионов человек в развивающихся странах и 34 миллиона человек в промышленно развитых странах, причем наиболее уязвимыми в данной ситуации являются дети. |
ILO statistics show that the epidemic is concentrated among people in their working years, as nearly 36.5 million people involved in productive work (a wider definition than "labour force") are HIV-positive. |
Статистика МОТ показывает, что эпидемия затрагивает преимущественно лиц трудоспособного возраста, поскольку около 36,5 миллионов человек, занятых производительным трудом (более широкое определение, чем «рабочая сила»), инфицированы ВИЧ. |
They removed 29,465 anti-personnel mines, 1,946 anti-tank mines and nearly 1.4 million unexploded ordnance devices, including 138,750 cluster bomb units and 500 unexploded bombs. |
Было обезврежено 29465 противопехотных мин, 1946 противотанковых мин и около 1,4 миллиона неразорвавшихся боеприпасов, включая 138750 элементов кассетных боеприпасов и 500 неразорвавшихся бомб. |
There were nearly 2 million children who were still suffering from its effects, 23 years after the disaster; special attention should be paid to them on the medical and social level. |
Сегодня, спустя двадцать три года после катастрофы, около 2 млн. детей страдают от ее последствий и нуждаются в особо пристальном внимании, как в медицинском, так и социальном аспектах. |
Given that nearly 70 per cent of the Togolese population was between 15 and 35 years of age, it was evident that youth would have a crucial role in the sustainable development process. |
Учитывая, что около 70 процентов населения Того составляют люди в возрасте от 15 до 35 лет, очевидно, что молодежи предстоит сыграть важнейшую роль в обеспечении устойчивого развития. |
At the height of the fighting, nearly 51,000 people were displaced in shelters, and a larger number of people were believed to be living with host families. |
В разгар конфликта около 51000 человек находились в укрытиях и еще большее число палестинцев предположительно проживало в чужих семьях. |