Those 11 entities accounted for nearly 82 per cent (2,937 persons) of all consultants engaged, or 57 per cent of all persons (consultants and individual contractors) engaged. |
На долю этих 11 подразделений пришлось около 82 процентов (2937 человек) всех набранных консультантов, или 57 процентов всех привлеченных сотрудников (консультантов и индивидуальных подрядчиков). |
In 2001, almost 19,000 men had performed armed military service, nine had performed unarmed military service, and nearly 6,500 had performed alternative civilian service. |
В 2001 году почти 19000 мужчин прошли службу в вооруженных силах, 9000 - прошли военную службу в невооруженных силах и около 6500 - прошли альтернативную гражданскую службу. |
The history of the Sudan is a history of conflict that started almost at its independence nearly five decades ago, so much earlier than Eritrea's independence in 1991. |
История Судана - история конфликта, который разгорелся почти с момента получения им независимости около пятидесяти лет назад, куда раньше, чем получила свою независимость в 1991 году Эритрея. |
In the workforce, women held nearly one third of government positions and about one fifth of jobs in the private sector. |
В составе рабочей силы женщины занимают около одной трети рабочих мест в государственном секторе и около одно пятой рабочих мест в частном секторе. |
Other achievements include the recent signing of the ASEAN Declaration on Heritage Parks and Reserves, which lists nearly 30 protected sites in the region, and the adoption of the Framework for Environmentally Sustainable Cities in ASEAN and of the ASEAN Long-Term Strategic Plan for Water Resources Management. |
К другим достижениям относятся недавнее подписание Декларации АСЕАН об охраняемых парках и заповедниках, представляющих историческую ценность, к числу которых относятся около 30 парков региона, и принятие Рамочных положений об экологически устойчивом состоянии городов в странах АСЕАН и Долгосрочного стратегического плана АСЕАН по эксплуатации водных ресурсов. |
In the past 10 years, nearly half a million households in South Africa have benefited through a national food emergency scheme, which is part of an integrated approach to eradicate food shortages and food insecurity. |
За прошедшие 10 лет около полумиллиона домашних хозяйств в Южной Африке получили помощь по линии национального плана оказания продовольственной помощи, который является частью комплексного подхода к ликвидации нехватки продовольствия и обеспечению продовольственной безопасности. |
Between 1995 and 2000, the more developed regions of the world gained nearly 13 million migrants from the less developed regions, around 2.6 million migrants per year. |
В период с 1995 по 2000 год в наиболее развитые страны мира прибыло около 13 млн. мигрантов из менее развитых регионов, т.е. 2,6 млн. мигрантов в год. |
About one third of opium abusers are over 40 years of age; heroin abusers are notably younger, nearly half of them being 21-30 years of age. |
Около трети лиц, злоупотребляющих опием, составляют лица в возрасте старше 40 лет; лица, злоупотребляющие героином, гораздо моложе, и почти половина из них в возрасте 21-30 лет. |
Current web statistics indicate that, each year, some 50,000 visits are made to the web site, about 200,000 pages are viewed and nearly one million hits are made for the entire site. |
Согласно статистическим данным по веб - сайту, ежегодно насчитывается около 50000 посещений этого сайта, просматривается около 200000 страниц и регистрируется почти один миллион обращений. |
Approximately 63 percent of families receiving benefits are single parents and comprise nearly 87 percent of all single-parent families in Saskatchewan; |
Около 63% семей, получающих пособия, составляют родители-одиночки, причем этой программой охвачены 87% всех родителей-одиночек в Саскачеване. |
Since 1996, Aboriginal Business Canada has assisted with the start-up of nearly 1,000 new Aboriginal businesses and has invested in over 4,400 business development projects, leveraging $2 from other sources for every $1 it contributes. |
С 1996 года Канадская организация по развитию предпринимательства среди коренных народов помогла создать около 1000 новых предприятий, принадлежащих коренному населению, и инвестировала средства в более 4400 проектов развития предпринимательства, привлекая при этом на каждый вкладываемый ею доллар США 2 долл. США из других источников. |
For example, between 2000 and 2003 its services responsible for preventing the illicit trade in small arms and light weapons had seized and confiscated more than 20,000 weapons and nearly 3.3 million items of ammunition, including 9,300 grenades. |
Так, за период с 2000 по 2003 год российские службы по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием арестовали и конфисковали более 20000 единиц оружия и около 3,3 млн. боеприпасов, включая 9300 гранат. |
The actual launching of disarmament, demobilization and reintegration operations on 13 August 2009 with the induction of nearly 50 per cent of ex-combatants into the Central African national army; |
проведение с 13 августа 2009 года мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции с включением в состав национальной армии Центральноафриканской Республики около 50 процентов бывших комбатантов; |
The ICAO Aviation Security Point of Contact Network, established as a secure means of exchanging sensitive security information, had the participation of nearly 100 States as at 20 May 2010. |
По состоянию на 20 мая 2010 года около 100 государств входят в Контактную сеть ИКАО по обеспечению безопасности авиации, которая была создана в качестве защищенного канала обмена секретной информацией по вопросам обеспечения безопасности. |
The rural areas of the less developed regions still housed nearly 40 per cent of the world's older population, while the rural areas of more developed regions were home to only about 10 per cent. |
На сельские районы менее развитых регионов по-прежнему приходилось около 40 процентов мирового пожилого населения, тогда как в сельских районах более развитых регионов проживало лишь примерно 10 процентов. |
On the basis of the estimate that the Committee considers an average of 10 reports during a regular session, it would take approximately eight sessions (nearly three years) to consider the reports which are currently pending. |
Если исходить из того, что в ходе очередной сессии Комитет рассматривает в среднем десять докладов, то для рассмотрения стоящих в настоящее время на очереди докладов потребуется приблизительно восемь сессий (около трех лет). |
This has resulted in the establishment of more than 166 self-help groups, including women's groups, with nearly 15,000 members who are mobilized to support people living with HIV and their families. |
Результатом этого стало создание более чем 166 групп самопомощи, включая женские группы, насчитывающих около 15 тыс. членов и мобилизованных на поддержку ВИЧ-инфицированных и членов их семей. |
It is estimated that nearly 38 per cent of the current population is under 18 years of age, but this percentage is expected to fall to 30 per cent by 2030. |
Согласно оценкам, лица в возрасте до 18 лет в настоящее время составляют около 38 процентов населения, но к 2030 году их доля должна сократиться до 30 процентов. |
It is estimated that buildings alone represent nearly 15 per cent of GHG emissions (residential building accounts for 9.9 per cent and commercial buildings for 5.4 per cent). |
Согласно оценкам, на долю одних только зданий приходится около 15% выбросов ПГ (9,9% составляют выбросы из жилых домов и 5,4% - из коммерческих зданий). |
In 2009 for example, UNCTAD implemented some 255 projects in more than 80 countries, with annual expenditures of nearly $38.8 million, an increase of 1.3 per cent over 2008. |
Например, в 2009 году ЮНКТАД осуществляла около 255 проектов более чем в 80 странах с годовой сметой около 38,8 млн. долл., что является увеличением на 1,3% по сравнению с 2008 годом. |
This grantee has engaged nearly 90 public officials in indigenous regions in its efforts, ensuring that the unique intercultural model of violence prevention that it established is systematically integrated at the local level, where it will have the most impact on the everyday lives of community members. |
Этот грантополучатель привлек около 90 государственных служащих в регионах проживания коренного населения к этой работе, обеспечив систематическое применение уникальной межкультурной модели предотвращения насилия, созданной им на местном уровне, где она будет иметь наибольшее воздействие на повседневную жизнь населения. |
UNCT reported that absolute poverty had fallen from around 70 per cent after the war to around 60 per cent by 2007, and that Sierra Leone was estimated to import nearly 40 per cent of its food needs. |
СГООН сообщила, что уровень крайней нищеты снизился с примерно 70% после войны до приблизительно 60% к 2007 году и что, согласно оценкам, Сьерра-Леоне импортирует около 40% необходимого стране продовольствия. |
In the health sector, where operational mechanisms are concentrated, the Leading Group on Innovative Financing for Development estimates that nearly $6 billion has been raised by the operational mechanisms. |
По данным Инициативной группы по инновационному финансированию развития, в секторе здравоохранения, где имеется особенно много действующих механизмов, с их помощью было мобилизовано около 6 млрд. долл. США. |
In 2050, the population of Europe will have diminished by 72 million; Africa's population will be nearly 2 billion. |
К 2050 году население Европы сократится на 72 млн. человек, а численность населения Африки составит около 2 млрд. человек. |
Agriculture and livestock rearing are important activities to the Malian economy, accounting for 35 - 45 per cent of the country's gross domestic product and nearly 86 per cent of the country's total employment. |
Сельское хозяйство и животноводство занимают важное место в экономике Мали, поскольку на их долю приходится 35-45% национального валового внутреннего продукта и в них занято около 86% экономически активного населения страны. |