Consistent with Mozambique's policy of promoting household-level food security, the operation oversaw the distribution of 33,000 tons of seed and nearly 5 million tools to over 1 million beneficiary families. |
В соответствии с политикой Мозамбика обеспечить продовольственную безопасность на уровне домашних хозяйств в рамках операции было распределено ЗЗ 000 тонн семян и около 5 млн. средств производства, переданных семьям, число которых составило свыше 1 миллиона. |
Health care absorbs resources amounting to nearly 4 per cent of GDP in the form of contributions from the State and from users. |
Расходы на здравоохранение, будь то расходы государства или отдельных граждан, в сумме составляют около 4% внутреннего валового продукта (ВВП). |
Since the inception of the Register in 1991, an average of nearly 100 Governments have submitted reports each year on arms transfers. |
С 1991 года, когда был создан Регистр, средний ежегодный показатель числа государств, предоставляющих информацию о поставках оружия, составлял около 100. |
The global economic impact of marine contamination, in terms of human disease and ill health, may be running at nearly $13 billion. |
Глобальные экономические последствия загрязнения морей с точки зрения заболеваний и плохого самочувствия населения в стоимостном выражении, возможно, составляют около 13 млрд. долл. США. |
Mr. KOPALEISHVILI said that approximately 250,000 persons, or nearly six per cent of the Georgian population, had been internally displaced from Abkhazia and South Ossetia. |
Г-н КОПАЛЕШВИЛИ сообщает, что в настоящее время в их стране насчитывается примерно 250000 внутренне перемещенных лиц из Абхазии и Южной Осетии, что представляет собой около 6% населения Грузии. |
Road safety is a major problem for many countries, for instance in 1994 nearly 70,000 people were killed in road accidents in 18 ECMT-countries. |
Безопасность дорожного движения является серьезной проблемой для многих стран: например, в 1994 году в 18 странах - членах ЕКМТ в дорожно-транспортных происшествиях погибли около 70000 человек. |
These results stand out in stark contrast to the level of inflation up to 1991, which peaked at nearly 34,000 per cent in 1988. |
Эти результаты резко контрастируют с уровнем инфляции, который наблюдался вплоть до 1991 года и который достиг своего пикового значения - около 34000 процентов - в 1988 году. |
The region's merchandise imports in 1996 approached $245.5 billion and increased almost as much as exports did (nearly 11 per cent). |
Объем импорта товаров в регионе в 1996 году приблизился к 245,5 млрд. долл. США и увеличился почти на столько же, как и экспорт (около 11 процентов). |
In the first 10 months of 1996 they totalled $41 billion, a record high, and accounted for nearly half of all developing-country bond placements. |
В течение первых десяти месяцев 1996 года их было выпущено на общую сумму 41 млрд. долл. США, что является рекордным показателем, и на них пришлось около половины облигационного займа, размещенного развивающимися странами. |
Between 1999 and 2002, Internet-based higher education developed from scratch and expanded so rapidly in scope that by now nearly 1.3 million people are registered for online study. |
В период 19992002 годов была впервые создана система получения высшего образования через Интернет, которая стала расширяться так стремительно, что к настоящему времени зарегистрированными пользователями системы интерактивного обучения являются около 1,3 млн. человек. |
In 2003, customs services discovered 1,722 breaches of the obligation to declare funds, securities or financial instruments amounting to nearly 145 million euros. |
В 2003 году таможенными службами было выявлено 1722 случая невыполнения обязательства о декларировании наличных средств, ценных бумаг и ценностей на сумму около 145 млн. евро. |
The mothers nearly always have the four-month maternity leave and often also all of the parental leave of about six months. |
Женщины практически всегда имеют четырехмесячный отпуск по беременности и родам и нередко могут использовать также весь родительский отпуск продолжительностью около шести месяцев. |
The northern part of Madagascar's national railway network (RNCFM), which was nearly inactive for a decade, was chartered to the Madarail company in July 2003. |
Что касается эксплуатации Национальной сети железных дорог Мадагаскара (НСЖРМ), которая практически не действует вот уже около десяти лет, то в июле 2003 года ее северная часть была передана в концессию компании "Мадарейл". |
That would generate resources of nearly $400 billion per year, which, if it were well managed by the United Nations and its agencies, could changed the current situation. |
Это привело бы к появлению ресурсов на сумму около 400 млрд. долл. США в год, и это - при условии эффективного управления со стороны Организации Объединенных Наций и ее учреждений - могло бы изменить нынешнюю ситуацию. |
Having nearly eradicated the islands' native population, Coen divided the productive land of approximately half a million nutmeg trees into sixty-eight 1.2-hectare perken. |
Уничтожив население островов, Кун разделил продуктивные земли, на которых росло около полумиллиона мускатных деревьев, на 68 участков (перкены) по 1,2 гектара каждый. |
In October 2011, Guatemala suffered the effects of tropical depression 12E, which also destroyed infrastructure and caused nearly 40 fatalities and extensive losses in the agricultural sector. |
В октябре 2011 года Гватемала пострадала от последствий тропической депрессии 12Е, в результате которой была также разрушена инфраструктура и погибло около 40 человек, а также был причинен значительный ущерб сельскому хозяйству. |
On 31 March 2010, a major donor meeting had been held at United Nations Headquarters to help rebuild Haiti, resulting in pledges of nearly $9.9 billion over three years. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 31 марта 2010 года состоялось совещание основных доноров, преследовавшее цель помочь восстановлению Гаити, на котором были объявлены обязательства на сумму около 9,9 млрд. долл. США на период трех лет. |
National responses for orphans and other vulnerable children have been increasing since the 1990s, and nearly 50 countries have adopted some type of AIDS-sensitive response. |
Спектр мер, принимаемых странами в интересах сирот и других детей, находящихся в уязвимом положении, с 1990х годов расширяется, и около 50 стран принимают те или иные меры в отношении СПИДа. |
Over the last 33 years, the Government has received nearly $95 billion in the form of royalties, taxes, duties and dividends from PETRONAS. |
За прошедшие ЗЗ года правительство получило от деятельности «Петронас» около 95 млрд. долл. США в виде лицензионных отчислений, налогов, сборов и дивидендов. |
In the past year, earthquakes and volcanic eruptions were a distant second and third, with nearly 390,000 and 364,000 people affected respectively. |
В прошлом году на втором и третьем местах, значительно отставая по масштабам своих последствий, были землетрясения и вулканические извержения, от которых пострадали соответственно около 390000 и 364000 человек. |
However, admitting a consistent yearly proportional reduction this still means that between 1995 and 2000 nearly half a million children died from easily preventable diseases. |
Вместе с тем, если допустить, что это сокращение было распределено пропорционально по годам, это означает, что в период 19952000 годов от легкопредупреждаемых болезней погибло около полумиллиона детей. |
UNOPS stated that, as at June 2008, nearly two thirds of the end-2005 imprest volume was currently processed through Atlas. |
ЮНОПС заявило, что согласно данным на июнь 2008 года в настоящее время около двух третей всех подотчетных сумм на конец 2005 года обрабатывается с использованием системы «Атлас». |
At the present time, nearly 80,000 people living in Switzerland have a residence permit issued in connection with asylum, and one third of those have refugee status. |
В настоящее время в Швейцарии проживает около 80000 человек на основании выданного им разрешения на жительство, имеющего отношение к сфере решения вопросов об убежище, треть из которых имеет статус беженцев. |
France and other partners sponsored the international air-ticket solidarity contribution, to which nearly 30 countries have pledged support and which has generated additional funds of US$ 300 million for development. |
Совместно с другими партнерами Франция выступила с инициативой о введении международного солидарного налога на авиабилеты, и эту инициативу обязались реализовать около 30 стран, что уже позволило собрать дополнительные средства в сумме 300 млн. долл. США для целей развития. |
GENERAL, In the spirit of full disclosure, my father has conned Sheik Rajiv Amad out of nearly a million dollars. |
Генерал, в духе открытости, я должна сообщить вам, что мой отец, путем мошенничества, украл у шейха Раджив Амада около одного миллиона долларов. |