Since that time, nearly 1 million persons had received refuge on Austrian soil, and refugees and their descendants made up about 10 per cent of the Austrian population. |
С того времени около 1 млн. человек получили убежище на австрийской земле, а беженцы и их потомки составляют 10 процентов населения страны. |
After a recuperation of tree crown condition in the mid-1990s, a worsening was recorded in 2003 with nearly 23% of the trees classified as damaged. |
После улучшения состояния кроны деревьев с середины 90-х годов в 2003 году отмечалось его ухудшение, когда около 23% деревьев были отнесены к категории поврежденных. |
The quota of cross-border customers from France, which is already nearly 50%, is likely to increase further with the improvement of the offer, as shown in the following chart of traffic growth. |
Из приведенной ниже диаграммы, отражающей рост пассажирооборота, следует, что в случае улучшения предложения доля трансграничных пассажиров из Франции, которая и без того составляет около 50%, может возрасти еще больше. |
In the year 2001 alone, UNIDO undertook more than 200 Group Training Programmes for 7,877 participants, of whom nearly one third (2,494) were women. |
В одном лишь 2001 году ЮНИДО осуществила более 200 программ групповой подготовки с охватом 7877 человек, из которых около трети (2494 человека) составляли женщины. |
With an average of nearly 500 enquiries per annum, the Office needs to have appropriate capacity to provide advice on collaboration with the United Nations family. |
Получая в среднем около 500 запросов в год, Бюро нуждается в надлежащем потенциале для оказания консультативной помощи по вопросам сотрудничества с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Rwandans bring an impressive determination to tasks on which they set their minds as witnessed by the feat of electing nearly 160,000 local committee members in the March elections. |
Руандийцев отличает особая решимость при достижении поставленных перед ними целей, о чем свидетельствует избрание около 160000 членов местных комитетов на состоявшихся в марте выборах. |
This had already led to the replacement of nearly 3,000 obsolete, deck access homes and the construction of over 2,200 modern, attractive homes for rent and sale. |
Уже в настоящее время это позволило снести около З 000 обветшалых домов "мотельного" типа и построить свыше 2200 современных и красивых домов, предназначенных для сдачи в аренду и для продажи. |
The nearly 1 million visitors who pass through the public lobby every year have free access to the major exhibits and displays organized by the Department, which numbered 15 in the last six months alone. |
Около миллиона посетителей, которые ежегодно проходят через вестибюль Организации, могут бесплатно посещать основные выставки и экспозиции, организуемые Департаментом, - только за последние шесть месяцев было проведено 15 таких мероприятий. |
Although the upturn in GDP growth in 2000 did raise employment levels slightly, it has not been enough to lower unemployment rates, which have remained at what is nearly a record high for the region (around 9 per cent). |
Хотя в результате повышения темпов роста ВВП в 2000 году произошло некоторое увеличение занятости, его оказалось недостаточно для снижения уровня безработицы, который по-прежнему близок к рекордно высокому показателю по этому региону (около 9 процентов). |
In the past two and a half years, around 20,000 microcredits totalling over 600 million tenge had been disbursed, nearly two thirds of them to rural women. |
За последние два с половиной года было выдано около 20000 микрокредитов на общую сумму более 600 млн. тенге, причем примерно две трети из них - сельским женщинам. |
Thus, it is expected that nearly 86 per cent of the $18.3 million expenditures for nationally executed projects in 1998-1999 will be covered by audit reports in the course of 2000. |
Таким образом ожидается, что в 2000 году докладами о ревизии будет охвачено около 86 про-центов расходов по проектам, исполняемым на национальном уровне, в размере 18,3 млн. долларов США. |
During the first half of 2007, nearly 10,000 Mission personnel received training, including a new programme tailored specifically to international and locally recruited civilian staff. |
В течение первой половины 2007 года около 10000 сотрудников Миссии прошли инструктаж по кодексу поведения, включая подготовку по новой программе, специально разработанной для международных и местных гражданских сотрудников. |
Most of the victims of trafficking in human beings who took part in the projects were relatively young girls and women: nearly 70% of them were younger than 26 years. |
Большинство жертв торговли людьми, принявших участие в проектах, были относительно молодыми девочками и женщинами: около 70 процентов из них были моложе 26 лет. |
Economic reform and trade liberalization had created greater job opportunities for women, who now formed nearly 15 per cent of the labour force. |
Экономические реформы и либерализация торговли способствовали созданию рабочих мест для женщин, которые в настоящее время составляют около 15 процентов от общей численности работающих. |
Yet nearly 1 billion people are still denied access to clean water supplies and 2.4 billion people lack access to basic sanitation. |
Вместе с тем около 1 млрд. людей до сих пор не имеют доступа к чистой воде, а 2,4 млн. человек - доступа к основным услугам в области санитарии. |
This organization has collected every year nearly 3 million euros by its members and gets subsidies from the German and the Luxemburg government and the European Commission. |
Эта организация ежегодно собирает около З млн. евро в виде взносов от своих членов и получает субсидии от правительств Германии и Люксембурга, а также от Европейской комиссии. |
Estimates made in 2002 indicated that, at the global level, HALE was nearly 58 years, that is, about 7.5 years lower than life expectancy. |
Расчеты, произведенные в 2002 году, указывают на то, что на мировом уровне этот показатель составляет около 58 лет, то есть примерно на 7,5 лет короче, чем средняя вероятная продолжительность жизни. |
Among today's youth, nearly 12 million out of 89 million are living with HIV/AIDS. |
В настоящее время из 89 миллионов молодых людей около 12 миллионов составляют лица, живущие с ВИЧ/СПИДом. |
Following the Russian moratorium in August 1998, the cost of external financing for the region rose sharply - to an annual rate of nearly 15 per cent - before gradually slipping back to 10.5 per cent by April 1999. |
После российского моратория в августе 1998 года стоимость внешнего финансирования региона резко возросла и ее годовой уровень составил около 15 процентов, а затем к апрелю 1999 года этот показатель постепенно понизился до 10,5 процента. |
MICAH voiced its concern to the authorities about the continued detention, without legal basis, of nearly 300 deportees in the National Penitentiary and in Port-au-Prince police stations after their repatriation from the United States upon completion of prison sentences. |
МГМПГ выразила властям свою обеспокоенность в связи с тем, чтобы в центральной тюрьме и в полицейских участках Порт-о-Пренса без каких-либо юридических оснований по-прежнему содержатся около 300 лиц, депортированных из Соединенных Штатов Америки по истечении сроков их тюремного заключения. |
Children account for nearly one-third of all injuries in the dataset, even though they constitute only 18 percent of the population in the four countries included in the IHRA data. |
На детей приходится около 1/3 всех травм, хотя в четырех странах, по которым собраны данные МОНИС, они составляют всего лишь 18% от численности данной группы населения. |
During 2006, nearly 40 rosters were built by partners, using the updated platform, and training sessions were held on the use of WIDE at the UNDP regional centres in Bangkok and Sri Lanka. |
В течение 2006 года партнеры с использованием обновленной платформы создали около 40 реестров, а в Бангкоке и Шри-Ланке в региональных центрах ПРООН были проведены занятия по использованию веб-сайта Информационной сети по вопросам развития. |
Currently nearly 3.5 million rural pastoral and farming communities, including 500,000 school children in 25 districts are affected and are in need of emergency assistance to sustain lives and protect livelihoods. |
В настоящее время около 3,5 млн. сельскохозяйственных скотоводческих и земледельческих общин, включая 500000 школьников в 25 округах, страдают от этого и нуждаются в чрезвычайной помощи для поддержания жизни и обретения источников средств к существованию. |
On July 1, 2003, the sixth anniversary of the handover, nearly a million people took to Hong Kong's streets in a peaceful protest against an anti-subversion bill that would have eroded freedom of the press, of religion, and of association. |
1 июля 2003 г. на шестую годовщину со дня передачи около миллиона людей вышли на улицы Гонконга для участия в мирном протесте против законопроекта, запрещающего демонстрации, который бы ослабил свободу печати, вероисповедания и объединений. |
The April 2010 WEO forecast a UK annual growth rate of nearly 3% in 2012-2013; instead, GDP is likely to contract this year and increase by roughly 1% next year. |
В апреле 2010 года в докладе WEO предсказывалось, что годовой рост в Великобритании составит около 3% в 2012-2013 годах; вместо этого ВВП скорее всего сократится в этом году и возрастет примерно на 1% в следующем году. |